Luke 10:10
New International Version
But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,

New Living Translation
But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,

English Standard Version
But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,

Berean Study Bible
But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare,

New American Standard Bible
"But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,

King James Bible
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

Holman Christian Standard Bible
When you enter any town, and they don't welcome you, go out into its streets and say,

International Standard Version
But whenever you go into a town and people don't welcome you, go out into its streets and say,

NET Bible
But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,

Aramaic Bible in Plain English
“But whichever city you enter and they will not receive you, go out to the street and say”:

GOD'S WORD® Translation
"But whenever you go into a city and people don't welcome you, leave. Announce in its streets,

Jubilee Bible 2000
But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same and say,

King James 2000 Bible
But into whatsoever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

American King James Version
But into whatever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

American Standard Version
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,

Douay-Rheims Bible
But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:

Darby Bible Translation
But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,

English Revised Version
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,

Webster's Bible Translation
But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say,

Weymouth New Testament
"But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say,

World English Bible
But into whatever city you enter, and they don't receive you, go out into its streets and say,

Young's Literal Translation
'And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,

Lukas 10:10 Afrikaans PWL
maar in watter stad julle ook al ingaan en hulle jul nie ontvang nie, gaan uit in sy strate en sê:

Luka 10:10 Albanian
Por në çdo qytet ku të hyni, nëse nuk ju pranojnë, dilni në rrugët e tij dhe thoni:

ﻟﻮﻗﺎ 10:10 Arabic: Smith & Van Dyke
واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:10 Armenian (Western): NT
Բայց որեւէ քաղաք որ մտնէք ու չընդունին ձեզ, երթալով անոր հրապարակները՝ ըսէ՛ք.

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta ezpaitzaituzte recebituren, ilkiric hango carriquetara, erraçue,

Dyr Laux 10:10 Bavarian
Wenntß aber eyn Ort hinkemmtß, daa woß enk +nit nemend, naacherd stölltß enk auf de Gassn hin und ruefftß:

Лука 10:10 Bulgarian
А като влезете в някой град, и те не ви приемат, излезте на улиците му и речете:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
無論進哪一個城,如果人們不接受你們,你們就到大街上去,說

中文标准译本 (CSB Simplified)
无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街上去,说

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,

路 加 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 進 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 們 , 你 們 就 到 街 上 去 ,

路 加 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 进 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 们 , 你 们 就 到 街 上 去 ,

Evanðelje po Luki 10:10 Croatian Bible
A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:

Lukáš 10:10 Czech BKR
A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež:

Lukas 10:10 Danish
Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gaa ud paa dens Gader og sige:

Lukas 10:10 Dutch Staten Vertaling
Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt:

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε

Westcott and Hort 1881
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

Tischendorf 8th Edition
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς, εἴπατε,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε

Stephanus Textus Receptus 1550
εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις ην δ αν πολιν εισερχησθε, και μη δεχωνται υμας, εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης, ειπατε,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis hēn d’ an polin eiselthēte kai mē dechōntai hymas, exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis hen d’ an polin eiselthete kai me dechontai hymas, exelthontes eis tas plateias autes eipate

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis hēn d' an polin eiselthēte kai mē dechōntai hymas, exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis hen d' an polin eiselthete kai me dechontai hymas, exelthontes eis tas plateias autes eipate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis ēn d an polin eiselthēte kai mē dechōntai umas exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis En d an polin eiselthEte kai mE dechOntai umas exelthontes eis tas plateias autEs eipate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis ēn d an polin eiserchēsthe kai mē dechōntai umas exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis En d an polin eiserchEsthe kai mE dechOntai umas exelthontes eis tas plateias autEs eipate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis ēn d an polin eiserchēsthe kai mē dechōntai umas exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis En d an polin eiserchEsthe kai mE dechOntai umas exelthontes eis tas plateias autEs eipate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis ēn d an polin eiserchēsthe kai mē dechōntai umas exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis En d an polin eiserchEsthe kai mE dechOntai umas exelthontes eis tas plateias autEs eipate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Westcott/Hort - Transliterated
eis ēn d an polin eiselthēte kai mē dechōntai umas exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis En d an polin eiselthEte kai mE dechOntai umas exelthontes eis tas plateias autEs eipate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis ēn d an polin eiselthēte kai mē dechōntai umas exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis En d an polin eiselthEte kai mE dechOntai umas exelthontes eis tas plateias autEs eipate

Lukács 10:10 Hungarian: Karoli
Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:

La evangelio laŭ Luko 10:10 Esperanto
Sed en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni ne akceptos vin, eliru sur gxiajn stratojn, kaj diru:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja ei he teitä ota vastaan, niin menkäät ulos sen kaduille, ja sanokaat:

Luc 10:10 French: Darby
Mais dans quelque ville que vous soyez entres et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites:

Luc 10:10 French: Louis Segond (1910)
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:

Luc 10:10 French: Martin (1744)
Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites :

Lukas 10:10 German: Modernized
Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht:

Lukas 10:10 German: Luther (1912)
Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:

Lukas 10:10 German: Textbibel (1899)
Wo ihr aber in eine Stadt eintretet und man nimmt euch nicht auf, da gehet hinaus auf ihre Gassen und saget:

Luca 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite:

Luca 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite nelle piazze di quella, e dite:

LUKAS 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kamu masuk ke negeri mana pun, tetapi orangnya tiada menerima kamu, pergilah kamu ke luar ke jalan-jalannya, katakanlah:

Luke 10:10 Kabyle: NT
Lameɛna mkul taddart ara tkecmem m'ur stṛeḥben ara yis-wen, effɣet ɣer yizenqan-nsen init :

누가복음 10:10 Korean
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되

Lucas 10:10 Latin: Vulgata Clementina
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :

Sv. Lūkass 10:10 Latvian New Testament
Bet ja jūs ieiesiet kādā pilsētā, un viņi jūs neuzņems, izgājuši tās gatvēs, sakiet:

Evangelija pagal Lukà 10:10 Lithuanian
O kai užeisite į tokį miestą, kur jūsų nepriims, išėję į gatves, sakykite:

Luke 10:10 Maori
Tena ki te tomo koutou ki tetahi pa, a e kore ratou e manako ki a koutou, me haere atu ki nga huarahi o reira, me ki atu,

Lukas 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:

Lucas 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, salid a sus calles, y decid:

Lucas 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero en cualquier ciudad donde entren, y no los reciban, salgan a sus calles, y digan:

Lucas 10:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid:

Lucas 10:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:

Lucas 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:

Lucas 10:10 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, quando entrardes numa cidade e não fordes bem recebidos, saí por suas ruas e exclamai a todos:

Lucas 10:10 Portugese Bible
Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:   

Luca 10:10 Romanian: Cornilescu
Dar în oricare cetate veţi intra, şi nu vă vor primi, să vă duceţi pe uliţele ei, şi să ziceţi:

От Луки 10:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:

От Луки 10:10 Russian koi8r
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:

Luke 10:10 Shuar New Testament
Iksarmek itiaarmachartatna N· peprunam jearum, Jintiß wajasrum ju titiarum,

Lukas 10:10 Swedish (1917)
Men när I kommen in i någon stad där man icke tager emot eder, så gån ut på dess gator och sägen:

Luka 10:10 Swahili NT
Lakini mkiingia katika mji wowote, wasipowakaribisheni, tokeni; nanyi mpitapo katika barabara zao semeni:

Lucas 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa alin mang bayan na inyong pasukin, at hindi kayo tanggapin, magsilabas kayo sa kanilang mga lansangan at inyong sabihin,

Ǝlinjil wa n Luqa 10:10 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan aɣrǝm a din-tosam wǝr kawan-ǝqbelan mǝssawǝs, ilalat tarrayen-net tǝgannim:

ลูกา 10:10 Thai: from KJV
ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขาไม่รับรองท่านไว้ จงออกไปที่กลางถนนของเมืองนั้นกล่าวว่า

Luka 10:10 Turkish
Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmezlerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: ‹Kentinizden ayaklarımızda kalan tozu bile size karşı silkiyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrının Egemenliği yaklaştı.›

Лука 10:10 Ukrainian: NT
У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:

Luke 10:10 Uma New Testament
Aga ane mesua' -koi hi rala ngata pai' uma-koi ratarima, hilou-mokoi hi karajaa pai' mpo'uli':

Lu-ca 10:10 Vietnamese (1934)
Song hễ các ngươi vào thành nào, họ không tiếp rước, hãy đi ra ngoài chợ, mà nói rằng:

Luke 10:9
Top of Page
Top of Page