Lamentations 3:51
New International Version
What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.

New Living Translation
My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.

English Standard Version
my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.

Berean Study Bible
My eyes bring grief to my soul because of all the daughters of my city.

New American Standard Bible
My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.

King James Bible
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

Holman Christian Standard Bible
My eyes bring me grief because of the fate of all the women in my city.

International Standard Version
What I see grieves my soul because of all the young women of my city.

NET Bible
What my eyes see grieves me--all the suffering of the daughters in my city.

GOD'S WORD® Translation
What I see with my eyes disturbs me deeply because of all the young women in my city.

Jubilee Bible 2000
Ain My eyes make my soul sad because of all the daughters of my city.

King James 2000 Bible
My eye affects my heart because of all the daughters of my city.

American King James Version
My eye affects my heart because of all the daughters of my city.

American Standard Version
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.

Douay-Rheims Bible
Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.

Darby Bible Translation
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.

English Revised Version
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.

Webster's Bible Translation
My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.

World English Bible
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.

Young's Literal Translation
My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.

Klaagliedere 3:51 Afrikaans PWL
Ek huil ernstig oor die vernietiging van die dogters van my stad.

Vajtimet 3:51 Albanian
Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:51 Arabic: Smith & Van Dyke
عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.

De Klaglieder 3:51 Bavarian
Was i segh, nimmt mir alln Muet. Nix wie greert werd in dyr Stat.

Плач Еремиев 3:51 Bulgarian
Окото ми прави душата ми да ме боли поради всичките дъщери на града ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因我本城的眾民,我的眼使我的心傷痛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因我本城的众民,我的眼使我的心伤痛。

耶 利 米 哀 歌 3:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。

耶 利 米 哀 歌 3:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 本 城 的 众 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 伤 痛 。

Lamentations 3:51 Croatian Bible
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.

Pláč Jeremiášův 3:51 Czech BKR
Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.

Klagesangene 3:51 Danish
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.

Klaagliederen 3:51 Dutch Staten Vertaling
Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad.

Swete's Septuagint
ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως.

Westminster Leningrad Codex
עֵינִי֙ עֹֽולְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנֹ֥ות עִירִֽי׃ ס

WLC (Consonants Only)
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ ס

Aleppo Codex
נא עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי  {ס}

Jeremiás sir 3:51 Hungarian: Karoli
Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.

Plorkanto de Jeremia 3:51 Esperanto
Mia okulo suferigas mian animon pri cxiuj filinoj de mia urbo.

VALITUSVIRRET 3:51 Finnish: Bible (1776)
Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.

Lamentations 3:51 French: Darby
Mon oeil afflige mon ame à cause de toutes les filles de ma ville.

Lamentations 3:51 French: Louis Segond (1910)
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

Lamentations 3:51 French: Martin (1744)
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Klagelieder 3:51 German: Modernized
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.

Klagelieder 3:51 German: Luther (1912)
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

Klagelieder 3:51 German: Textbibel (1899)
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.

Lamentazioni 3:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.

Lamentazioni 3:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.

RATAPAN 3:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kuat tubuhku dihabiskan oleh menangis akan hal segala anak dara negeriku.

예레미아애가 3:51 Korean
나의 성읍의 모든 여자를 인하여 내 눈이 내 심령을 상하게 하는도다

Lamentationes 3:51 Latin: Vulgata Clementina
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.

Raudø knyga 3:51 Lithuanian
Aš liūdžiu dėl savo miesto dukterų.

Lamentations 3:51 Maori
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.

Klagesangene 3:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.

Lamentaciones 3:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Mis ojos causan dolor a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.

Lamentaciones 3:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mis ojos traen dolor a mi alma Por todas las hijas de mi ciudad.

Lamentaciones 3:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Mis ojos contristaron mi corazón, por todas las hijas de mi ciudad.

Lamentaciones 3:51 Spanish: Reina Valera 1909
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

Lamentaciones 3:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

Lamentaçôes de Jeremias 3:51 Bíblia King James Atualizada Português
Tudo quanto posso observar à minha volta enche-me a alma de incontrolável tristeza, de imensa solidariedade para com todas as mulheres sofridas da minha cidade.

Lamentaçôes de Jeremias 3:51 Portugese Bible
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.   

Plangerile lui Ieremia 3:51 Romanian: Cornilescu
Mă doare ochiul de plîns pentru toate fiicele cetăţii mele.

Плач Иеремии 3:51 Russian: Synodal Translation (1876)
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

Плач Иеремии 3:51 Russian koi8r
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

Klagovisorna 3:51 Swedish (1917)
Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.

Lamentations 3:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.

เพลงคร่ำครวญ 3:51 Thai: from KJV
นัยน์ตาของข้าพระองค์ทำให้ใจข้าพระองค์ระทมเพราะเหตุบรรดาบุตรสาวแห่งกรุงข้าพระองค์

Ağıtlar 3:51 Turkish
Kentimdeki kızların halini gördükçe
Yüreğim sızlıyor.

Ca-thöông 3:51 Vietnamese (1934)
Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.

Lamentations 3:50
Top of Page
Top of Page