Luke 11:39
New International Version
Then the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.

New Living Translation
Then the Lord said to him, "You Pharisees are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy--full of greed and wickedness!

English Standard Version
And the Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.

Berean Study Bible
“Now then,” said the Lord, “you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.

New American Standard Bible
But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.

King James Bible
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

Holman Christian Standard Bible
But the Lord said to him: "Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and evil.

International Standard Version
But the Lord told him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but on the inside you are full of greed and evil.

NET Bible
But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and the plate, but inside you are full of greed and wickedness.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to him, “Now you Pharisees are cleansing the outside of the cup and of the dish, but the inside of some of you is full of rape and wickedness.”

GOD'S WORD® Translation
The Lord said to him, "You Pharisees clean the outside of cups and dishes. But inside you are full of greed and evil.

Jubilee Bible 2000
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

King James 2000 Bible
And the Lord said unto him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.

American King James Version
And the Lord said to him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

American Standard Version
And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to him: Now you Pharisees make clean the outside of the cup and of the platter; but your inside is full of rapine and iniquity.

Darby Bible Translation
But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward [parts] are full of plunder and wickedness.

English Revised Version
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.

Webster's Bible Translation
And the Lord said to him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

Weymouth New Testament
The Master however said to him, "Here we see how you Pharisees clean the outside of the cup or plate, while your secret hearts are full of greed and selfishness.

World English Bible
The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.

Young's Literal Translation
And the Lord said unto him, 'Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness;

Lukas 11:39 Afrikaans PWL
maar Yeshua sê vir hom: “Nou, julle Fariseërs, julle maak die buitekant van die beker en die bord skoon, maar aan die binnekant is julle vol verkragting en boosheid.

Luka 11:39 Albanian
Dhe Zoti i tha: ''Tani ju farisenjtë pastroni të jashtmen e kupës dhe të pjatës, ndërsa brendinë tuaj e keni plot me grabitje dhe ligësi.

ﻟﻮﻗﺎ 11:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له الرب انتم الآن ايها الفريسيون تنقون خارج الكاس والقصعة واما باطنكم فمملوء اختطافا وخبثا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:39 Armenian (Western): NT
Տէրը ըսաւ անոր. «Հիմա դուք՝ Փարիսեցինե՛ր, կը մաքրէք գաւաթին ու պնակին արտաքինը, բայց ձեր ներքինը լեցուն է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón Iaunac, Baina çuec Phariseuoc coparen eta plataren campoco aldea chahutzen duçue: baina çuen barnean dena, bethea da harrapaqueriaz eta gaichtaqueriaz.

Dyr Laux 11:39 Bavarian
Daa gmaint dyr Herr zo iem: "Ös seitß myr ain, ös Mauchn! Ös halttß zwaar de Böcher und Täller auswendig sauber, aber ös selbn seitß einwendig voll Ruechischkeit und Booset.

Лука 11:39 Bulgarian
И Господ му каза: Сега вие фарисеите чистите външното на чашата и паницата! а вашето вътрешно е пълно с грабеж и нечестие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主就對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯子、盤子的外面,但你們裡面卻充滿著貪心和惡意。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主就对他说:“如今你们法利赛人洗净杯子、盘子的外面,但你们里面却充满着贪心和恶意。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了勒索和邪惡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。

路 加 福 音 11:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 對 他 說 : 如 今 你 們 法 利 賽 人 洗 淨 杯 盤 的 外 面 , 你 們 裡 面 卻 滿 了 勒 索 和 邪 惡 。

路 加 福 音 11:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 对 他 说 : 如 今 你 们 法 利 赛 人 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 你 们 里 面 却 满 了 勒 索 和 邪 恶 。

Evanðelje po Luki 11:39 Croatian Bible
A Gospodin mu reče: Da, vi farizeji čistite vanjštinu čaše u zdjele, a nutrina vam je puna grabeža i pakosti.

Lukáš 11:39 Czech BKR
I řekl Pán k němu: Nyní vy farizeové povrchu konvice a mísy čistíte, ale to, což vnitř jest v vás, plno jest loupeže a nešlechetností.

Lukas 11:39 Danish
Men Herren sagde til ham: »I Farisæere rense nu det udvendige af Bægeret og Fadet; men eders Indre er fuldt af Rov og Ondskab.

Lukas 11:39 Dutch Staten Vertaling
En de Heere zeide tot hem: Nu gij Farizeen, gij reinigt het buitenste des drinkbekers en des schotels; maar het binnenste van u is vol van roof en boosheid.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε ο Κυριος προς αυτον, Νυν υμεις οι Φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε, το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de ho Kyrios pros auton Nyn hymeis hoi Pharisaioi to exōthen tou potēriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen hymōn gemei harpagēs kai ponērias.

eipen de ho Kyrios pros auton Nyn hymeis hoi Pharisaioi to exothen tou poteriou kai tou pinakos katharizete, to de esothen hymon gemei harpages kai ponerias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de ho kyrios pros auton Nyn hymeis hoi Pharisaioi to exōthen tou potēriou kai tou pinakos katharizete, to de esōthen hymōn gemei harpagēs kai ponērias.

eipen de ho kyrios pros auton Nyn hymeis hoi Pharisaioi to exothen tou poteriou kai tou pinakos katharizete, to de esothen hymon gemei harpages kai ponerias.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exōthen tou potēriou kai tou pinakos katharizete to de esōthen umōn gemei arpagēs kai ponērias

eipen de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exOthen tou potEriou kai tou pinakos katharizete to de esOthen umOn gemei arpagEs kai ponErias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exōthen tou potēriou kai tou pinakos katharizete to de esōthen umōn gemei arpagēs kai ponērias

eipen de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exOthen tou potEriou kai tou pinakos katharizete to de esOthen umOn gemei arpagEs kai ponErias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exōthen tou potēriou kai tou pinakos katharizete to de esōthen umōn gemei arpagēs kai ponērias

eipen de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exOthen tou potEriou kai tou pinakos katharizete to de esOthen umOn gemei arpagEs kai ponErias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exōthen tou potēriou kai tou pinakos katharizete to de esōthen umōn gemei arpagēs kai ponērias

eipen de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exOthen tou potEriou kai tou pinakos katharizete to de esOthen umOn gemei arpagEs kai ponErias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:39 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exōthen tou potēriou kai tou pinakos katharizete to de esōthen umōn gemei arpagēs kai ponērias

eipen de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exOthen tou potEriou kai tou pinakos katharizete to de esOthen umOn gemei arpagEs kai ponErias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exōthen tou potēriou kai tou pinakos katharizete to de esōthen umōn gemei arpagēs kai ponērias

eipen de o kurios pros auton nun umeis oi pharisaioi to exOthen tou potEriou kai tou pinakos katharizete to de esOthen umOn gemei arpagEs kai ponErias

Lukács 11:39 Hungarian: Karoli
Monda pedig az Úr néki: Ti farizeusok jóllehet a pohárnak és tálnak külsõ részét megtisztítjátok; de a belsõtök rakva ragadománynyal és gonoszsággal.

La evangelio laŭ Luko 11:39 Esperanto
Kaj la Sinjoro diris al li:Vi Fariseoj purigas la eksteron de kaliko kaj plado, sed via interno estas plena de rabado kaj malvirto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:39 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Herra hänelle: nyt te Pharisealaiset, ulkoa te maljan ja vadin puhdistatte, mutta sisälliset teissä ovat täynnä raatelusta ja pahuutta.

Luc 11:39 French: Darby
Et le Seigneur lui dit: Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous etes pleins de rapine et de mechancete.

Luc 11:39 French: Louis Segond (1910)
Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Luc 11:39 French: Martin (1744)
Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

Lukas 11:39 German: Modernized
Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich; aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.

Lukas 11:39 German: Luther (1912)
Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.

Lukas 11:39 German: Textbibel (1899)
Der Herr aber sprach zu ihm: Ja ihr Pharisäer, ihr reinigt das Auswendige am Becher und an der Schüssel, was ihr aber inwendig habt, ist voll Raub und Bosheit.

Luca 11:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il Signore gli disse: Voi altri Farisei nettate il di fuori della coppa e del piatto, ma l’interno vostro è pieno di rapina e di malvagità.

Luca 11:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore gli disse: Ora voi Farisei nettate il difuori della coppa e del piatto; ma il didentro di voi è pieno di rapina e di malvagità.

LUKAS 11:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Tuhan kepadanya, "Hai kamu orang Parisi, yang membersihkan cawan dan pinggan di sebelah luarnya sahaja, tetapi hati kamu penuh dengan rampasan dan kejahatan.

Luke 11:39 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Kunwi s yifariziyen tessiridem taqbuct d uḍebṣi s wufella kan ma zdaxel n wulawen teččuṛem d ṭṭmeɛ akk-d ddɣel.

누가복음 11:39 Korean
주께서 이르시되 `너희 바리새인은 지금 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하나 너희 속인즉 탐욕과 악독이 가득하도다

Lucas 11:39 Latin: Vulgata Clementina
Et ait Dominus ad illum : Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.

Sv. Lūkass 11:39 Latvian New Testament
Bet Kungs sacīja viņam: Tagad jūs, farizeji, tīrat biķera un bļodas ārpusi, bet kas jūsu iekšienē, tas ir pilns laupījuma un viltības.

Evangelija pagal Lukà 11:39 Lithuanian
O Viešpats jam tarė: “Kaip tik jūs, fariziejai, valote taurės ir dubens išorę, o viduje esate pilni gobšumo ir nedorybės.

Luke 11:39 Maori
Ka mea te Ariki ki a ia, Tenei koutou, e nga Parihi, te horoi nei i waho o te kapu, o te rihi; ko roto ia o koutou e ki ana i te pahua, i te kino.

Lukas 11:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Herren til ham: I fariseere renser nu beger og fat utvendig; men eders indre er fullt av rov og ondskap.

Lucas 11:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el Señor le dijo: Ahora bien, vosotros los fariseos limpiáis lo de afuera del vaso y del plato; pero por dentro estáis llenos de robo y de maldad.

Lucas 11:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el Señor le dijo: "Ahora bien, ustedes los Fariseos limpian lo de afuera del vaso y del plato; pero por dentro están llenos de robo y de maldad.

Lucas 11:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Señor le dijo: Ahora, vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera de la copa y del plato; pero por dentro estáis llenos de rapiña y de maldad.

Lucas 11:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los Fariseos lo de fuera del vaso y del plato limpiáis; mas lo interior de vosotros está lleno de rapiña y de maldad.

Lucas 11:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato; mas lo que está dentro de vosotros está lleno de rapiña y de maldad.

Lucas 11:39 Bíblia King James Atualizada Português
Então o Senhor lhe declarou: “Vós, fariseus, purificais o exterior do copo e do prato; mas vosso interior está entulhado de avareza e perversidade.

Lucas 11:39 Portugese Bible
Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.   

Luca 11:39 Romanian: Cornilescu
Dar Domnul i -a zis: ,,Voi, Fariseii, curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar lăuntrul vostru este plin de jăfuire şi de răutate.

От Луки 11:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.

От Луки 11:39 Russian koi8r
Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.

Luke 11:39 Shuar New Testament
Tura Uunt Jesus Tφmiayi "ParisΘutirmeka Atumφ yurumtairi aya Pßtatek nijiaktin ti wakeriniaitrume. Atumsha nu yurumtaijiai mΘteketrume. Pßtatek pΘnker T·rarme. Tura Atumφ Enentßinkia kasamkatniusha tura yajauchia nusha piakuiti.

Lukas 11:39 Swedish (1917)
Då sade Herren till honom: »I fariséer, I gören nu det yttre av bägaren och fatet rent, medan edert inre är fullt av rofferi och ondska.

Luka 11:39 Swahili NT
Bwana akamwambia, "Ninyi Mafarisayo huosha kikombe na sahani kwa nje, lakini ndani mmejaa udhalimu na uovu.

Lucas 11:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Gayon nga kayong mga Fariseo na nililinis ninyo ang dakong labas ng saro at ng pinggan; datapuwa't ang loob ninyo'y puno ng panglulupig at kasamaan.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:39 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-as Ǝmǝli Ɣaysa: «Kawanay Farisaytan, tǝzazdagam afalla n ǝsǝlkǝw d ǝɣǝzu, as iga awen, ammas ǝn wallan-nawan wǝr ǝdnayan ar tarkǝbt ǝd talbast.

ลูกา 11:39 Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า "เจ้าพวกฟาริสีย่อมชำระถ้วยชามภายนอก แต่ภายในของเจ้าเต็มไปด้วยความโลภและความชั่วร้าย

Luka 11:39 Turkish
Rab ona şöyle dedi: ‹‹Siz Ferisiler, bardağın ve tabağın dışını temizlersiniz, ama içiniz açgözlülük ve kötülükle doludur.

Лука 11:39 Ukrainian: NT
Рече ж Господь до него: Тепер ви, Фарисеї, верх чаші і блюда очищаєте; середина ж ваша повна здирства та лукавства.

Luke 11:39 Uma New Testament
Toe pai' Pue' Yesus mpo'uli' -ki: "Koi' to Parisi-le hewa tauna to mpobohoi' sangkiri' pai' piri hi mali-na-wadi, hiaa' hi rala-na babo' moto. Ada agama to kahiloa hi mali-na nituku' lia, hiaa' hi rala nono-ni, dada'a-koi pai' mpokahina anu doo-koi.

Lu-ca 11:39 Vietnamese (1934)
Nhưng Chúa phán rằng: Hỡi các ngươi là người Pha-ri-si, các ngươi rửa sạch bề ngoài chén và mâm, song bề trong đầy sự trộm cướp và điều dữ.

Luke 11:38
Top of Page
Top of Page