Leviticus 19:18
New International Version
"'Do not seek revenge or bear a grudge against anyone among your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD.

New Living Translation
"Do not seek revenge or bear a grudge against a fellow Israelite, but love your neighbor as yourself. I am the LORD.

English Standard Version
You shall not take vengeance or bear a grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.

Berean Study Bible
Do not seek revenge or bear a grudge against any of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD.

New American Standard Bible
'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the LORD.

King James Bible
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

Holman Christian Standard Bible
Do not take revenge or bear a grudge against members of your community, but love your neighbor as yourself; I am Yahweh."

International Standard Version
"You are not to seek vengeance or hold a grudge against the descendants of your people. Instead, love your neighbor as yourself. I am the LORD."

NET Bible
You must not take vengeance or bear a grudge against the children of your people, but you must love your neighbor as yourself. I am the LORD.

GOD'S WORD® Translation
Never get revenge. Never hold a grudge against any of your people. Instead, love your neighbor as you love yourself. I am the LORD.

Jubilee Bible 2000
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself. I am the LORD.

King James 2000 Bible
You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.

American King James Version
You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.

American Standard Version
Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.

Douay-Rheims Bible
Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord.

Darby Bible Translation
Thou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah.

English Revised Version
Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

Webster's Bible Translation
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself; I am the LORD.

World English Bible
"'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Yahweh.

Young's Literal Translation
Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I am Jehovah.

Levitikus 19:18 Afrikaans PWL
Jy mag nie wraak neem of ’n wrok koester teenoor die seuns van jou volk nie, maar jy moet jou naaste liefhê soos jouself. Ek is יהוה.

Levitiku 19:18 Albanian
Nuk do të hakmerresh dhe nuk do të mbash mëri kundër bijve të popullit tënd, por do ta duash të afërmin tënd si veten tënde. Unë jam Zoti.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 19:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تنتقم ولا تحقد على ابناء شعبك بل تحب قريبك كنفسك. انا الرب.

S Brendertuem 19:18 Bavarian
Du sollst nit raachgirig und naachtraget gögn d Leut von deinn Volk sein. Lieb deinn Naahstn wie di selbn! I bin dyr Herr.

Левит 19:18 Bulgarian
Да не отмъщаваш, нито да храниш злоба против ония, които са от людете ти; но да обичаш ближния си както себе си. Аз съм Господ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可報仇,也不可埋怨你本國的子民,卻要愛人如己。我是耶和華。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。

利 未 記 19:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 報 仇 , 也 不 可 埋 怨 你 本 國 的 子 民 , 卻 要 愛 人 如 己 。 我 是 耶 和 華 。

利 未 記 19:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 报 仇 , 也 不 可 埋 怨 你 本 国 的 子 民 , 却 要 爱 人 如 己 。 我 是 耶 和 华 。

Leviticus 19:18 Croatian Bible
Ne osvećuj se! Ne gaji srdžbe prema sinovima svoga naroda. Ljubi bližnjega svoga kao samoga sebe. Ja sam Jahve!

Leviticus 19:18 Czech BKR
Nebudeš se mstíti, aniž držeti budeš hněvu proti synům lidu svého, ale milovati budeš bližního svého jako sebe samého: Já jsem Hospodin.

3 Mosebog 19:18 Danish
Du maa ikke hævne dig eller gemme paa Vrede mod dit Folks Børn, du skal elske din Næste som dig selv. Jeg er HERREN!

Leviticus 19:18 Dutch Staten Vertaling
Gij zult niet wreken, noch toorn behouden tegen de kinderen uws volks; maar gij zult uw naaste liefhebben als uzelven; Ik ben de HEERE!

Swete's Septuagint
καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι Κύριος.

Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמֹ֑וךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
לא־תקם ולא־תטר את־בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה׃

Aleppo Codex
יח לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך  אני יהוה

3 Mózes 19:18 Hungarian: Karoli
Bosszúálló ne légy, és haragot ne tarts a te néped fiai ellen, hanem szeressed felebarátodat, mint magadat. Én vagyok az Úr.

Moseo 3: Levidoj 19:18 Esperanto
Ne faru vengxon kaj ne portu koleron kontraux la filoj de via popolo; amu vian proksimulon kiel vin mem:Mi estas la Eternulo.

KOLMAS MOOSEKSEN 19:18 Finnish: Bible (1776)
Ei sinun pidä kostaman, eikä vihaaman kansas lapsia. Sinun pitää rakastaman lähimmäistäs, niinkuin itse sinuas; sillä minä olen Herra.

Lévitique 19:18 French: Darby
Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-meme. Moi, je suis l'Eternel.

Lévitique 19:18 French: Louis Segond (1910)
Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Eternel.

Lévitique 19:18 French: Martin (1744)
Tu n'useras point de vengeance, et tu ne la garderas point aux enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même; je suis l'Eternel.

3 Mose 19:18 German: Modernized
Du sollst nicht rachgierig sein, noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR.

3 Mose 19:18 German: Luther (1912)
Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR.

3 Mose 19:18 German: Textbibel (1899)
Du sollst nicht rachgierig noch nachträgerisch sein gegenüber deinen Volksgenossen, sondern sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst; ich bin Jahwe.

Levitico 19:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non ti vendicherai, e non serberai rancore contro i figliuoli del tuo popolo, ma amerai il prossimo tuo come te stesso. Io sono l’Eterno. Osserverete le mie leggi.

Levitico 19:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non far vendetta, e non serbare odio a quei del tuo popolo; anzi ama il tuo prossimo come te stesso. Io sono il Signore.

IMAMAT 19:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan kamu membalas jahat atau berdendam akan bani bangsamu, melainkan hendaklah kamu mengasihi akan samamu manusia seperti akan dirimu sendiri: Bahwa Akulah Tuhan!

레위기 19:18 Korean
원수를 갚지 말며 동포를 원망하지 말며 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 ! 나는 여호와니라 !

Leviticus 19:18 Latin: Vulgata Clementina
Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.

Kunigø knyga 19:18 Lithuanian
Nekeršykite ir atleiskite savo artimui. Mylėkite savo artimą kaip patys save. Aš esu Viešpats.

Leviticus 19:18 Maori
Kaua e rapu utu, kaua hoki e mauahara ki nga tamariki a tou iwi; engari arohaina tou hoa ano ko koe: ko Ihowa ahau.

3 Mosebok 19:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du skal ikke hevne dig og ikke gjemme på vrede mot ditt folks barn, men du skal elske din næste som dig selv; jeg er Herren.

Levítico 19:18 Spanish: La Biblia de las Américas
``No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo, sino que amarás a tu prójimo como a ti mismo; yo soy el SEÑOR.

Levítico 19:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo, sino que amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el SEÑOR.

Levítico 19:18 Spanish: Reina Valera Gómez
No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo como a ti mismo: Yo Jehová.

Levítico 19:18 Spanish: Reina Valera 1909
No te vengarás, ni guardarás rencor á los hijos de tu pueblo: mas amarás á tu prójimo como á ti mismo: Yo Jehová.

Levítico 19:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el SEÑOR.

Levítico 19:18 Bíblia King James Atualizada Português
Não te vingarás e não guardarás rancor contra os filhos do teu povo. Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu Sou Yahweh.

Levítico 19:18 Portugese Bible
Não te vingarás nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor.   

Levitic 19:18 Romanian: Cornilescu
Să nu te răsbuni, şi să nu ţii necaz pe copiii poporului tău. Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi. Eu sînt Domnul.

Левит 19:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.

Левит 19:18 Russian koi8r
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.

3 Mosebok 19:18 Swedish (1917)
Du skall icke hämnas och icke hysa agg mot någon av ditt folk, utan du skall älska din nästa såsom dig själv. Jag är HERREN.

Leviticus 19:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong manghihiganti o magtatanim laban sa mga anak ng inyong bayan, kungdi iibigin ninyo ang inyong kapuwa na gaya ng sa inyong sarili: ako ang Panginoon.

เลวีนิติ 19:18 Thai: from KJV
เจ้าอย่าแก้แค้นหรือผูกพยาบาทลูกหลานญาติพี่น้องของเจ้า แต่เจ้าจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง เราคือพระเยโฮวาห์

Levililer 19:18 Turkish
Öç almayacaksın. Halkından birine kin beslemeyeceksin. Komşunu kendin gibi seveceksin. RAB benim.

Leâ-vi Kyù 19:18 Vietnamese (1934)
Chớ toan báo thù, chớ giữ sự báo thù cùng con cháu dân sự mình; nhưng hãy yêu thương kẻ lân cận ngươi như mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.

Leviticus 19:17
Top of Page
Top of Page