Luke 10:8
New International Version
"When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.

New Living Translation
"If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.

English Standard Version
Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.

Berean Study Bible
If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.

New American Standard Bible
"Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;

King James Bible
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

Holman Christian Standard Bible
When you enter any town, and they welcome you, eat the things set before you.

International Standard Version
"Whenever you go into a town and the people welcome you, eat whatever they serve you,

NET Bible
Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.

Aramaic Bible in Plain English
“And whatever city you enter, and they receive you, eat anything that is offered to you.”

GOD'S WORD® Translation
Whenever you go into a city and the people welcome you, eat whatever they serve you.

Jubilee Bible 2000
And into whatever city ye enter and they receive you, eat such things as are set before you

King James 2000 Bible
And into whatsoever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

American King James Version
And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

American Standard Version
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

Douay-Rheims Bible
And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.

Darby Bible Translation
And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,

English Revised Version
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

Webster's Bible Translation
And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you.

Weymouth New Testament
"And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.

World English Bible
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.

Young's Literal Translation
and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,

Lukas 10:8 Afrikaans PWL
en in watter stad julle ook mag ingaan en hulle ontvang julle, eet wat aan julle voorgesit word

Luka 10:8 Albanian
Dhe në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t'ju vënë përpara.

ﻟﻮﻗﺎ 10:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:8 Armenian (Western): NT
Որեւէ քաղաք որ մտնէք եւ ընդունին ձեզ, կերէ՛ք ի՛նչ որ հրամցնեն ձեզի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina are cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta recebituren baitzaituzte, ian eçaçue aitzinera eçarten çaizquiçuenetaric:

Dyr Laux 10:8 Bavarian
Wenntß in ayn Dorf kemmtß, wo s enk habn wollnd, dann össtß, was auf n Tish kimmt!

Лука 10:8 Bulgarian
И като влизате в някой град, и те ви приемат, яжте каквото ви сложат,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
無論進哪一個城,如果人們接受你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。

路 加 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。

路 加 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 麽 , 你 们 就 吃 甚 麽 。

Evanðelje po Luki 10:8 Croatian Bible
Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi

Lukáš 10:8 Czech BKR
Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.

Lukas 10:8 Danish
Og hvor I komme ind i en By, og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;

Lukas 10:8 Dutch Staten Vertaling
En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε, και δεχωνται υμας, εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eis hēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai hymas, esthiete ta paratithemena hymin,

kai eis hen an polin eiserchesthe kai dechontai hymas, esthiete ta paratithemena hymin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eis hēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai hymas, esthiete ta paratithemena hymin,

kai eis hen an polin eiserchesthe kai dechontai hymas, esthiete ta paratithemena hymin,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eis ēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis En an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eis ēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis En an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eis ēn d an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis En d an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eis ēn d an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis En d an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai eis ēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis En an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eis ēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis En an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

Lukács 10:8 Hungarian: Karoli
És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:

La evangelio laŭ Luko 10:8 Esperanto
Kaj en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni vin akceptos, mangxu tion, kion oni metos antaux vin;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan,

Luc 10:8 French: Darby
Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,

Luc 10:8 French: Louis Segond (1910)
Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,

Luc 10:8 French: Martin (1744)
Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.

Lukas 10:8 German: Modernized
Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,

Lukas 10:8 German: Luther (1912)
Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;

Lukas 10:8 German: Textbibel (1899)
Und wo ihr in eine Stadt eintretet, und man euch aufnimmt, da esset, was man euch vorsetzt,

Luca 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,

Luca 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.

LUKAS 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kamu masuk ke negeri mana pun serta orang menerima kamu, makanlah barang yang dihidangkan bagimu,

Luke 10:8 Kabyle: NT
Mkul taddart ara tkecmem, ma stṛeḥben yis-wen ččet ayen ara wen-d-ssersen.

누가복음 10:8 Korean
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려 놓는 것을 먹고

Lucas 10:8 Latin: Vulgata Clementina
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :

Sv. Lūkass 10:8 Latvian New Testament
Un ja jūs ieiesiet kādā pilsētā un jūs tur uzņems, ēdiet, ko jums liks priekšā!

Evangelija pagal Lukà 10:8 Lithuanian
Kai nueisite į kurį nors miestą ir jus priims, valgykite, kas bus jums padėta.

Luke 10:8 Maori
Ka tomo koutou ki tetahi pa, a ka manako ratou ki a koutou, kainga nga mea e whakatakotoria ana ma koutou:

Lukas 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,

Lucas 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas
En cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os sirvan;

Lucas 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En cualquier ciudad donde entren y los reciban, coman lo que les sirvan;

Lucas 10:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pongan delante;

Lucas 10:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;

Lucas 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;

Lucas 10:8 Bíblia King James Atualizada Português
Quando entrardes em uma cidade e ali fordes bem recebidos, alimentai-vos do que for colocado diante de vós.

Lucas 10:8 Portugese Bible
Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.   

Luca 10:8 Romanian: Cornilescu
În oricare cetate veţi intra şi unde vă vor primi oamenii, să mîncaţi ce vi se va pune înainte;

От Луки 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

От Луки 10:8 Russian koi8r
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

Luke 10:8 Shuar New Testament
Awaintiamawartatna N· peprunam jearmeka ajampramsartatna nu yuatarum.

Lukas 10:8 Swedish (1917)
Och när I kommen in i någon stad där man tager emot eder, så äten vad som sättes fram åt eder,

Luka 10:8 Swahili NT
Kama mkifika mji fulani na watu wakiwakaribisha, kuleni wanavyowapeni.

Lucas 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa alin mang bayan na iyong pasukin, at kayo'y kanilang tanggapin, ay kanin ninyo ang mga bagay na ihain sa inyo:

Ǝlinjil wa n Luqa 10:8 Tawallamat Tamajaq NT
«Aɣrǝm a din-tosam deɣ ǝqbalan-kawan mǝssawǝs, tatšim arat was kawan-sammagaren,

ลูกา 10:8 Thai: from KJV
ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขารับรองท่านไว้ จงกินของที่เขาตั้งให้

Luka 10:8 Turkish
‹‹Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin.

Лука 10:8 Ukrainian: NT
І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед, вами,

Luke 10:8 Uma New Testament
Ane mesua' -koi hi rala ngata pai' -koi ratarima, koni' -mi-hana napa to ratonu-kokoi.

Lu-ca 10:8 Vietnamese (1934)
Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho.

Luke 10:7
Top of Page
Top of Page