Luke 11:20
New International Version
But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

New Living Translation
But if I am casting out demons by the power of God, then the Kingdom of God has arrived among you.

English Standard Version
But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.

Berean Study Bible
But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

New American Standard Bible
"But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

King James Bible
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.

Holman Christian Standard Bible
If I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.

International Standard Version
But if I drive out demons by the power of God, then the kingdom of God has come to you.

NET Bible
But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.

Aramaic Bible in Plain English
“But if I cast out devils by the finger of God, the Kingdom of God has come near to you.”

GOD'S WORD® Translation
But if I force out demons with the help of God's power, then the kingdom of God has come to you.

Jubilee Bible 2000
But if I with the finger of God cast out the demons, certainly the kingdom of God is come upon you.

King James 2000 Bible
But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you.

American King James Version
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come on you.

American Standard Version
But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.

Douay-Rheims Bible
But if I by the finger of God cast out devils; doubtless the kingdom of God is come upon you.

Darby Bible Translation
But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you.

English Revised Version
But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.

Webster's Bible Translation
But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you.

Weymouth New Testament
But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you.

World English Bible
But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.

Young's Literal Translation
but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.

Lukas 11:20 Afrikaans PWL
maar as Ek deur die vinger van God die duiwels uitdryf, dan het die Koninkryk van God naby julle gekom.

Luka 11:20 Albanian
Por në se unë i dëboj demonët me gishtin e Perëndisë, mbretëria e Perëndisë, pra ka arritur deri te ju.

ﻟﻮﻗﺎ 11:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان كنت باصبع الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:20 Armenian (Western): NT
Բայց եթէ ես Աստուծո՛յ մատով կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը հասած է ձեր վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin Iaincoaren erhiaz campora egoizten baditut deabruac, segur heldu içan da çuetara Iaincoaren resumá.

Dyr Laux 11:20 Bavarian
Wenn i aber d Aixn durch n Finger Gottes austreib, dann ist diend s Reich Gottes schoon zo enk kemmen.

Лука 11:20 Bulgarian
Но ако Аз с Божия пръст изгонвам бесовете, то Божието царство е достигнало до вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是,如果我藉著神的能力驅趕鬼魔,那麼,神的國就已經臨到你們了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是,如果我藉着神的能力驱赶鬼魔,那么,神的国就已经临到你们了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若靠着神的能力赶鬼,这就是神的国临到你们了。

路 加 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 靠 著 神 的 能 力 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 了 。

路 加 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 靠 着 神 的 能 力 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 了 。

Evanðelje po Luki 11:20 Croatian Bible
Ali ako ja prstom Božjim izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje.

Lukáš 11:20 Czech BKR
Pakliť prstem Božím vymítám ďábly, jistěť jest přišlo k vám království Boží.

Lukas 11:20 Danish
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Guds Finger, da er jo Guds Rige kommet til eder.

Lukas 11:20 Dutch Staten Vertaling
Maar indien Ik door den vinger Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε εν δακτυλω θεου [εγω] εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε εν δακτυλω Θεου εκβαλλω τα δαιμονια, αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε εν δακτυλω θεου [εγω] εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de en daktylō Theou egō ekballō ta daimonia, ara ephthasen eph’ hymas hē basileia tou Theou.

ei de en daktylo Theou ego ekballo ta daimonia, ara ephthasen eph’ hymas he basileia tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de en daktylō theou egō ekballō ta daimonia, ara ephthasen eph' hymas hē basileia tou theou.

ei de en daktylo theou ego ekballo ta daimonia, ara ephthasen eph' hymas he basileia tou theou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de en daktulō theou ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou

ei de en daktulO theou ekballO ta daimonia ara ephthasen eph umas E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de en daktulō theou ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou

ei de en daktulO theou ekballO ta daimonia ara ephthasen eph umas E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de en daktulō theou ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou

ei de en daktulO theou ekballO ta daimonia ara ephthasen eph umas E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de en daktulō theou ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou

ei de en daktulO theou ekballO ta daimonia ara ephthasen eph umas E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Westcott/Hort - Transliterated
ei de en daktulō theou [egō] ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou

ei de en daktulO theou [egO] ekballO ta daimonia ara ephthasen eph umas E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de en daktulō theou [egō] ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou

ei de en daktulO theou [egO] ekballO ta daimonia ara ephthasen eph umas E basileia tou theou

Lukács 11:20 Hungarian: Karoli
Ha pedig Isten ujjával ûzöm ki az ördögöket, kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa.

La evangelio laŭ Luko 11:20 Esperanto
Sed se per la fingro de Dio mi elpelas demonojn, tiam la regno de Dio jam venis sur vin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos minä Jumalan sormella perkeleitä ajan ulos, niin tosin on Jumalan valtakunta teidän tykönne tullut.

Luc 11:20 French: Darby
Mais si je chasse les demons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.

Luc 11:20 French: Louis Segond (1910)
Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

Luc 11:20 French: Martin (1744)
Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous.

Lukas 11:20 German: Modernized
So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch.

Lukas 11:20 German: Luther (1912)
So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch.

Lukas 11:20 German: Textbibel (1899)
Wenn ich aber mit Gottes Finger die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes schon über euch gekommen.

Luca 11:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma se è per il dito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio.

Luca 11:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, se io, per lo dito di Dio, caccio i demoni, il regno di Dio è adunque giunto a voi.

LUKAS 11:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau Aku dengan kuasa Allah membuangkan setan itu, niscaya kerajaan Allah telah datang kepadamu.

Luke 11:20 Kabyle: NT
Lameɛna ma yella s ufus n Ṛebbi i ten-ssuffuɣeɣ, ațan ihi tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen.

누가복음 11:20 Korean
그러나 내가 만일 하나님의 손을 힘입어 귀신을 쫓아내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라

Lucas 11:20 Latin: Vulgata Clementina
Porro si in digito Dei ejicio dæmonia : profecto pervenit in vos regnum Dei.

Sv. Lūkass 11:20 Latvian New Testament
Bet ja es ļaunos garus izdzenu ar Dieva pirkstu, tad tiešām pie jums ir atnākusi Dieva valstība.

Evangelija pagal Lukà 11:20 Lithuanian
Bet jei Aš išvarau demonus Dievo pirštu, tai tikrai pas jus atėjo Dievo karalystė.

Luke 11:20 Maori
Tena ki te mea na te ringa o te Atua taku peinga rewera, ina, kua tae mai te rangatiratanga o te Atua ki a koutou.

Lukas 11:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men er det ved Guds finger jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder.

Lucas 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si yo por el dedo de Dios echo fuera los demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a vosotros.

Lucas 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero si Yo por el dedo de Dios echo fuera los demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes.

Lucas 11:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero si yo por el dedo de Dios echo fuera los demonios, ciertamente el reino de Dios ha llegado a vosotros.

Lucas 11:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros.

Lucas 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el Reino de Dios ha llegado a vosotros.

Lucas 11:20 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, se é pelo dedo de Deus que Eu expulso os demônios, então, com toda certeza, é chegado o Reino de Deus sobre vós.

Lucas 11:20 Portugese Bible
Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.   

Luca 11:20 Romanian: Cornilescu
Dar, dacă Eu scot dracii cu degetul lui Dumnezeu, Împărăţia lui Dumnezeu a ajuns pînă la voi.

От Луки 11:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие.

От Луки 11:20 Russian koi8r
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.

Luke 11:20 Shuar New Testament
Wikia Yusa kakarmarijiai iwianchin jiikin akupeajai. Nu nekaarum Yus atumi Enentßin akupin ajasuana nu nΘkarme.'

Lukas 11:20 Swedish (1917)
Om det åter är med Guds finger som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. --

Luka 11:20 Swahili NT
Lakini ikiwa ninawafukuza pepo kwa uwezo wa Mungu, basi jueni kwamba Ufalme wa Mungu umekwisha fika kwenu.

Lucas 11:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung sa pamamagitan ng daliri ng Dios ay nagpapalabas ako ng mga demonio, dumating nga sa inyo ang kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:20 Tawallamat Tamajaq NT
Kud amaran nak tarna ǝn Mǝššina as takkasaɣ kǝlǝsuf, daɣ adi Taɣmar ta n Mǝššina tos-iwan-du.

ลูกา 11:20 Thai: from KJV
แต่ถ้าเราขับผีออกด้วยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว

Luka 11:20 Turkish
Ama ben cinleri Tanrının eliyle kovuyorsam, Tanrının Egemenliği üzerinize gelmiş demektir.

Лука 11:20 Ukrainian: NT
Коли ж пальцем Божим виганяю біси, то конче пристигло до вас царство Боже.

Luke 11:20 Uma New Testament
Tapi' Aku', mpopalai-a seta hante baraka' Alata'ala. Ngkai toe, monoa' -mi ni'inca karata-nami tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni.

Lu-ca 11:20 Vietnamese (1934)
Nhưng nếu ta cậy ngón tay Ðức Chúa Trời mà trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến nơi các ngươi rồi.

Luke 11:19
Top of Page
Top of Page