Judges 10:15
New International Version
But the Israelites said to the LORD, "We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now."

New Living Translation
But the Israelites pleaded with the LORD and said, "We have sinned. Punish us as you see fit, only rescue us today from our enemies."

English Standard Version
And the people of Israel said to the LORD, “We have sinned; do to us whatever seems good to you. Only please deliver us this day.”

Berean Study Bible
“We have sinned,” the Israelites said to the LORD. “Deal with us as You see fit; but please deliver us today!”

New American Standard Bible
The sons of Israel said to the LORD, "We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please deliver us this day."

King James Bible
And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.

Holman Christian Standard Bible
But the Israelites said, "We have sinned. Deal with us as You see fit; only deliver us today!"

International Standard Version
The Israelis replied to the LORD, "We have sinned, so do to us anything that's right to do in your opinion, just please deliver us right now."

NET Bible
But the Israelites said to the LORD, "We have sinned. You do to us as you see fit, but deliver us today!"

GOD'S WORD® Translation
The people of Israel said to the LORD, "We have sinned. Do to us whatever you think is right. But please rescue us today!"

Jubilee Bible 2000
And the sons of Israel said unto the LORD, We have sinned; do thou unto us whatever seems good unto thee; only deliver us now, we pray thee, this day.

King James 2000 Bible
And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do you unto us whatsoever seems good unto you; deliver us only, we pray you, this day.

American King James Version
And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do you to us whatever seems good to you; deliver us only, we pray you, this day.

American Standard Version
And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.

Douay-Rheims Bible
And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time.

Darby Bible Translation
And the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do thou unto us according to all that is good in thy sight; only deliver us, we pray thee, this day.

English Revised Version
And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.

Webster's Bible Translation
And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day.

World English Bible
The children of Israel said to Yahweh, "We have sinned: do you to us whatever seems good to you; only deliver us, please, this day."

Young's Literal Translation
And the sons of Israel say unto Jehovah, 'We have sinned, do Thou to us according to all that is good in Thine eyes; only deliver us, we pray Thee, this day.'

Rigters 10:15 Afrikaans PWL
Die seuns van Yisra’el sê vir יהוה: “Ons het gesondig, maak met ons net soos dit goed is in U oë; asseblief, bevry ons net vandag.”

Gjyqtarët 10:15 Albanian
Bijtë e Izraelit i thanë Zotit: "Kemi mëkatuar; bëna çfarë të duash, por na çliro sot, të lutemi shumë".

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 10:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال بنو اسرائيل للرب اخطأنا فافعل بنا كل ما يحسن في عينيك. انما انقذنا هذا اليوم.

D Richter 10:15 Bavarian
D Isryheeler aber gfleehend önn Trechtein an: "Mir habnd gsündigt! Tue mit üns, wasst willst, aber rött üns heut non aynmaal!"

Съдии 10:15 Bulgarian
А израилтяните казаха на Господа: Съгрешихме; стори ни каквото Ти е угодно; само избави ни днес, молим Ти се.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧,只求你今日拯救我們!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,任凭你随意待我们吧,只求你今日拯救我们!”

士 師 記 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 對 耶 和 華 說 : 我 們 犯 罪 了 , 任 憑 你 隨 意 待 我 們 罷 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 們 。

士 師 記 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 对 耶 和 华 说 : 我 们 犯 罪 了 , 任 凭 你 随 意 待 我 们 罢 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 们 。

Judges 10:15 Croatian Bible
Izraelci odgovoriše Jahvi: "Sagriješili smo! Čini s nama što ti drago, samo nas danas izbavi!"

Soudců 10:15 Czech BKR
I řekli synové Izraelští Hospodinu: Zhřešili jsme; učiň s námi, cožť se dobře líbí, a však vysvoboď nás, prosíme, v tento čas.

Dommer 10:15 Danish
Da sagde Israeliterne til HERREN: »Vi har syndet! Gør med os, hvad dig tykkes godt, men frels os blot nu!«

Richtere 10:15 Dutch Staten Vertaling
Maar de kinderen Israels zeiden tot den HEERE: Wij hebben gezondigd; doe Gij ons, naar alles, wat goed is in Uw ogen; alleenlijk verlos ons toch te dezen dage!

Swete's Septuagint
καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον Ἡμάρτομεν, ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· πλὴν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטֹּ֖וב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו בני־ישראל אל־יהוה חטאנו עשה־אתה לנו ככל־הטוב בעיניך אך הצילנו נא היום הזה׃

Aleppo Codex
טו ויאמרו בני ישראל אל יהוה חטאנו--עשה אתה לנו ככל הטוב בעיניך  אך הצילנו נא היום הזה

Birák 10:15 Hungarian: Karoli
Felelének pedig az Izráel fiai az Úrnak: Vétkeztünk, cselekedjél úgy velünk, a mint jónak látszik a te szemeid elõtt, csak most az egyszer szabadíts [még] meg, kérünk!

Juĝistoj 10:15 Esperanto
Kaj la Izraelidoj diris al la Eternulo:Ni pekis; faru al ni cxion, kio placxas al Vi; nur savu nin hodiaux.

TUOMARIEN KIRJA 10:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta Israelin lapset vastasivat Herralle: me olemme syntiä tehneet, tee meidän kanssamme niinkuin sinulle otollinen on, kuitenkin auta meitä tällä ajalla.

Juges 10:15 French: Darby
Et les fils d'Israel dirent à l'Eternel: Nous avons peche; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux; seulement, nous te prions, delivre-nous ce jour-ci.

Juges 10:15 French: Louis Segond (1910)
Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui!

Juges 10:15 French: Martin (1744)
Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Eternel : Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd'hui.

Richter 10:15 German: Modernized

Richter 10:15 German: Luther (1912)
Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündigt, mache es nur du mit uns, wie es dir gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit.

Richter 10:15 German: Textbibel (1899)
Da sprachen die Israeliten zu Jahwe: Wir haben gesündigt; verfahre mit uns ganz wie es dir gutdünkt, nur reiße uns jetzt heraus!

Giudici 10:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i figliuoli d’Israele dissero all’Eterno: "Abbiamo peccato; facci tutto quello che a te piace; soltanto, te ne preghiamo, liberaci oggi!"

Giudici 10:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i figliuoli d’Israele dissero al Signore: Noi abbiamo peccato; facci tu tutto quello che ti piacerà; sol ti preghiamo che tu ci liberi oggi.

HAKIM-HAKIM 10:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sembah bani Israel kepada Tuhan: Bahwa kami telah berbuat dosa, biarlah Tuhan berbuat akan kami barang yang baik kepada pemandangan-Mu; sahaja tolonglah kiranya akan kami pada hari ini juga!

사사기 10:15 Korean
이스라엘 자손이 여호와께 여짜오되 `우리가 범죄하였사오니 주의 보시기에 좋은대로 우리에게 행하시려니와 오직 주께 구하옵나니 오늘날 우리를 건져 내옵소서 !' 하고

Iudicum 10:15 Latin: Vulgata Clementina
Dixeruntque filii Israël ad Dominum : Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet : tantum nunc libera nos.

Teisëjø knyga 10:15 Lithuanian
Izraelitai atsakė Viešpačiui: “Mes nusidėjome. Daryk su mumis, ką nori, tik išgelbėk mus šiandien”.

Judges 10:15 Maori
Na ka mea nga tamariki a Iharaira ki a Ihowa, Kua hara matou, mau e mea ki a matou nga mea katoa e pai ana ki tau titiro; otiia whakaorangia matou inaianei.

Dommernes 10:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Israels barn til Herren: Vi har syndet! Gjør med oss hvad der tykkes dig godt; bare du vil frelse oss denne gang!

Jueces 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los hijos de Israel respondieron al SEÑOR: Hemos pecado, haz con nosotros como bien te parezca; sólo te rogamos que nos libres en este día.

Jueces 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los Israelitas respondieron al SEÑOR: "Hemos pecado, haz con nosotros como bien te parezca. Sólo te rogamos que nos libres en este día."

Jueces 10:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los hijos de Israel respondieron a Jehová: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere: solamente que ahora nos libres en este día.

Jueces 10:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hijos de Israel respondieron á Jehová: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere: solamente que ahora nos libres en este día.

Jueces 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los hijos de Israel respondieron al SEÑOR: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere; solamente que ahora nos libres en este día.

Juízes 10:15 Bíblia King James Atualizada Português
Então os filhos de Israel responderam a Yahweh: “Ó SENHOR, de fato, nós pecamos contra ti! Trata-nos, pois, como melhor te parecer, mas somente te suplicamos que nos libertes neste dia terrível!”

Juízes 10:15 Portugese Bible
Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecamos; fazes-nos conforme tudo quanto te parecer bem; tão-somente te rogamos que nos livres hoje.   

Judecatori 10:15 Romanian: Cornilescu
Copiii lui Israel au zis Domnului: ,,Am păcătuit, fă-ne ce-Ţi va plăcea. Numai izbăveşte-ne astăzi!``

Книга Судей 10:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне.

Книга Судей 10:15 Russian koi8r
И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне.

Domarboken 10:15 Swedish (1917)
Då sade Israels barn till HERREN: »Vi hava syndat; gör du med oss alldeles såsom dig täckes. Allenast rädda oss nu denna gång.»

Judges 10:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng mga anak ni Israel sa Panginoon, Kami ay nagkasala: gawin mo sa amin anomang iyong mabutihin; isinasamo namin sa iyo, na iligtas mo lamang kami sa araw na ito.

ผู้วินิจฉัย 10:15 Thai: from KJV
และคนอิสราเอลกราบทูลพระเยโฮวาห์ว่า "ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาปแล้ว ขอพระองค์ทรงกระทำตามที่พระองค์ทรงเห็นชอบ ข้าพระองค์ขอวิงวอนเพียงว่า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นในวันนี้เถิด"

Hakimler 10:15 Turkish
İsrailliler, ‹‹Günah işledik›› dediler, ‹‹Bize ne istersen yap. Yalnız bugün bizi kurtar.››

Caùc Quan Xeùt 10:15 Vietnamese (1934)
Dân Y-sơ-ra-ên thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Chúng tôi đã phạm tội! Xin Chúa hãy đãi chúng tôi theo điều Chúa cho là tốt lành, chỉ xin hãy giải cứu chúng tôi ngày nay!

Judges 10:14
Top of Page
Top of Page