Luke 1:51
New International Version
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

New Living Translation
His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.

English Standard Version
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;

New American Standard Bible
"He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

King James Bible
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

Holman Christian Standard Bible
He has done a mighty deed with His arm; He has scattered the proud because of the thoughts of their hearts;

International Standard Version
He displayed his mighty power with his arm. He scattered people who were proud in mind and heart.

NET Bible
He has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up from the sheer arrogance of their hearts.

Aramaic Bible in Plain English
“He has wrought victory with his arm and he has scattered the proud with the opinion of their heart.”

GOD'S WORD® Translation
"He displayed his mighty power. He scattered those who think too highly of themselves.

Jubilee Bible 2000
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

King James 2000 Bible
He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

American King James Version
He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

American Standard Version
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

Douay-Rheims Bible
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.

Darby Bible Translation
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

English Revised Version
He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

Webster's Bible Translation
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

Weymouth New Testament
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.

World English Bible
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

Young's Literal Translation
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,

Lukas 1:51 Afrikaans PWL
Hy het oorwinning gebring deur Sy arm. Hy verstrooi dié wat trots is in die opinies van hulle verstand, wil en emosie.

Luka 1:51 Albanian
Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;

ﻟﻮﻗﺎ 1:51 Arabic: Smith & Van Dyke
صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:51 Armenian (Western): NT
Իր բազուկով զօրութիւն ցոյց տուաւ, ցրուեց ամբարտաւանները իրենց սիրտին երեւակայութեամբ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.

Dyr Laux 1:51 Bavarian
Voller Frastmunt handdt yr mit seinn Arm, und er zstraeut die voller Hoohmuet.

Лука 1:51 Bulgarian
Извърши силни [дела] със Своята мишца; Разпръсна [ония, които] са горделиви в мислите на сърцето си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他用膀臂施展大能,驅散那些心思意念驕傲的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他用膀臂施展大能,驱散那些心思意念骄傲的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他用膀臂施展大能,那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他用膀臂施展大能,那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。

路 加 福 音 1:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。

路 加 福 音 1:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。

Evanðelje po Luki 1:51 Croatian Bible
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.

Lukáš 1:51 Czech BKR
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.

Lukas 1:51 Danish
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.

Lukas 1:51 Dutch Staten Vertaling
Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Westcott and Hort 1881
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ· διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Tischendorf 8th Edition
ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ· διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εποιησε κρατος εν βραχιονι αυτου· διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Epoiēsen kratos en brachioni autou, dieskorpisen hyperēphanous dianoia kardias autōn;

Epoiesen kratos en brachioni autou, dieskorpisen hyperephanous dianoia kardias auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Epoiēsen kratos en brachioni autou, dieskorpisen hyperēphanous dianoia kardias autōn;

Epoiesen kratos en brachioni autou, dieskorpisen hyperephanous dianoia kardias auton;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epoiēsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperēphanous dianoia kardias autōn

epoiEsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperEphanous dianoia kardias autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epoiēsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperēphanous dianoia kardias autōn

epoiEsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperEphanous dianoia kardias autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epoiēsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperēphanous dianoia kardias autōn

epoiEsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperEphanous dianoia kardias autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epoiēsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperēphanous dianoia kardias autōn

epoiEsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperEphanous dianoia kardias autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:51 Westcott/Hort - Transliterated
epoiēsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperēphanous dianoia kardias autōn

epoiEsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperEphanous dianoia kardias autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epoiēsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperēphanous dianoia kardias autōn

epoiEsen kratos en brachioni autou dieskorpisen uperEphanous dianoia kardias autOn

Lukács 1:51 Hungarian: Karoli
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat.

La evangelio laŭ Luko 1:51 Esperanto
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:51 Finnish: Bible (1776)
Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.

Luc 1:51 French: Darby
a agi puissamment par son bras; il a disperse les orgueilleux dans la pensee de leur coeur;

Luc 1:51 French: Louis Segond (1910)
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

Luc 1:51 French: Martin (1744)
Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.

Lukas 1:51 German: Modernized
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Lukas 1:51 German: Luther (1912)
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Lukas 1:51 German: Textbibel (1899)
Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Luca 1:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;

Luca 1:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.

LUKAS 1:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia menunjukkan perbuatan yang berkuasa dengan tangan-Nya; dan mencerai-beraikan orang yang berhati sombong.

Luke 1:51 Kabyle: NT
Isken-ed tazmert n yiɣil-is, isseɛṛeq iberdan i wid yețzuxxun ;

누가복음 1:51 Korean
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고

Lucas 1:51 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui

Sv. Lūkass 1:51 Latvian New Testament
Viņš parādīja varu ar savu elkoni, izklīdinādams lepnos savā sirdsprātā.

Evangelija pagal Lukà 1:51 Lithuanian
Jis parodė savo rankos galybę ir išsklaidė išdidžios širdies žmones.

Luke 1:51 Maori
Kua whakaputaina he kaha e ia, ara e tona ringa; nana te hunga whakakake i marara ai, i te whakaaro o o ratou ngakau.

Lukas 1:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;

Lucas 1:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Ha hecho proezas con su brazo; ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

Lucas 1:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ha hecho proezas con Su brazo; Ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

Lucas 1:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en las imaginaciones de sus corazones;

Lucas 1:51 Spanish: Reina Valera 1909
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.

Lucas 1:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.

Lucas 1:51 Bíblia King James Atualizada Português
Ele operou poderosos feitos com seu braço; dispersou aqueles cujos sentimentos mais íntimos são soberbos.

Lucas 1:51 Portugese Bible
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;   

Luca 1:51 Romanian: Cornilescu
El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor.

От Луки 1:51 Russian: Synodal Translation (1876)
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

От Луки 1:51 Russian koi8r
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

Luke 1:51 Shuar New Testament
Ti itiurchatan Pßchitsuk T·raiti Nii. "Nankaamantuitjai" tu Enentßimtumainia nuna nupetkaiti.

Lukas 1:51 Swedish (1917)
Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.

Luka 1:51 Swahili NT
Amefanya mambo makuu kwa mkono wake: amewatawanya wenye kiburi katika mawazo ya mioyo yao;

Lucas 1:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso.

ลูกา 1:51 Thai: from KJV
พระองค์ทรงสำแดงฤทธิ์ด้วยพระกรของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้คนที่มีใจเย่อหยิ่งแตกฉานซ่านเซ็นไป

Luka 1:51 Turkish
Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.

Лука 1:51 Ukrainian: NT
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ;

Luke 1:51 Uma New Testament
Nababehi anu mobaraka' hante kuasa-na: Tauna to molangko nono-ra nagaro' bona uma oko patuju-ra.

Lu-ca 1:51 Vietnamese (1934)
Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng.

Luke 1:50
Top of Page
Top of Page