Lamentations 4:5
New International Version
Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.

New Living Translation
The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.

English Standard Version
Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.

Berean Study Bible
Those who once ate delicacies are destitute in the streets; those brought up in crimson huddle in ash heaps.

New American Standard Bible
Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.

King James Bible
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

Holman Christian Standard Bible
Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in garbage heaps.

International Standard Version
Those who enjoyed delicacies lie desolate in the streets. Those who were reared wearing purple scavenge in piles of trash.

NET Bible
Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage.

GOD'S WORD® Translation
Those who used to eat delicacies are now destitute in the streets. Those who used to wear expensive clothes now pick through piles of garbage.

Jubilee Bible 2000
He Those that did feed delicately are made desolate in the streets; those that were brought up in scarlet embrace dunghills.

King James 2000 Bible
They that did eat delicacies are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace ash heaps.

American King James Version
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

American Standard Version
They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.

Douay-Rheims Bible
He. They that were fed delicately have died in the streets; they that were brought up in scarlet have embraced the dung.

Darby Bible Translation
They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills.

English Revised Version
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dung-hills.

Webster's Bible Translation
They that fed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

World English Bible
Those who did feed delicately are desolate in the streets: Those who were brought up in scarlet embrace dunghills.

Young's Literal Translation
Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills.

Klaagliedere 4:5 Afrikaans PWL
Hulle wat lekkernye geëet het, is eensaam op die strate; hulle wat groot gemaak is in skarlaken, slaap op mishope,

Vajtimet 4:5 Albanian
Ata që hanin ushqime të shijshme lëngojnë nëpër rrugë; ata që ishin rritur në purpur përqafojnë plehërishten.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين كانوا ياكلون المآكل الفاخرة قد هلكوا في الشوارع. الذين كانوا يتربون على القرمز احتضنوا المزابل.

De Klaglieder 4:5 Bavarian
Die, wo ainst z Schlampampn glöbnd, die verhungernd auf dyr Straass. Früehers schlieffend s grad auf Krapp; auf dyr Gass lignd s ietz in n Drök.

Плач Еремиев 4:5 Bulgarian
Ония, които ядяха отбрани ястия, лежат небрежни в улиците; Възпитаните в мораво прегръщат бунището.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。

耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
素 來 吃 美 好 食 物 的 , 現 今 在 街 上 變 為 孤 寒 ; 素 來 臥 朱 紅 褥 子 的 , 現 今 躺 臥 糞 堆 。

耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
素 来 吃 美 好 食 物 的 , 现 今 在 街 上 变 为 孤 寒 ; 素 来 卧 朱 红 褥 子 的 , 现 今 躺 卧 粪 堆 。

Lamentations 4:5 Croatian Bible
Oni što se nekoć sladiše biranim jelima ginu po ulicama; nekoć nošeni u grimizu, sada se valjaju po buništu.

Pláč Jeremiášův 4:5 Czech BKR
Ti, kteříž jídali rozkošné krmě, hynou na ulicích; kteříž chováni byli v šarlatě, octli se v hnoji.

Klagesangene 4:5 Danish
Folk, som levede lækkert, omkom paa Gaden; Folk, som var baaret paa Purpur, favnede Skarnet.

Klaagliederen 4:5 Dutch Staten Vertaling
He. Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek.

Swete's Septuagint
Ἥ. Οἱ ἔσθοντες τὰς τροφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις, οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκῳ περιεβάλοντο κοπρίας.

Westminster Leningrad Codex
הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצֹ֑ות הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תֹולָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתֹּֽות׃ ס

WLC (Consonants Only)
האכלים למעדנים נשמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשפתות׃ ס

Aleppo Codex
ה האכלים למעדנים נשמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשפתות  {ס}

Jeremiás sir 4:5 Hungarian: Karoli
Kik pompás ételeket evének, elpusztulának az utczákon; a kik bíborban neveltetének, a szemétdombot ölelgetik.

Plorkanto de Jeremia 4:5 Esperanto
Kiuj antauxe mangxadis frandajxojn, tiuj senfortigxas nun pro malsato sur la stratoj; Kiuj estis edukitaj sur purpuro, tiuj ruligxas nun sur sterko.

VALITUSVIRRET 4:5 Finnish: Bible (1776)
Jotka ennen söivät herkullisesti, ne ovat kadulla nääntyneet; jotka ennen olivat silkillä vaatetetut, niiden täytyy nyt loassa maata.

Lamentations 4:5 French: Darby
Ceux qui mangeaient des mets delicats sont là, perissant dans les rues; ceux qui etaient eleves sur l'ecarlate embrassent le fumier.

Lamentations 4:5 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.

Lamentations 4:5 French: Martin (1744)
[He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.

Klagelieder 4:5 German: Modernized
Die vorhin das Niedlichste aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die vorhin in Seiden erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.

Klagelieder 4:5 German: Luther (1912)
Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.

Klagelieder 4:5 German: Textbibel (1899)
Die sonst Leckerbissen aßen, verschmachteten auf den Gassen; die man auf Purpur trug, umklammerten Düngerhaufen.

Lamentazioni 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli che si nutrivan di cibi delicati cadon d’inedia per le strade; quelli ch’erano allevati nella porpora abbracciano il letamaio.

Lamentazioni 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quelli che mangiavano cibi delicati Son periti per le strade; Quelli ch’erano stati allevati sopra lo scarlatto Hanno abbracciato il letame.

RATAPAN 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang dahulu makan segala nikmat, sekarang pingsan dari lapar dalam segala lorong-lorong; dan orang yang dahulu dipeliharakan dengan diberi pakai sekelat kirmizi, sekarang duduk pada timbunan abu.

예레미아애가 4:5 Korean
진수를 먹던 자가 거리에 외로움이여 전에는 붉은 옷을 입고 길리운 자가 이제는 거름더미를 안았도다

Lamentationes 4:5 Latin: Vulgata Clementina
HE. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis ; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.

Raudø knyga 4:5 Lithuanian
Valgę skanumynus, dabar miršta gatvėse badu; išauginti purpuro drabužiuose, dabar guli dulkėse.

Lamentations 4:5 Maori
Ko te hunga i kai i nga mea papai, kei te noho mokemoke i nga ara: ko te hunga i whakatupuria i roto i nga kakahu ngangana, kei te awhi i nga puranga paru.

Klagesangene 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De som åt fine retter, ligger elendige på gatene; de som blev båret på skarlagen, favner møkkdynger.

Lamentaciones 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Los que comían manjares andan desolados por las calles; los que se criaron entre púrpura abrazan estercoleros.

Lamentaciones 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que comían manjares Andan desolados por las calles; Los que se criaron entre púrpura Abrazan cenizales.

Lamentaciones 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles; los que se criaron entre púrpura, abrazaron los muladares.

Lamentaciones 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles; Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estercoleros.

Lamentaciones 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He : Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles. Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estiércoles.

Lamentaçôes de Jeremias 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
Os que se fartavam de alimentos de alta qualidade e bem preparados, agora desfalecem nas ruas famintos; os que se enfeitavam com vestes finas de púrpura, agora estão debruçados sobre montes de cinzas.

Lamentaçôes de Jeremias 4:5 Portugese Bible
Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.   

Plangerile lui Ieremia 4:5 Romanian: Cornilescu
Ceice se hrăneau cu bucate alese, leşină pe uliţe. Ceice fuseseră crescuţi crescuţi în purpură se bucură acum de o grămadă de gunoi!

Плач Иеремии 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.

Плач Иеремии 4:5 Russian koi8r
Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.

Klagovisorna 4:5 Swedish (1917)
De som förr åto läckerheter försmäkta nu på gatorna; de som uppföddes i scharlakan måste nu ligga i dyn.

Lamentations 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Silang nagsisikaing mainam ay nangahandusay sa mga lansangan: silang nagsilaki sa matingkad na pula ay nagsisihiga sa mga tapunan ng dumi.

เพลงคร่ำครวญ 4:5 Thai: from KJV
คนทั้งปวงที่เคยรับประทานอาหารอย่างเลิศหรูกลับต้องโดดเดี่ยวอยู่ตามถนน คนทั้งหลายที่เติบโตมาด้วยเสื้อสีแดงสดกลับต้องกอดกองมูลสัตว์

Ağıtlar 4:5 Turkish
Onlar ki, yemeğin en iyisini yerlerdi,
Sokaklarda perişan oldular;
Onlar ki, al giysiler içinde büyüdüler,
Çöp yığınlarını kapışır oldular.

Ca-thöông 4:5 Vietnamese (1934)
Những người quen nếm mùi cao lương đơn chiếc trong các đường phố; Những kẻ dưỡng nuôi trong đồ điều đỏ, nay ôm lấy đống phân tro.

Lamentations 4:4
Top of Page
Top of Page