Lamentations 1:5
New International Version
Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.

New Living Translation
Her oppressors have become her masters, and her enemies prosper, for the LORD has punished Jerusalem for her many sins. Her children have been captured and taken away to distant lands.

English Standard Version
Her foes have become the head; her enemies prosper, because the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.

New American Standard Bible
Her adversaries have become her masters, Her enemies prosper; For the LORD has caused her grief Because of the multitude of her transgressions; Her little ones have gone away As captives before the adversary.

King James Bible
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

Holman Christian Standard Bible
Her adversaries have become her masters; her enemies are at ease, for the LORD has made her suffer because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the adversary.

International Standard Version
Her adversaries dominate her, her enemies prosper. For the LORD has made her suffer because of her many transgressions. Her children have gone away, taken into captivity in the presence of the enemy.

NET Bible
Her foes subjugated her; her enemies are at ease. For the LORD afflicted her because of her many acts of rebellion. Her children went away captive before the enemy.

GOD'S WORD® Translation
Its opponents are now in control. Its enemies have no worries. The LORD made Zion suffer for its many rebellious acts. Its children go ahead of their opponents into captivity.

Jubilee Bible 2000
He Her enemies have been made the head; those who hated her have been prospered; for the LORD has afflicted her for the multitude of her rebellions; her children are gone into captivity before the enemy.

King James 2000 Bible
Her adversaries have become the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children have gone into captivity before the enemy.

American King James Version
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

American Standard Version
Her adversaries are become the head, her enemies prosper; For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: Her young children are gone into captivity before the adversary.

Douay-Rheims Bible
He. Her adversaries are become her lords, her enemies are enriched: because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities: her children are led into captivity: before the face of the oppressor.

Darby Bible Translation
Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary.

English Revised Version
Her adversaries are become the head, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary.

Webster's Bible Translation
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

World English Bible
Her adversaries are become the head, her enemies prosper; for Yahweh has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary.

Young's Literal Translation
Her adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary.

Klaagliedere 1:5 Afrikaans PWL
Haar onderdrukkers het haar heersers geword en haar teëstanders het ’n einde aan haar gemaak, want יהוה het haar laat ly weens die menigte van haar sondes; haar kinders het in ballingskap gegaan voor die teëstander

Vajtimet 1:5 Albanian
Kundërshtarët e tij janë bërë sundimtarë, armiqtë e tij begatohen, sepse Zoti e ka mjeruar për shkak të morisë së shkeljeve të tij; fëmijët e tij kanë shkuar në robëri përpara armikut.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
صار مضايقوها راسا. نجح اعداؤها لان الرب قد اذلّها لاجل كثرة ذنوبها ذهب اولادها الى السبي قدام العدو.

De Klaglieder 1:5 Bavarian
De Bedrönger seind obnauf; s Hoehste ist s für ire Feindd. D Hartsal haat dyr Trechtein gschickt, weil s is übertribn haat, d Sündd. D Leut dyrvon seind ietz verschlöppt in d Verbannung, waiß grad wo.

Плач Еремиев 1:5 Bulgarian
Противниците му взеха връх; неприятелите му благоденствуват; Защото Господ го наскърби, поради многото му беззакония; Младенците му отидоха в плен пред противника.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她的敵人為首,她的仇敵亨通,因耶和華為她許多的罪過使她受苦。她的孩童被敵人擄去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她的敌人为首,她的仇敌亨通,因耶和华为她许多的罪过使她受苦。她的孩童被敌人掳去。

耶 利 米 哀 歌 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
她 的 敵 人 為 首 ; 她 的 仇 敵 亨 通 ; 因 耶 和 華 為 她 許 多 的 罪 過 使 她 受 苦 ; 她 的 孩 童 被 敵 人 擄 去 。

耶 利 米 哀 歌 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
她 的 敌 人 为 首 ; 她 的 仇 敌 亨 通 ; 因 耶 和 华 为 她 许 多 的 罪 过 使 她 受 苦 ; 她 的 孩 童 被 敌 人 掳 去 。

Lamentations 1:5 Croatian Bible
Tlačitelji njegovi sada gospodare, neprijatelji likuju: Jahve ga ucvili zbog grijeha njegovih premnogih. Djeca mu otišla u izgnanstvo pred tlačiteljem.

Pláč Jeremiášův 1:5 Czech BKR
Nepřátelé jeho jsou hlavou, odpůrcům jeho šťastně se vede; nebo jej Hospodin zarmoutil pro množství přestoupení jeho. Maličcí jeho odešli do zajetí před oblíčejem nepřítele.

Klagesangene 1:5 Danish
Hendes Avindsmænd er Herrer, hendes Fjender trygge, thi Kvide fik hun af HERREN for Mængden af Synder, hendes Børn drog bort som Fanger for Fjendens Aasyn.

Klaagliederen 1:5 Dutch Staten Vertaling
He. Haar tegenpartijders zijn ten hoofd geworden, haar vijanden zijn gerust; omdat haar de HEERE bedroefd heeft, vanwege de veelheid harer overtredingen; haar kinderkens gaan henen in de gevangenis voor het aangezicht des tegenpartijders.

Westminster Leningrad Codex
הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהוָ֥ה הֹוגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ עֹולָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר׃ ס

WLC (Consonants Only)
היו צריה לראש איביה שלו כי־יהוה הוגה על רב־פשעיה עולליה הלכו שבי לפני־צר׃ ס

Aleppo Codex
ה היו צריה לראש איביה שלו כי יהוה הוגה על רב פשעיה עולליה הלכו שבי לפני צר  {ס}

Jeremiás sir 1:5 Hungarian: Karoli
Elnyomói fõkké lettek; ellenségei boldogok! Bizony az Úr verte meg õt az õ sok bûne miatt; gyermekei rabságra mentek az elnyomó elõtt.

Plorkanto de Jeremia 1:5 Esperanto
GXiaj kontrauxuloj farigxis cxefoj, gxiaj malamikoj gxuas bonstaton; CXar la Eternulo jxetis sur gxin mizeron pro la multo de gxiaj malbonagoj; GXiaj infanoj iris en kaptitecon, pelataj de la malamiko.

VALITUSVIRRET 1:5 Finnish: Bible (1776)
Hänen vihollisensa voitti, hänen vihollisillensa käy hyvästi; sillä Herra on hänen surkeudella täyttänyt hänen pahain tekoinsa paljouden tähden; hänen lapsensa ovat vankina menneet pois vihollisten edellä.

Lamentations 1:5 French: Darby
Ses adversaires dominent, ses ennemis prosperent; car l'Eternel l'a affligee à cause de la multitude de ses transgressions; ses petits enfants ont marche captifs devant l'adversaire.

Lamentations 1:5 French: Louis Segond (1910)
Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Eternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.

Lamentations 1:5 French: Martin (1744)
[He.] Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré; car l'Eternel l'a plongée dans l'affliction à cause de la multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire;

Klagelieder 1:5 German: Modernized
Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden gehet es wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen; und sind ihre Kinder gefangen vor dem Feinde hingezogen.

Klagelieder 1:5 German: Luther (1912)
Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden geht's wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen, und ihre Kinder sind gefangen vor dem Feinde hin gezogen.

Klagelieder 1:5 German: Textbibel (1899)
Ihre Bedränger sind obenauf gekommen, ihre Feinde sind wohlgemut. Denn Jahwe hat sie mit Gram erfüllt um der Menge ihrer Sünden willen; ihre Kindlein zogen als Gefangene fort vor dem Bedränger her.

Lamentazioni 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi avversari han preso il sopravvento, i suoi nemici prosperano; poiché l’Eterno l’ha afflitta per la moltitudine delle sue trasgressioni; i suoi bambini sono andati in cattività, davanti all’avversario.

Lamentazioni 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I suoi nemici sono stati posti in capo, I suoi avversari son prosperati; Perciocchè il Signore l’ha afflitta, per la moltitudine de’ suoi misfatti; I suoi piccoli fanciulli son iti in cattività davanti al nemico.

RATAPAN 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala musuhnya telah menjadi kepala, segala seterunya bersentosalah, karena Tuhan mendukacitakan dia; maka sebab kebanyakan kejahatannya pergilah segala anak-anaknya kepada hal ketawanan di hadapan musuhnya.

예레미아애가 1:5 Korean
저의 대적이 머리가 되고 저의 원수가 형통함은 저의 죄가 많으므로 여호와께서 곤고케 하셨음이라 어린 자녀들이 대적에게 사로잡혔도다

Lamentationes 1:5 Latin: Biblia Sacra Vulgata
HE facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis

Raudø knyga 1:5 Lithuanian
Prispaudėjai viešpatauja, priešai džiaugiasi. Viešpats siuntė tą bausmę Jeruzalei dėl daugybės jos kalčių. Jos vaikai priešų išvesti nelaisvėn.

Lamentations 1:5 Maori
Kua waiho ona hoariri hei upoko, kei te noho humarie ona hoa whawhai; no te mea kua whiua ia e Ihowa mo ona he maha: kua riro ana tamariki hei parau i te aroaro o te hoariri.

Klagesangene 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dets motstandere er blitt dets herrer, dets fiender er trygge, for Herren har lagt sorg på det for dets mange overtredelsers skyld; dets små barn har fienden ført i fangenskap.

Lamentaciones 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Sus adversarios se han convertido en sus amos, sus enemigos prosperan, porque el SEÑOR la ha afligido por la multitud de sus transgresiones; sus niños han ido cautivos delante del adversario.

Lamentaciones 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sus adversarios se han convertido en sus amos, Sus enemigos prosperan, Porque el SEÑOR la ha afligido Por la multitud de sus transgresiones; Sus niños han ido cautivos Delante del adversario.

Lamentaciones 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus enemigos fueron prosperados; porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones; sus niños fueron en cautividad delante del enemigo.

Lamentaciones 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; Porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones: Sus niños fueron en cautividad delante del enemigo.

Lamentaciones 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He : Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; porque el SEÑOR la afligió por la multitud de sus rebeliones; sus niños fueron en cautividad delante del enemigo.

Lamentaçôes de Jeremias 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
Seus inimigos tornaram-se seus senhores; seus adversários estão satisfeitos; porque Yahweha afligiu por causa das suas muitas e repetidas transgressões; seus filhinhos marcharam para o exílio sob as correntes dos adversários.

Lamentaçôes de Jeremias 1:5 Portugese Bible
Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos marcharam para o cativeiro adiante do adversário.   

Plangerile lui Ieremia 1:5 Romanian: Cornilescu
Asupritorii lui sar biruitori, vrăşmaşii lui sînt mulţămiţi. Căci Domnul l -a smerit, din pricina mulţimii păcatelor lui; copiii lui au mers în robie înaintea asupritorului.

Плач Иеремии 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага.

Плач Иеремии 1:5 Russian koi8r
Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага.

Klagovisorna 1:5 Swedish (1917)
Hennes ovänner hava fått övermakten, för hennes fiender går allt väl. Ty HERREN har sänt henne bedrövelser för hennes många överträdelsers skull. Hennes barn hava måst gå i fångenskap, bortdrivna av ovännen.

Lamentations 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaniyang mga kalaban ay naging pangulo, ang kaniyang mga kaaway ay nagsiginhawa; sapagka't pinagdalamhati siya ng Panginoon dahil sa karamihan ng kaniyang mga pagsalangsang: ang kaniyang mga batang anak ay pumasok sa pagkabihag sa harap ng kalaban.

เพลงคร่ำครวญ 1:5 Thai: from KJV
พวกคู่อริของเธอกลายเป็นหัวหน้า พวกศัตรูของเธอได้จำเริญขึ้น ด้วยว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำให้เธอทนทุกข์ เพราะความทรยศอันมหันต์ของเธอ ลูกเต้าทั้งหลายของเธอตกไปเป็นเชลยต่อหน้าคู่อริ

Ağıtlar 1:5 Turkish
Hasımları başa geçti, düşmanları rahat içinde.
Çok isyan ettiği için RAB ona acı çektiriyor,
Yavruları hasımlarının gözü önünde sürgüne gitti.

Ca-thöông 1:5 Vietnamese (1934)
Kẻ đối địch nó trở nên đầu, kẻ thù nghịch nó được thạnh vượng; Vì Ðức Giê-hô-va làm khốn khổ nó, bởi cớ tội lỗi nó nhiều lắm. Con nhỏ nó bị kẻ nghịch bắt điệu đi làm phu tù.

Lamentations 1:4
Top of Page
Top of Page