Luke 10:41
New International Version
"Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,

New Living Translation
But the Lord said to her, "My dear Martha, you are worried and upset over all these details!

English Standard Version
But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

Berean Study Bible
“Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.

New American Standard Bible
But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;

King James Bible
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

Holman Christian Standard Bible
The Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and upset about many things,

International Standard Version
The Lord answered her, "Martha, Martha! You worry and fuss about a lot of things.

NET Bible
But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua answered and said to her, “Martha, Martha, you take pains and are troubled about many things.”

GOD'S WORD® Translation
The Lord answered her, "Martha, Martha! You worry and fuss about a lot of things.

Jubilee Bible 2000
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;

King James 2000 Bible
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things:

American King James Version
And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:

American Standard Version
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:

Douay-Rheims Bible
And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:

Darby Bible Translation
But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;

English Revised Version
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:

Webster's Bible Translation
And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things:

Weymouth New Testament
"Martha, Martha," replied Jesus, "you are anxious and worried about a multitude of things;

World English Bible
Jesus answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

Young's Literal Translation
And Jesus answering said to her, 'Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,

Lukas 10:41 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir haar: “Marta, Marta, jy is bekommerd en omgekrap oor baie dinge,

Luka 10:41 Albanian
Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Martë, Martë, ti po shqetësohesh dhe kujdesesh për shumë gjëra;

ﻟﻮﻗﺎ 10:41 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لها مرثا مرثا انت تهتمين وتضطربين لاجل امور كثيرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:41 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Մարթա՛, Մարթա՛, դուն շատ բաներու համար կը մտահոգուիս եւ իրար կ՚անցնիս.

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Martha, Martha, arrangura dun, eta tormentatzen aiz anhitz gauçaren ondoan:

Dyr Laux 10:41 Bavarian
Dyr Herr gantwortt: "O mein, Marty, du tuest di daa yso abhin!

Лука 10:41 Bulgarian
Но Господ в отговор й рече: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,

中文标准译本 (CSB Simplified)
主回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「馬大,馬大,你為許多的事思慮煩擾,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“马大,马大,你为许多的事思虑烦扰,

路 加 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 馬 大 ! 馬 大 ! 你 為 許 多 的 事 思 慮 煩 擾 ,

路 加 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 马 大 ! 马 大 ! 你 为 许 多 的 事 思 虑 烦 扰 ,

Evanðelje po Luki 10:41 Croatian Bible
Odgovori joj Gospodin: Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,

Lukáš 10:41 Czech BKR
A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech.

Lukas 10:41 Danish
Men Herren svarede og sagde til hende: »Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;

Lukas 10:41 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ εἴπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά·

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά·

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο Ιησους, Μαρθα, Μαρθα, μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de eipen autē ho Kyrios Martha Martha, merimnas kai thorybazē peri polla,

apokritheis de eipen aute ho Kyrios Martha Martha, merimnas kai thorybaze peri polla,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de eipen autē ho kyrios Martha Martha, merimnas kai thorybazē peri polla,

apokritheis de eipen aute ho kyrios Martha Martha, merimnas kai thorybaze peri polla,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de eipen autē o kurios martha martha merimnas kai thorubazē peri polla

apokritheis de eipen autE o kurios martha martha merimnas kai thorubazE peri polla

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de eipen autē o iēsous martha martha merimnas kai turbazē peri polla

apokritheis de eipen autE o iEsous martha martha merimnas kai turbazE peri polla

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de eipen autē o iēsous martha martha merimnas kai turbazē peri polla

apokritheis de eipen autE o iEsous martha martha merimnas kai turbazE peri polla

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de eipen autē o iēsous martha martha merimnas kai turbazē peri polla

apokritheis de eipen autE o iEsous martha martha merimnas kai turbazE peri polla

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de eipen autē o kurios martha martha merimnas kai thorubazē peri polla

apokritheis de eipen autE o kurios martha martha merimnas kai thorubazE peri polla

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de eipen autē o kurios martha martha merimnas kai thorubazē peri polla

apokritheis de eipen autE o kurios martha martha merimnas kai thorubazE peri polla

Lukács 10:41 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:

La evangelio laŭ Luko 10:41 Esperanto
Sed la Sinjoro respondis kaj diris al sxi:Marta, Marta, vi zorgas kaj klopodadas pri multaj aferoj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:41 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus vastasi ja sanoi hänelle: Martta, Martta, paljon sinä suret ja pyrit.

Luc 10:41 French: Darby
Et Jesus, lui repondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,

Luc 10:41 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.

Luc 10:41 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;

Lukas 10:41 German: Modernized
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe!

Lukas 10:41 German: Luther (1912)
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;

Lukas 10:41 German: Textbibel (1899)
Der Herr aber antwortete ihr: Martha, Martha, du sorgst und beunruhigst dich um Vieles;

Luca 10:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno.

Luca 10:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu sei sollecita, e ti travagli intorno a molte cose.

LUKAS 10:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Tuhan pun menjawab serta berkata kepadanya, "Marta, Marta, engkau bersusah-susah dan kuatir dari hal banyak;

Luke 10:41 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : A Maṛta, tețḥebbiṛeḍ tețqelliqeḍ iman-im ɣef waṭas n tɣawsiwin ;

누가복음 10:41 Korean
주께서 대답하여 가라사대 `마르다야, 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나

Lucas 10:41 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens dixit illis Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,

Sv. Lūkass 10:41 Latvian New Testament
Un Kungs viņai atbildēja, sacīdams: Marta, Marta, tu rūpējies un pūlies par daudz lietām,

Evangelija pagal Lukà 10:41 Lithuanian
Tačiau Viešpats atsakė: “Morta, Morta, tu rūpiniesi ir nerimauji dėl daugelio dalykų,

Luke 10:41 Maori
Ka whakahoki te Ariki, ka mea ki a ia, E Mata, e Mata, e manukanuka ana koe, e raruraru ana ki nga mea maha:

Lukas 10:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;

Lucas 10:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo el Señor, le dijo: Marta, Marta, tú estás preocupada y molesta por tantas cosas;

Lucas 10:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El Señor le respondió: "Marta, Marta, tú estás preocupada y molesta por tantas cosas;

Lucas 10:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, estás afanada y turbada con muchas cosas:

Lucas 10:41 Spanish: Reina Valera 1909
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:

Lucas 10:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada;

Lucas 10:41 Bíblia King James Atualizada Português
Orientou-lhe o Senhor: “Marta! Marta! Andas ansiosa e te afliges por muitas razões.

Lucas 10:41 Portugese Bible
Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;   

Luca 10:41 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Marto, Marto, pentru multe lucruri te îngrijorezi şi te frămînţi tu,

От Луки 10:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,

От Луки 10:41 Russian koi8r
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,

Luke 10:41 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Maaj Martß, Untsurφ T·ratin ana nu ti Enentßimsam itit awajtamui.

Lukas 10:41 Swedish (1917)
Då svarade Herren och sade till henne: »Marta, Marta, du gör dig bekymmer och oro för mångahanda,

Luka 10:41 Swahili NT
Lakini Bwana akamjibu, "Martha, Martha, unahangaika na kusumbuka kwa mambo mengi.

Lucas 10:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sumagot ang Panginoon, at sinabi sa kaniya, Marta, Marta naliligalig ka at nababagabag tungkol sa maraming bagay:

Ǝlinjil wa n Luqa 10:41 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Marta, Marta! Ǝššiwašan-kam aratan aggotnen, ǝssiggadan tayttay-nam.

ลูกา 10:41 Thai: from KJV
แต่พระเยซูตรัสตอบเธอว่า "มารธา มารธา เอ๋ย เธอกระวนกระวายและร้อนใจด้วยหลายสิ่งนัก

Luka 10:41 Turkish
Rab ona şu karşılığı verdi: ‹‹Marta, Marta, sen çok şey için kaygılanıp telaşlanıyorsun.

Лука 10:41 Ukrainian: NT
Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,

Luke 10:41 Uma New Testament
Na'uli' Pue' Yesus: "Ee' Marta! Sese' pai' kawuhe rahi-ko mpenonoi to wori' nyala.

Lu-ca 10:41 Vietnamese (1934)
Chúa đáp rằng: Hỡi Ma-thê, ngươi chịu khó và bối rối về nhiều việc;

Luke 10:40
Top of Page
Top of Page