Judges 15:17
New International Version
When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.

New Living Translation
When he finished his boasting, he threw away the jawbone; and the place was named Jawbone Hill.

English Standard Version
As soon as he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand. And that place was called Ramath-lehi.

Berean Study Bible
And when Samson had finished speaking, he cast the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.

New American Standard Bible
When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.

King James Bible
And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.

Holman Christian Standard Bible
When he finished speaking, he threw away the jawbone and named that place Ramath-lehi.

International Standard Version
When he finally finished bragging, he discarded the jawbone and named that place "Jawbone Heights."

NET Bible
When he finished speaking, he threw the jawbone down and named that place Ramath Lehi.

GOD'S WORD® Translation
When he finished saying this, he threw the jawbone away. He called that place Ramath Lehi [Jawbone Hill].

Jubilee Bible 2000
And when he had finished speaking, he cast away the jawbone out of his hand and called that place Ramathlehi. {Heb. the lifting up of the jaw}

King James 2000 Bible
And it came to pass, when he had finished speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.

American King James Version
And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.

American Standard Version
And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.

Douay-Rheims Bible
And when he had ended these words singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone.

Darby Bible Translation
And it came to pass when he had ended speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-Lehi.

English Revised Version
And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.

Webster's Bible Translation
And it came to pass when he had made an end of speaking, that he cast away the jaw-bone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.

World English Bible
It happened, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass when he finisheth speaking, that he casteth away the jaw-bone out of his hand, and calleth that place Ramath-Lehi;

Rigters 15:17 Afrikaans PWL
Toe hy klaar gepraat het, gooi hy die kakebeen uit sy hand uit en noem dié plek Ramat-Legi.

Gjyqtarët 15:17 Albanian
Kur mbaroi së foluri hodhi nofullën dhe e quajti atë vend Ramath-Lehi.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 15:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما فرغ من الكلام رمى اللحي من يده ودعا ذلك المكان رمت لحي

D Richter 15:17 Bavarian
Wie yr dös gsait hiet, warf yr dönn Keubacken wögg. Drum haisst dös Ort Rämet-Lehi - Keubackenhoeh.

Съдии 15:17 Bulgarian
И като престана да говори, хвърли челюстта от ръката си, от което се нарече онова място Рамат-лехий.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末利希。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。

士 師 記 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 完 這 話 , 就 把 那 恉 骨 從 手 裡 拋 出 去 了 。 那 地 便 叫 拉 末 利 希 。

士 師 記 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 完 这 话 , 就 把 那 ? 骨 从 手 里 抛 出 去 了 。 那 地 便 叫 拉 末 利 希 。

Judges 15:17 Croatian Bible
Rekavši to, baci čeljust iz ruke. Zato odonda ono mjesto zovu Ramat Lehi.

Soudců 15:17 Czech BKR
A když přestal mluviti, povrhl čelist z ruky své, a nazval to místo Ramat Lechi.

Dommer 15:17 Danish
Med disse Ord kastede han Kæbebenet fra sig, og derfor kaldte man Stedet Ramat Lehi.

Richtere 15:17 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als hij geeindigd had te spreken, zo wierp hij het kinnebakken uit zijn hand, en hij noemde dezelve plaats Ramath-Lechi.

Swete's Septuagint
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν, καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּתֹ֣ו לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּדֹ֑ו וַיִּקְרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃

WLC (Consonants Only)
ויהי ככלתו לדבר וישלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת לחי׃

Aleppo Codex
יז ויהי ככלתו לדבר וישלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת לחי

Birák 15:17 Hungarian: Karoli
És mikor ezt elmondotta, elvetette kezébõl az állcsontot, és elnevezé azt a helyet Ramath-Lehinek.

Juĝistoj 15:17 Esperanto
Kiam li finis paroli, li forjxetis el sia mano la makzelon; kaj li donis al tiu loko la nomon Ramat-Lehxi.

TUOMARIEN KIRJA 15:17 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän sen sanonut oli, heitti hän leukaluun kädestänsä pois, ja kutsui sen paikan RamatLehi.

Juges 15:17 French: Darby
Et il arriva que, quand il eut acheve de parler, il jeta de sa main la machoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lekhi.

Juges 15:17 French: Louis Segond (1910)
Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi.

Juges 15:17 French: Martin (1744)
Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi.

Richter 15:17 German: Modernized

Richter 15:17 German: Luther (1912)
Und da er das ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand und hieß die Stätte Ramath-Lehi (das ist Kinnbackenhöhe).

Richter 15:17 German: Textbibel (1899)
Als er ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken weg, und man nannte seitdem jene Örtlichkeit Ramath Lehi.

Giudici 15:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’ebbe finito di parlare, gettò via di mano la mascella, e chiamò quel luogo Ramath-Lehi.

Giudici 15:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, quando ebbe finito di parlare, gittò via di sua mano la mascella; e pose nome a quel luogo Ramat-lehi.

HAKIM-HAKIM 15:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, setelah sudah ia berkata demikian, maka dibuangnya tulang rahang itu dari pada tangannya, lalu dinamainya akan tempat itu Ramat-Lekhi.

사사기 15:17 Korean
말을 마치고 턱뼈를 그 손에서 내어던지고 그 곳을 라맛 레히라 이름하였더라

Iudicum 15:17 Latin: Vulgata Clementina
Cumque hæc verba canens complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur, Elevatio maxillæ.

Teisëjø knyga 15:17 Lithuanian
Taip pasakęs, jis nusviedė žandikaulį. Tą vietą pavadino Ramat Lehiu.

Judges 15:17 Maori
A, i te mutunga o tana korero, na maka atu ana e ia te kauae i tona ringa, a huaina iho te ingoa o tena wahi, Ko Ramatarehi.

Dommernes 15:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han hadde sagt dette, kastet han kjevebenet fra sig; og siden kalte de dette sted Ramat-Leki*.

Jueces 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al terminar de hablar, arrojó la quijada de su mano, y llamó a aquel lugar Ramat-lehi.

Jueces 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al terminar de hablar, arrojó la quijada de su mano, y llamó a aquel lugar Ramat Lehi (Alto de la Quijada).

Jueces 15:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sucedió que cuando acabó de hablar, arrojó de su mano la quijada, y llamó a aquel lugar Ramat-lehi.

Jueces 15:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó á aquel lugar Ramath-lehi.

Jueces 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó a aquel lugar Ramat-lehi (echamiento de la quijada ).

Juízes 15:17 Bíblia King James Atualizada Português
Quando parou te bradar, jogou fora a queixada; e aquele local passou a ser conhecido como Ramat Lehi, Colina da Queixada.

Juízes 15:17 Portugese Bible
E acabando ele de falar, lançou da sua mão a queixada; e chamou-se aquele lugar Ramá-Leí.   

Judecatori 15:17 Romanian: Cornilescu
Dupăce a isprăvit de vorbit, a aruncat falca din mînă. Şi locul acela s'a numit Ramat-Lehi (Aruncarea fălcii).

Книга Судей 15:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи.

Книга Судей 15:17 Russian koi8r
Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи.

Domarboken 15:17 Swedish (1917)
När han hade sagt detta, kastade han käken ifrån sig. Och man kallade den platsen Ramat-Lehi.

Judges 15:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, pagkatapos niyang makapagsalita, na kaniyang inihagis ang panga na nasa kaniyang kamay, at ang dakong yao'y tinawag na Ramath-lehi.

ผู้วินิจฉัย 15:17 Thai: from KJV
อยู่มาเมื่อท่านกล่าวเช่นนั้นแล้วก็โยนกระดูกขาตะไกรลาทิ้งไป ท่านจึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่า รามาทเลฮี

Hakimler 15:17 Turkish
Bunları söyledikten sonra çene kemiğini elinden attı. Oraya Ramat-Lehi adı verildi.

Caùc Quan Xeùt 15:17 Vietnamese (1934)
Khi người đã nói xong, bèn ném cái hàm lừa khỏi tay mình, và đặt tên chổ đó là Ra-mát-Lê-chi.

Judges 15:16
Top of Page
Top of Page