Luke 1:76
New International Version
And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

New Living Translation
"And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.

English Standard Version
And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,

New American Standard Bible
"And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;

King James Bible
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

Holman Christian Standard Bible
And child, you will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare His ways,

International Standard Version
And you, child, will be called a prophet of the Most High, because you will go ahead of the Lord to prepare his way

NET Bible
And you, child, will be called the prophet of the Most High. For you will go before the Lord to prepare his ways,

Aramaic Bible in Plain English
“And you, boy, you will be called the Prophet of The Highest, for you will go before the face of THE LORD JEHOVAH that you may prepare his way,”

GOD'S WORD® Translation
"You, child, will be called a prophet of the Most High. You will go ahead of the Lord to prepare his way.

Jubilee Bible 2000
And thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways,

King James 2000 Bible
And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;

American King James Version
And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;

American Standard Version
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;

Douay-Rheims Bible
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:

Darby Bible Translation
And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;

English Revised Version
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;

Webster's Bible Translation
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

Weymouth New Testament
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,

World English Bible
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,

Young's Literal Translation
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.

Lukas 1:76 Afrikaans PWL
Jy, seun, sal ’n profeet van Ha’Elyon (die Allerhoogste) genoem word, want jy sal voor die Persoon van יהוה uitgaan om Sy pad voor te berei’

Luka 1:76 Albanian
Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,

ﻟﻮﻗﺎ 1:76 Arabic: Smith & Van Dyke
وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:76 Armenian (Western): NT
Իսկ դո՛ւն, մանո՛ւկ, Ամենաբարձրին մարգարէն պիտի կոչուիս, որովհետեւ “պիտի երթաս Տէրոջ առջեւէն՝ անոր ճամբաները պատրաստելու,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:76 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,

Dyr Laux 1:76 Bavarian
Du, Kind, werst Weissag von dönn Hoehstn gnennt. Yn n Herrn geest du voraus und pfraittst iem seine Wög.

Лука 1:76 Bulgarian
Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而你——孩子啊!你將被稱為至高者的先知,因為你將走在主的前面,預備他的路,

中文标准译本 (CSB Simplified)
而你——孩子啊!你将被称为至高者的先知,因为你将走在主的前面,预备他的路,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的前面,預備他的道路,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的前面,预备他的道路,

路 加 福 音 1:76 Chinese Bible: Union (Traditional)
孩 子 阿 ! 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 ; 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 , 預 備 他 的 道 路 ,

路 加 福 音 1:76 Chinese Bible: Union (Simplified)
孩 子 阿 ! 你 要 称 为 至 高 者 的 先 知 ; 因 为 你 要 行 在 主 的 前 面 , 预 备 他 的 道 路 ,

Evanðelje po Luki 1:76 Croatian Bible
A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,

Lukáš 1:76 Czech BKR
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,

Lukas 1:76 Danish
Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,

Lukas 1:76 Dutch Staten Vertaling
En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ σύ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ σὺ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ σὺ δέ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ σύ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ σὺ παιδίον προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και συ δε παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ ενωπιον κυριου ετοιμασαι οδους αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και συ δε παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και συ, παιδιον, προφητης υψιστου κληθηση· προπορευση γαρ προ προσωπου Κυριου ετοιμασαι οδους αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και συ δε παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ ενωπιον κυριου ετοιμασαι οδους αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai sy de, paidion, prophētēs Hypsistou klēthēsē; proporeusē gar enōpion Kyriou hetoimasai hodous autou,

Kai sy de, paidion, prophetes Hypsistou klethese; proporeuse gar enopion Kyriou hetoimasai hodous autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai sy de, paidion, prophētēs Hypsistou klēthēsē, proporeusē gar enōpion Kyriou hetoimasai hodous autou,

Kai sy de, paidion, prophetes Hypsistou klethese, proporeuse gar enopion Kyriou hetoimasai hodous autou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai su de paidion prophētēs upsistou klēthēsē proporeusē gar pro prosōpou kuriou etoimasai odous autou

kai su de paidion prophEtEs upsistou klEthEsE proporeusE gar pro prosOpou kuriou etoimasai odous autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai su paidion prophētēs upsistou klēthēsē proporeusē gar pro prosōpou kuriou etoimasai odous autou

kai su paidion prophEtEs upsistou klEthEsE proporeusE gar pro prosOpou kuriou etoimasai odous autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai su paidion prophētēs upsistou klēthēsē proporeusē gar pro prosōpou kuriou etoimasai odous autou

kai su paidion prophEtEs upsistou klEthEsE proporeusE gar pro prosOpou kuriou etoimasai odous autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai su paidion prophētēs upsistou klēthēsē proporeusē gar pro prosōpou kuriou etoimasai odous autou

kai su paidion prophEtEs upsistou klEthEsE proporeusE gar pro prosOpou kuriou etoimasai odous autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 Westcott/Hort - Transliterated
kai su de paidion prophētēs upsistou klēthēsē proporeusē gar enōpion kuriou etoimasai odous autou

kai su de paidion prophEtEs upsistou klEthEsE proporeusE gar enOpion kuriou etoimasai odous autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai su de paidion prophētēs upsistou klēthēsē proporeusē gar enōpion kuriou etoimasai odous autou

kai su de paidion prophEtEs upsistou klEthEsE proporeusE gar enOpion kuriou etoimasai odous autou

Lukács 1:76 Hungarian: Karoli
Te pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed;

La evangelio laŭ Luko 1:76 Esperanto
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, CXar vi iros antaux la vizagxo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:76 Finnish: Bible (1776)
Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,

Luc 1:76 French: Darby
Et toi, petit enfant, tu seras appele prophete du Tres-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour preparer ses voies,

Luc 1:76 French: Louis Segond (1910)
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

Luc 1:76 French: Martin (1744)
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;

Lukas 1:76 German: Modernized
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest

Lukas 1:76 German: Luther (1912)
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest{~}

Lukas 1:76 German: Textbibel (1899)
Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,

Luca 1:76 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,

Luca 1:76 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;

LUKAS 1:76 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun engkau ini, hai anakku, engkau akan dikatakan seorang nabi Allah Yang Mahatinggi, karena engkau berjalan di hadapan Allah menyediakan jalan-Nya,

Luke 1:76 Kabyle: NT
Ma d kečč a mmi, aț-țețțusemmiḍ d nnbi n Sidi Ṛebbi eɛlayen axaṭer aț-țedduḍ zdat-es iwakken aț-țheggiḍ iberdan-is,

누가복음 1:76 Korean
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여

Lucas 1:76 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius

Sv. Lūkass 1:76 Latvian New Testament
Un tevi, bērniņ, sauks par Visaugstākā pravieti, jo tu iesi Kunga vaiga priekšā sagatavot Viņam ceļu,

Evangelija pagal Lukà 1:76 Lithuanian
O tu, vaikeli, būsi vadinamas Aukščiausiojo pranašu, nes eisi pirma Viešpaties veido Jam kelio paruošti;

Luke 1:76 Maori
A ko koe, e tama, ka kiia ko te poropiti a te Runga Rawa: e haere hoki koe i te aroaro o te Ariki, hei whakapai i ona ara;

Lukas 1:76 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,

Lucas 1:76 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás DELANTE DEL SEÑOR PARA PREPARAR SUS CAMINOS;

Lucas 1:76 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; Porque irás DELANTE DEL SEÑOR PARA PREPARAR SUS CAMINOS;

Lucas 1:76 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para preparar sus caminos;

Lucas 1:76 Spanish: Reina Valera 1909
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;

Lucas 1:76 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;

Lucas 1:76 Bíblia King James Atualizada Português
Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, pois marcharás à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho.

Lucas 1:76 Portugese Bible
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;   

Luca 1:76 Romanian: Cornilescu
Şi tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui,

От Луки 1:76 Russian: Synodal Translation (1876)
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

От Луки 1:76 Russian koi8r
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

Luke 1:76 Shuar New Testament
Tura amincha, uchiru, "Uunt Yusna etserniuiti" turamartatui. Amesha ni Tßtintri iwiarataj tusam Uuntai Θmkim wΘtatme.

Lukas 1:76 Swedish (1917)
Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,

Luka 1:76 Swahili NT
Nawe mwanangu, utaitwa, nabii wa Mungu Mkuu, utamtangulia Bwana kumtayarishia njia yake;

Lucas 1:76 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo at ikaw, sanggol, tatawagin kang propeta ng kataastaasan; Sapagka't magpapauna ka sa unahan ng mukha ng Panginoon, upang ihanda ang kaniyang mga daan;

ลูกา 1:76 Thai: from KJV
ท่านทารกเอ๋ย เขาจะเรียกท่านว่าเป็นศาสดาพยากรณ์ของผู้สูงสุด เพราะว่าท่านจะนำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อจะจัดเตรียมมรรคาของพระองค์ไว้

Luka 1:76 Turkish
Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesinin peygamberi diye anılacaksın. Rabbin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve Onun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin.

Лука 1:76 Ukrainian: NT
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;

Luke 1:76 Uma New Testament
Hiaa' ane iko, ana' -ku, iko mpai' rahanga' nabi Pue' Ala to hi suruga. Apa' iko-mi mpai' to mako' meri'ulu ngkai Pue', bona mporodo ohea-na.

Lu-ca 1:76 Vietnamese (1934)
Hỡi con trẻ, người ta sẽ kêu con là tiên tri của Ðấng Rất Cao; Con sẽ đi trước mặt Chúa, dọn đường Ngài,

Luke 1:75
Top of Page
Top of Page