Luke 10:32
New International Version
So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

New Living Translation
A Temple assistant walked over and looked at him lying there, but he also passed by on the other side.

English Standard Version
So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

Berean Study Bible
So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side.

New American Standard Bible
"Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

King James Bible
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

Holman Christian Standard Bible
In the same way, a Levite, when he arrived at the place and saw him, passed by on the other side.

International Standard Version
Similarly, a descendant of Levi came to that place. When he saw the man, he also went by on the other side.

NET Bible
So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.

Aramaic Bible in Plain English
“And so also a Levite coming arrived at that place and he saw him and he passed by.”

GOD'S WORD® Translation
Then a Levite came to that place. When he saw the man, he, too, went around him and continued on his way.

Jubilee Bible 2000
And likewise a Levite, when he came near the place and looked on him, he passed by on the other side.

King James 2000 Bible
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

American King James Version
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

American Standard Version
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

Douay-Rheims Bible
In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.

Darby Bible Translation
and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.

English Revised Version
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

Webster's Bible Translation
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

Weymouth New Testament
In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.

World English Bible
In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

Young's Literal Translation
and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.

Lukas 10:32 Afrikaans PWL
en net so het ook ’n Leviet by dié plek gekom en hom gesien en verbygegaan,

Luka 10:32 Albanian
Po ashtu edhe një levit, kur arriti aty, erdhi dhe e pa dhe vazhdoi tutje, në anën tjetër.

ﻟﻮﻗﺎ 10:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:32 Armenian (Western): NT
Նմանապէս Ղեւտացի մը հասնելով այդ տեղը՝ գնաց եւ տեսաւ, ու միւս կողմէն անցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber Leuitabat-ere leku hartara helduric eta hura ikussiric, berce aldetic iragan cedin.

Dyr Laux 10:32 Bavarian
Aau ayn Brender kaam hin, und aau der saah n und gieng weiter.

Лука 10:32 Bulgarian
Също и един левит, като стигна на това място и го видя, замина си от срещната страна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個利未人也正好來到那地方,看見他,也同樣地從另一邊走了過去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个利未人也正好来到那地方,看见他,也同样地从另一边走了过去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。

路 加 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 一 個 利 未 人 來 到 這 地 方 , 看 見 他 , 也 照 樣 從 那 邊 過 去 了 。

路 加 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 一 个 利 未 人 来 到 这 地 方 , 看 见 他 , 也 照 样 从 那 边 过 去 了 。

Evanðelje po Luki 10:32 Croatian Bible
A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.

Lukáš 10:32 Czech BKR
Též i Levíta až k tomu místu přišed, a uzřev jej, pominul.

Lukas 10:32 Danish
Ligesaa ogsaa en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og saa ham og gik forbi.

Lukas 10:32 Dutch Staten Vertaling
En desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης / Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁμοίως δὲ καὶ Λευῒτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε.

Tischendorf 8th Edition
ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον. ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ομοιως δε και λευιτης κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ομοιως δε και λευειτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ομοιως δε και Λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ομοιως δε και λευιτης {VAR2: [γενομενος] } κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
homoiōs de kai Leueitēs kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen.

homoios de kai Leueites kata ton topon elthon kai idon antiparelthen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
homoiōs de kai Leueitēs kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen.

homoios de kai Leueites kata ton topon elthon kai idon antiparelthen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
omoiōs de kai leueitēs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen

omoiOs de kai leueitEs genomenos kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
omoiōs de kai leuitēs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen

omoiOs de kai leuitEs genomenos kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
omoiōs de kai leuitēs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen

omoiOs de kai leuitEs genomenos kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
omoiōs de kai leuitēs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen

omoiOs de kai leuitEs genomenos kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Westcott/Hort - Transliterated
omoiōs de kai leuitēs kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen

omoiOs de kai leuitEs kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
omoiōs de kai leuitēs {UBS4: [genomenos] } kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen

omoiOs de kai leuitEs {UBS4: [genomenos]} kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen

Lukács 10:32 Hungarian: Karoli
Hasonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé.

La evangelio laŭ Luko 10:32 Esperanto
Kaj tiel same unu Levido, veninte al la loko kaj lin vidinte, preterpasis aliflanke.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:32 Finnish: Bible (1776)
Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse.

Luc 10:32 French: Darby
et pareillement aussi un levite, etant arrive en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre cote:

Luc 10:32 French: Louis Segond (1910)
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.

Luc 10:32 French: Martin (1744)
Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté.

Lukas 10:32 German: Modernized
Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.

Lukas 10:32 German: Luther (1912)
Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. {~}

Lukas 10:32 German: Textbibel (1899)
Ebenso aber auch ein Levite, der an den Ort kam, sah es und gieng vorüber.

Luca 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto.

Luca 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Simigliantemente ancora, un Levita, essendo venuto presso di quel luogo, e, vedutolo, passò oltre di rincontro.

LUKAS 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedemikianpun seorang suku bangsa Lewi, apabila sampai ke tempat itu serta terpandang akan dia, maka menyimpanglah ia melintas dia.

Luke 10:32 Kabyle: NT
Iɛedda-d daɣen seg webrid-nni yiwen wemṛabeḍ n at Lewwi, iwala-t, ikemmel abrid-is iṛuḥ.

누가복음 10:32 Korean
또 이와 같이 한 레위인도 그 곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되

Lucas 10:32 Latin: Vulgata Clementina
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.

Sv. Lūkass 10:32 Latvian New Testament
Tāpat arī levīts, kad bija tanī vietā, viņu redzēdams, pagāja garām.

Evangelija pagal Lukà 10:32 Lithuanian
Taip pat ir levitas, pro tą vietą eidamas, jį pamatė ir praėjo kita kelio puse.

Luke 10:32 Maori
I pena hoki tetahi Riwaiti, tae kau ki taua wahi, ka haere, ka titiro, ninihi ke ana na tahaki.

Lukas 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi.

Lucas 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Del mismo modo, también un levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado del camino.

Lucas 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Del mismo modo, también un Levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado del camino.

Lucas 10:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y asimismo un levita, cuando llegó cerca de aquel lugar y lo vio, pasó por el otro lado.

Lucas 10:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.

Lucas 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de lado.

Lucas 10:32 Bíblia King James Atualizada Português
Do mesmo modo agiu um levita; quando chegou ao lugar, observando aquele homem, passou de largo.

Lucas 10:32 Portugese Bible
De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.   

Luca 10:32 Romanian: Cornilescu
Un Levit trecea şi el prin locul acela; şi cînd l -a văzut, a trecut înainte pe alături.

От Луки 10:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.

От Луки 10:32 Russian koi8r
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.

Luke 10:32 Shuar New Testament
Nuyß ukunam Patri Yßintrisha nu jintianam wesa, nu aishmankan Wßiniak, ßyatik iis ikiuak wΘmiayi.

Lukas 10:32 Swedish (1917)
Likaledes ock en levit: när denne kom till det stället och fick se honom, gick han förbi.

Luka 10:32 Swahili NT
Hali kadhalika na Mlawi mmoja, alipofika mahali akamwona, akapita kando.

Lucas 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa gayon ding paraan ang isang Levita naman, nang dumating siya sa dakong yaon, at makita siya, ay dumaan sa kabilang tabi.

Ǝlinjil wa n Luqa 10:32 Tawallamat Tamajaq NT
Illam-du iyyan daɣ Kǝl-Lebi ǝnta da den, inay-tu, iɣlay-tu.

ลูกา 10:32 Thai: from KJV
คนหนึ่งในพวกเลวีก็ทำเหมือนกัน เมื่อมาถึงที่นั่นและเห็นแล้วก็เลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง

Luka 10:32 Turkish
Bir Levili de oraya varıp adamı görünce aynı şekilde geçip gitti.

Лука 10:32 Ukrainian: NT
Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.

Luke 10:32 Uma New Testament
Wae wo'o, hadua topobago hi Tomi Alata'ala liu hi ree. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' wo'o-i-wadi-hawo pai' -i kaliliu.

Lu-ca 10:32 Vietnamese (1934)
Lại có một người Lê-vi cũng đến nơi, lại gần, thấy, rồi đi qua khỏi.

Luke 10:31
Top of Page
Top of Page