Judges 18:25
New International Version
The Danites answered, "Don't argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives."

New Living Translation
The men of Dan said, "Watch what you say! There are some short-tempered men around here who might get angry and kill you and your family."

English Standard Version
And the people of Dan said to him, “Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household.”

Berean Study Bible
The Danites said to him, “Do not raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.”

New American Standard Bible
The sons of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, or else fierce men will fall upon you and you will lose your life, with the lives of your household."

King James Bible
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.

Holman Christian Standard Bible
The Danites said to him, "Don't raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives."

International Standard Version
The descendants of Dan answered him, "You had better not talk to us about this, or else these bad guys here will attack you. You will lose your life, along with the lives of your whole household."

NET Bible
The Danites said to him, "Don't say another word to us, or some very angry men will attack you, and you and your family will die."

GOD'S WORD® Translation
The people of Dan replied, "Don't make another sound, or some violent men will attack you. Then you and your family will lose your lives."

Jubilee Bible 2000
And the sons of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us lest peradventure angry fellows run upon thee and thou lose thy life with the lives of thy household.

King James 2000 Bible
And the children of Dan said unto him, Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run upon you, and you lose your life, with the lives of your household.

American King James Version
And the children of Dan said to him, Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run on you, and you lose your life, with the lives of your household.

American Standard Version
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.

Douay-Rheims Bible
And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house.

Darby Bible Translation
And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest men of exasperated spirit run upon you, and thou lose thy life and the lives of thy household.

English Revised Version
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.

Webster's Bible Translation
And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows rush upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.

World English Bible
The children of Dan said to him, "Don't let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household."

Young's Literal Translation
And the sons of Dan say unto him, 'Let not thy voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and thou hast gathered thy life, and the life of thy household;'

Rigters 18:25 Afrikaans PWL
Die seuns van Dan sê vir hom: “Moenie jou stem tussen ons laat hoor nie, anders sal woeste en wrede manne julle oorval en jy sal jou lewe en die lewe van jou huishouding verloor.”

Gjyqtarët 18:25 Albanian
Bijtë e Danit i thanë: "Bëj që zëri yt të mos dëgjohet më prapa nesh, sepse njerëz të zemëruar mund të hidhen mbi ju, dhe ti do të humbje jetën tënde dhe atë të familjes sate!".

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 18:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له بنو دان لا تسمّع صوتك بيننا لئلا يقع بكم رجال انفسهم مرّة فتنزع نفسك وانفس بيتك.

D Richter 18:25 Bavarian
De Däner gaabnd iem an: "Bloosch nit umaynand; ünserne Burschn schernd syr nixn; die zaignd dyr, wo dyr Bärtl önn Most holt! Naacherd bist selbn d Schuld, wennst zamt deiner Trucht draufgeest."

Съдии 18:25 Bulgarian
А данците му рекоха: Да се не чуе гласът ти между нас, да не би да ви нападнат разгневени мъже, та изгубиш живота си и живота на домашните си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”

士 師 記 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 人 對 米 迦 說 : 你 不 要 使 我 們 聽 見 你 的 聲 音 , 恐 怕 有 性 暴 的 人 攻 擊 你 , 以 致 你 和 你 的 全 家 盡 都 喪 命 。

士 師 記 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 人 对 米 迦 说 : 你 不 要 使 我 们 听 见 你 的 声 音 , 恐 怕 有 性 暴 的 人 攻 击 你 , 以 致 你 和 你 的 全 家 尽 都 丧 命 。

Judges 18:25 Croatian Bible
Danovci mu odgovore: "Da te više nismo čuli! Jer bi gnjevni ljudi mogli udariti na vas te bi upropastio sebe i svoju kuću!"

Soudců 18:25 Czech BKR
Jemuž odpověděli synové Dan: Hlediž, ať více neslyšíme hlasu tvého za sebou, sic jináč oboří se na vás muži hněviví, a ztratíš duši svou i duše domu svého.

Dommer 18:25 Danish
Men Daniterne svarede ham: »Lad os ikke høre et Ord mere fra dig, ellers kunde det hænde, at nogle Mænd, som er bitre i Hu, faldt over eder, og at du satte baade dit eget og dine Husfolks Liv paa Spil!«

Richtere 18:25 Dutch Staten Vertaling
Maar de kinderen van Dan zeiden tot hem: Laat uw stem bij ons niet horen, opdat niet misschien mannen, van bitteren gemoede, op u aanvallen, en gij uw leven verliest, en het leven van uw huis.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δάν Μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθ᾽ ἡμῶν, μή ποτε συναντήσωσιν ἐν ἡμῖν ἄνδρες πικροὶ ψυχῇ, καὶ προσθήσουσιν ψυχὴν καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קֹולְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו אליו בני־דן אל־תשמע קולך עמנו פן־יפגעו בכם אנשים מרי נפש ואספתה נפשך ונפש ביתך׃

Aleppo Codex
כה ויאמרו אליו בני דן אל תשמע קולך עמנו--פן יפגעו בכם אנשים מרי נפש ואספתה נפשך ונפש ביתך

Birák 18:25 Hungarian: Karoli
És mondának néki a Dán fiai: Ne hallasd többé hangodat, hogy rátok ne rontsanak e felbõszített emberek, és te a magad életét és házadnépe életét el ne veszítsd!

Juĝistoj 18:25 Esperanto
Kaj la Danidoj diris al li:Ne auxdigu vian vocxon antaux ni, cxar alie atakos vin koleraj homoj kaj vi pereigos vian animon kaj la animon de via domo.

TUOMARIEN KIRJA 18:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta Danin lapset sanoivat hänelle: älä anna ääntäs kuulua meidän tykönämme, ettei vihaiset miehet lankeaisi teidän päällenne, ja sinä hukutat sielus ja huonees sielut.

Juges 18:25 French: Darby
Et les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exasperes ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes ta vie et la vie de ta maison.

Juges 18:25 French: Louis Segond (1910)
Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.

Juges 18:25 French: Martin (1744)
Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille.

Richter 18:25 German: Modernized

Richter 18:25 German: Luther (1912)
Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht hören bei uns, daß nicht auf dich stoßen zornige Leute und deine Seele und deines Hauses Seele nicht hingerafft werde!

Richter 18:25 German: Textbibel (1899)
Die Daniten erwiderten ihm: Laß uns nichts weiter hören, sonst könnten erbitterte Leute über euch herfallen, und durch deine Schuld wäre es um dein und der Deinigen Leben geschehen!

Giudici 18:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
I figliuoli di Dan gli dissero: "Fa’ che non s’oda la tua voce dietro a noi, perché degli uomini irritati potrebbero scagliarsi su voi, e tu ci perderesti la vita tua e quella della tua famiglia!"

Giudici 18:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i figliuoli di Dan gli dissero: Non far che s’intenda la tua voce appresso di noi; che talora alcuni uomini d’animo iracondo non si avventino sopra voi; e che tu, e que’ di casa tua, perdiate la vita.

HAKIM-HAKIM 18:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata bani Dan kepadanya: Janganlah kedengaran lagi kepada kami bunyi suaramu, asal jangan barangkali orang yang pahit hatinya menerpa akan dikau dan engkaupun putus nyawa serta dengan segala orang isi rumahmu.

사사기 18:25 Korean
단 자손이 그에게 이르되 `네 목소리를 우리에게 들리게 말라 노한 자들이 너희를 쳐서 네 생명과 네 가족의 생명을 잃게 할까 하노라' 하고

Iudicum 18:25 Latin: Vulgata Clementina
Dixeruntque ei filii Dan : Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas.

Teisëjø knyga 18:25 Lithuanian
Danai atsakė: “Nutilk! Neerzink mūsų, kad įpykę vyrai neužpultų ir nenužudytų tavęs ir tavo giminės”.

Judges 18:25 Maori
A ka mea nga tama a Rana ki a ia, Kei rangona tou reo e matou, kei torere atu ki a koe te hunga ngakau aritarita, a ka mate koe me tou whare katoa.

Dommernes 18:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Dans barn til ham: La oss ikke høre et ord av dig mere, ellers kunde rasende menn falle over eder, så du kom til å volde undergang både for dig og dine.

Jueces 18:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los hijos de Dan le dijeron: Que no se oiga tu voz entre nosotros, no sea que caigan sobre ti hombres fieros y pierdas tu vida y las vidas de los de tu casa.

Jueces 18:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los hijos de Dan le dijeron: "Que no se oiga tu voz entre nosotros, no sea que caigan sobre ti hombres fieros y pierdas tu vida y las vidas de los de tu casa."

Jueces 18:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, no sea que los de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos.

Jueces 18:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, no sea que los de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos.

Jueces 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, que por ventura los varones de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos.

Juízes 18:25 Bíblia King James Atualizada Português
Responderam-lhe os danitas: “Não nos obrigues mais a ouvir a tua voz! Alguns, de ânimo exasperado, poderão cair sobre vós. Arriscas perder a tua vida e toda a tua família!”

Juízes 18:25 Portugese Bible
Mas os filhos de Dã lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.   

Judecatori 18:25 Romanian: Cornilescu
Fiii lui Dan i-au zis: ,,Să nu-ţi auzim glasul; căci altfel nişte oameni amărîţi se vor arunca asupra voastră, şi te vei perde şi pe tine şi pe cei din casa ta.``

Книга Судей 18:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Сыны Дановы сказали ему: молчи , чтобы мы не слышали голоса твоего; иначенекоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое.

Книга Судей 18:25 Russian koi8r
Сыны Дановы сказали ему: [молчи], чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое.

Domarboken 18:25 Swedish (1917)
Men Dans barn sade till honom: »Låt oss icke höra ett ord mer från dig. Eljest kan det hända att några män i förbittring hugga ned eder, och då bliver du orsak till att I förloren livet, både du själv och ditt husfolk.»

Judges 18:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng mga anak ni Dan sa kaniya, Huwag ng marinig ang iyong tinig, baka daluhungin ka ng mga mapusok na kasama, at iyong iwala ang iyong buhay, pati ng buhay ng iyong sangbahayan.

ผู้วินิจฉัย 18:25 Thai: from KJV
คนดานจึงตอบเขาว่า "อย่าให้เราได้ยินเสียงของเจ้าเลย เกลือกว่าคนขี้โมโหจะเล่นงานเจ้าเข้า เจ้าและครอบครัวของเจ้าก็จะเสียชีวิตเปล่าๆ"

Hakimler 18:25 Turkish
‹‹Kes sesini!›› dediler, ‹‹Yoksa öfkeli adamlarımız saldırıp seni de, aileni de öldürür.››

Caùc Quan Xeùt 18:25 Vietnamese (1934)
Người Ðan đáp cùng Mi-ca rằng: Chớ cho ta nghe tiếng ngươi nữa, e có ngươi nổi giận xông hãm các ngươi, làm cho ngươi và nhà ngươi đều bị mất sự sống chăng.

Judges 18:24
Top of Page
Top of Page