Luke 11:15
New International Version
But some of them said, "By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons."

New Living Translation
but some of them said, "No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons."

English Standard Version
But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”

Berean Study Bible
but some of them said, “It is by Beelzebul, the prince of the demons, that He drives out demons.”

New American Standard Bible
But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons."

King James Bible
But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.

Holman Christian Standard Bible
But some of them said, "He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons!"

International Standard Version
But some of them said, "He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons."

NET Bible
But some of them said, "By the power of Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons."

Aramaic Bible in Plain English
But men among them said, “This one exorcises devils by Beelzebub the Chief of devils.”

GOD'S WORD® Translation
But some of them said, "He can force demons out of people only with the help of Beelzebul, the ruler of demons."

Jubilee Bible 2000
But some of them said, He casts out devils through Beelzebub the prince of the demons.

King James 2000 Bible
But some of them said, He casts out demons through Beelzebub the chief of the demons.

American King James Version
But some of them said, He casts out devils through Beelzebub the chief of the devils.

American Standard Version
But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.

Douay-Rheims Bible
But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils.

Darby Bible Translation
But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons.

English Revised Version
But some of them said, By Beelzebub the prince of the devils casteth he out devils.

Webster's Bible Translation
But some of them said, He casteth out demons through Beelzebub, the chief of the demons.

Weymouth New Testament
But some among them said, "It is by the power of Baal-zebul, the Prince of the demons, that he expels the demons."

World English Bible
But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons."

Young's Literal Translation
and certain of them said, 'By Beelzeboul, ruler of the demons, he doth cast forth the demons;'

Lukas 11:15 Afrikaans PWL
maar sommige van hulle het gesê: “Deur Ba’al-Z’vuv, die heerser van die teëstanders, dryf Hy die demone uit.”

Luka 11:15 Albanian
Por disa nga ata thanë: ''Ai i dëbon demonët nëpërmjet Beelzebubit, princit të demonëve''.

ﻟﻮﻗﺎ 11:15 Arabic: Smith & Van Dyke
واما قوم منهم فقالوا ببعلزبول رئيس الشياطين يخرج الشياطين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:15 Armenian (Western): NT
Բայց անոնցմէ ոմանք ըսին. «Ան դեւերու Բէեղզեբուղ իշխանին միջոցով կը հանէ դեւերը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hetaric batzuc erran ceçaten, Beelzebub deabruén princearen partez egoizten ditu campora deabruac.

Dyr Laux 11:15 Bavarian
Ain aber gmainend: "Gee, der treibt diend d Aixn mit dyr Hilf von n Oberaixn, yn n Fleugnbegl, aus!"

Лука 11:15 Bulgarian
А някои от тях рекоха: Чрез началника на бесовете, Веелзевул, изгонва бесовете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但其中有些人卻說:「他是靠鬼魔的王別西卜驅趕鬼魔的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但其中有些人却说:“他是靠鬼魔的王别西卜驱赶鬼魔的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”

路 加 福 音 11:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
內 中 卻 有 人 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 別 西 卜 趕 鬼 。

路 加 福 音 11:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
内 中 却 有 人 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 赶 鬼 。

Evanðelje po Luki 11:15 Croatian Bible
A neki od njih rekoše: Po Beelzebulu, poglavici đavolskom, izgoni đavle!

Lukáš 11:15 Czech BKR
Ale někteří z nich pravili: V Belzebubu, knížeti ďábelském, vymítá ďábly.

Lukas 11:15 Danish
Men nogle af dem sagde: »Ved Beelzebul, de onde Aanders Fyrste, uddriver han de onde Aander.«

Lukas 11:15 Dutch Staten Vertaling
Maar sommigen van hen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door Beelzebul, den overste der duivelen.

Nestle Greek New Testament 1904
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·

Westcott and Hort 1881
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Ἐν Βεεζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν / εἶπον Ἐν Βεεζεβοὺλ / Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἴπον, Ἐν Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Greek Orthodox Church 1904
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·

Tischendorf 8th Edition
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Ἐν Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Stephanus Textus Receptus 1550
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον Ἐν Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια

Stephanus Textus Receptus 1550
τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων ειπον, Εν Βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tines de ex autōn eipan En Beelzeboul tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia;

tines de ex auton eipan En Beelzeboul to archonti ton daimonion ekballei ta daimonia;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tines de ex autōn eipan En Beezeboul tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia;

tines de ex auton eipan En Beezeboul to archonti ton daimonion ekballei ta daimonia;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tines de ex autōn eipon en beelzeboul tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia

tines de ex autOn eipon en beelzeboul tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tines de ex autōn eipon en beelzeboul archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia

tines de ex autOn eipon en beelzeboul archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tines de ex autōn eipon en beelzeboul archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia

tines de ex autOn eipon en beelzeboul archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tines de ex autōn eipon en beelzeboul archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia

tines de ex autOn eipon en beelzeboul archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:15 Westcott/Hort - Transliterated
tines de ex autōn eipon en beelzeboul tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia

tines de ex autOn eipon en beelzeboul tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tines de ex autōn eipon en beelzeboul tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia

tines de ex autOn eipon en beelzeboul tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia

Lukács 11:15 Hungarian: Karoli
Némelyek pedig azok közül mondának: A Belzebúb által, az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.

La evangelio laŭ Luko 11:15 Esperanto
Sed iuj el ili diris:Per Baal-Zebub, la estro de la demonoj, li elpelas demonojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta muutamat heistä sanoivat: hän ajaa ulos perkeleitä beelsebubun, perkeliden päämiehen kautta.

Luc 11:15 French: Darby
Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Il chasse les demons par Beelzebul, le chef des demons.

Luc 11:15 French: Louis Segond (1910)
Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.

Luc 11:15 French: Martin (1744)
Et quelques-uns d'entre eux dirent : c'est par Béelzebul, prince des démons, qu'il chasse les démons.

Lukas 11:15 German: Modernized
Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.

Lukas 11:15 German: Luther (1912)
Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.

Lukas 11:15 German: Textbibel (1899)
Und die Massen verwunderten sich. Einige von ihnen aber sagten: mit Beelzebul dem obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus.

Luca 11:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma alcuni di loro dissero: E’ per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni, ch’egli caccia i demoni.

Luca 11:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma alcuni di quelle dissero: Egli caccia i demoni per Beelzebub, principe de’ demoni.

LUKAS 11:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi adalah beberapa orang dari antara mereka itu mengatakan, "Bahwa orang ini membuangkan setan dengan pertolongan Baalzebul, penghulu setan itu."

Luke 11:15 Kabyle: NT
Lameɛna kra deg-sen nnan : « D Balzabul iḥekmen ɣef leǧnun i s-yefkan tazmert akken a ten issuffeɣ. »

누가복음 11:15 Korean
그 중에 더러는 말하기를 `저가 귀신의 왕 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아낸다' 하고

Lucas 11:15 Latin: Vulgata Clementina
Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.

Sv. Lūkass 11:15 Latvian New Testament
Bet daži no tiem sacīja: Viņš izdzen velnus ar Belcebula, velnu virsnieka, spēku.

Evangelija pagal Lukà 11:15 Lithuanian
Bet kai kurie iš jų sakė: “Jis išvaro demonus demonų valdovo Belzebulo jėga”.

Luke 11:15 Maori
Na ka mea etahi o ratou, Na te rangatira o nga rewera, na Perehepura, tana peinga rewera.

Lukas 11:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nogen av dem sa: Det er ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut.

Lucas 11:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero algunos de ellos dijeron: El echa fuera los demonios por Beelzebú, príncipe de los demonios.

Lucas 11:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero algunos de ellos dijeron: "El echa fuera los demonios por Beelzebú, príncipe de los demonios."

Lucas 11:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas algunos de ellos decían: Por Belcebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.

Lucas 11:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas algunos de ellos decían: En Beelzebub, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.

Lucas 11:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y algunos de ellos decían: En Beelzebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.

Lucas 11:15 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, alguns deles O censuraram: “Ora, ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios!”

Lucas 11:15 Portugese Bible
Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.   

Luca 11:15 Romanian: Cornilescu
Dar unii ziceau: ,,El scoate dracii cu Beelzebul, domnul dracilor.``

От Луки 11:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.

От Луки 11:15 Russian koi8r
Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.

Luke 11:15 Shuar New Testament
Tura Chφkich tiarmiayi "Juka iwianchi Kapitißntri Satanßsan, ni Chφkich naari Pirsep·n umirniuiti. Tuma asa nuna kakarmarijiai iwianchin jiiki akupeawai."

Lukas 11:15 Swedish (1917)
Men några av dem sade: »Det är med Beelsebul, de onda andarnas furste, som han driver ut de onda andarna.»

Luka 11:15 Swahili NT
Lakini baadhi ya watu hao wakasema, "Anamfukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli, mkuu wa pepo."

Lucas 11:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ng ilan sa kanila, Sa pamamagitan ni Beelzebub, na pangulo ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:15 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ad gannin wiyyad daɣ-san: «Awen Aššaytan Baɣalzabul, wa n ǝmǝnokal ǝn kǝlǝsuf a t-ikfan fǝrregat n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.»

ลูกา 11:15 Thai: from KJV
แต่บางคนในพวกเขาพูดว่า "คนนี้ขับผีออกได้โดยใช้อำนาจของเบเอลเซบูลนายผีนั้น"

Luka 11:15 Turkish
Ama içlerinden bazıları, ‹‹Cinleri, cinlerin önderi Baalzevulun gücüyle kovuyor›› dediler.

Лука 11:15 Ukrainian: NT
Деякі ж з них казали: Вельзевулом, князем бісовським, виганяв біси.

Luke 11:15 Uma New Testament
Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Kuasa-na tetu-le ngkai Beelzebul, magau' hawe'ea seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e."

Lu-ca 11:15 Vietnamese (1934)
song có mấy kẻ nói rằng: Người nầy nhờ Bê-ên-xê-bun là chúa quỉ mà trừ quỉ.

Luke 11:14
Top of Page
Top of Page