Luke 1:1
New International Version
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,

New Living Translation
Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.

English Standard Version
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,

New American Standard Bible
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

King James Bible
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

Holman Christian Standard Bible
Many have undertaken to compile a narrative about the events that have been fulfilled among us,

International Standard Version
Since many people have attempted to write an orderly account of the events that have transpired among us,

NET Bible
Now many have undertaken to compile an account of the things that have been fulfilled among us,

Aramaic Bible in Plain English
Because many were willing to write an account of those events of which we are persuaded,

GOD'S WORD® Translation
Many have attempted to write about what had taken place among us.

Jubilee Bible 2000
Forasmuch as many have attempted to set forth in order the history of those things which among us have been most certain,

King James 2000 Bible
Since many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

American King James Version
For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

American Standard Version
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

Douay-Rheims Bible
FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;

Darby Bible Translation
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

English Revised Version
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

Webster's Bible Translation
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

Weymouth New Testament
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us

World English Bible
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

Young's Literal Translation
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,

Lukas 1:1 Afrikaans PWL
Omdat baie gewillig was om ’n weergawe op te stel oor die dinge waarvan ons oortuig is,

Luka 1:1 Albanian
Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,

ﻟﻮﻗﺎ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:1 Armenian (Western): NT
Քանի շատեր ձեռնարկեցին կարգի դնել մեր մէջ հաստատ գիտցուած բաներուն պատմութիւնը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,

Dyr Laux 1:1 Bavarian
Vil habnd si schoon drübergrichtt, aynn Bericht über dös allss abzfassn, was si ünter üns dyräugnt haat.

Лука 1:1 Bulgarian
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
提阿費羅大人哪,既然有許多人著手編錄關於在我們中間所成就的事,

中文标准译本 (CSB Simplified)
提阿费罗大人哪,既然有许多人着手编录关于在我们中间所成就的事,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。

路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
提 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。

路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。

Evanðelje po Luki 1:1 Croatian Bible
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -

Lukáš 1:1 Czech BKR
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,

Lukas 1:1 Danish
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,

Lukas 1:1 Dutch Staten Vertaling
Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

Westcott and Hort 1881
ΕΠΕΙΔΗΠΕΡ ΠΟΛΛΟΙ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΕΠΕΙΔΗΠΕΡ ΠΟΛΛΟΙ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

Greek Orthodox Church 1904
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

Tischendorf 8th Edition
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

Stephanus Textus Receptus 1550
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en hēmin pragmatōn,

Epeideper polloi epecheiresan anataxasthai diegesin peri ton peplerophoremenon en hemin pragmaton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
EPEIDĒPER POLLOI epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en hēmin pragmatōn,

EPEIDePER POLLOI epecheiresan anataxasthai diegesin peri ton peplerophoremenon en hemin pragmaton,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn

epeidEper polloi epecheirEsan anataxasthai diEgEsin peri tOn peplErophorEmenOn en Emin pragmatOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn

epeidEper polloi epecheirEsan anataxasthai diEgEsin peri tOn peplErophorEmenOn en Emin pragmatOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn

epeidEper polloi epecheirEsan anataxasthai diEgEsin peri tOn peplErophorEmenOn en Emin pragmatOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn

epeidEper polloi epecheirEsan anataxasthai diEgEsin peri tOn peplErophorEmenOn en Emin pragmatOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Westcott/Hort - Transliterated
epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn

epeidEper polloi epecheirEsan anataxasthai diEgEsin peri tOn peplErophorEmenOn en Emin pragmatOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn

epeidEper polloi epecheirEsan anataxasthai diEgEsin peri tOn peplErophorEmenOn en Emin pragmatOn

Lukács 1:1 Hungarian: Karoli
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,

La evangelio laŭ Luko 1:1 Esperanto
CXar multaj jam entreprenis arangxi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:1 Finnish: Bible (1776)
Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,

Luc 1:1 French: Darby
Puisque plusieurs ont entrepris de rediger un recit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,

Luc 1:1 French: Louis Segond (1910)
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Luc 1:1 French: Martin (1744)
Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;

Lukas 1:1 German: Modernized
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

Lukas 1:1 German: Luther (1912)
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

Lukas 1:1 German: Textbibel (1899)
Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,

Luca 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,

Luca 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;

LUKAS 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedangkan banyak orang sudah mencoba mengarang hikayat dari hal segala perkara yang menjadi yakin di antara kita,

Luke 1:1 Kabyle: NT
Imi aṭas i gebdan tira ɣef wayen yedṛan gar-aneɣ,

누가복음 1:1 Korean
우리 중에 이루어진 사실에 대하여

Lucas 1:1 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum

Sv. Lūkass 1:1 Latvian New Testament
Jau daudzi mēģinājuši uzrakstīt nostāstus par notikumiem, kas risinājušies mūsu vidū.

Evangelija pagal Lukà 1:1 Lithuanian
Kadangi daugelis rašė pasakojimą apie pas mus buvusius įvykius,

Luke 1:1 Maori
Na, i te mea he tokomaha kua anga ki te whakakaupapa i te korero o nga mea kua whakatutukitia nei i waenganui i a tatou,

Lukas 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,

Lucas 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Por cuanto muchos han tratado de compilar una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas,

Lucas 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por cuanto muchos han tratado de poner en orden y escribir una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas (y hay plena convicción),

Lucas 1:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Puesto que ya muchos han intentado poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros son ciertísimas,

Lucas 1:1 Spanish: Reina Valera 1909
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

Lucas 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

Lucas 1:1 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo em vista que muitos já se empenharam em elaborar uma narrativa histórica sobre os eventos que se cumpriram entre nós,

Lucas 1:1 Portugese Bible
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,   

Luca 1:1 Romanian: Cornilescu
Fiindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi,

От Луки 1:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

От Луки 1:1 Russian koi8r
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

Luke 1:1 Shuar New Testament
Nekas Iinφ T·ramia nuna "φmiatrusan aartajai" Untsurφ aents tiarmiayi.

Lukas 1:1 Swedish (1917)
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,

Luka 1:1 Swahili NT
Mheshimiwa Theofilo: Watu wengi wamejitahidi kuandika juu ya mambo yale yaliyotendeka kati yetu.

Lucas 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang marami ang nagpilit mag-ayos ng isang kasaysayan noong mga bagay na naganap sa gitna natin,

ลูกา 1:1 Thai: from KJV
มีหลายคนได้เรียบเรียงเรื่องราวเหล่านั้น ซึ่งเป็นที่เชื่อได้อย่างแน่นอนในท่ามกลางเราทั้งหลาย

Luka 1:1 Turkish
Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.

Лука 1:1 Ukrainian: NT
Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,

Luke 1:1 Uma New Testament
Teofilus to rabila': Wori' -mi tauna mperao mpo'uki' dala ngkatuwu' -na Yesus, hewa to jadi' ba hangkuja mpae to liu hi laintongo' -ta.

Lu-ca 1:1 Vietnamese (1934)
Hỡi Thê-ô-phi-lơ quí nhơn, vì có nhiều kẻ dốc lòng chép sử về những sự đã làm nên trong chúng ta,

Mark 16:20
Top of Page
Top of Page