Judges 1:25
New International Version
So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.

New Living Translation
So he showed them a way in, and they killed everyone in the town except that man and his family.

English Standard Version
And he showed them the way into the city. And they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go.

New American Standard Bible
So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go free.

King James Bible
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.

Holman Christian Standard Bible
When he showed them the way into the town, they put the town to the sword but released the man and his entire family.

International Standard Version
So he showed them the entrance to the city, and they attacked the city with swords, but they let the man and his entire family escape.

NET Bible
He showed them a secret entrance into the city, and they put the city to the sword. But they let the man and his extended family leave safely.

GOD'S WORD® Translation
He showed them. So they got into the city and killed everyone there. But they let that man and his whole family go free.

Jubilee Bible 2000
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family.

King James 2000 Bible
And when he showed them the entrance into the city, they struck the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.

American King James Version
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.

American Standard Version
And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.

Douay-Rheims Bible
And when he had shewn them, they smote the city with the edge of the sword: but that man and all his kindred they let go:

Darby Bible Translation
And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.

English Revised Version
And he shewed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.

Webster's Bible Translation
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword: but they let go the man and all his family.

World English Bible
He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.

Young's Literal Translation
And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away;

Rigters 1:25 Afrikaans PWL
Hy wys hulle toe die ingang na die stad en hulle het die stad verslaan met die skerpte van die swaard, maar die man en sy hele familie het hulle vry laat gaan.

Gjyqtarët 1:25 Albanian
Ai u tregoi rrugën për të hyrë në qytet, dhe ata i vranë me shpatë banorët e qytetit, por e lanë të shkojë atë burrë me gjithë familjen e tij.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فأراهم مدخل المدينة فضربوا المدينة بحد السيف واما الرجل وكل عشيرته فاطلقوهم.

D Richter 1:25 Bavarian
Daa gazaigt yr ien ayn Stöll, wo myn eyn d Stat einhinkemmen kunnt; und sö gerobernd s und gmachend allss nider. Yn dönn Man und seiner Sippn aber taatnd s +nixn.

Съдии 1:25 Bulgarian
И той им показа входа на града, и те поразиха града с острото на ножа, а човека оставиха да излезе с цялото си семейство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。

士 師 記 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 將 進 城 的 路 指 示 他 們 , 他 們 就 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 居 民 , 但 將 那 人 和 他 全 家 放 去 。

士 師 記 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 将 进 城 的 路 指 示 他 们 , 他 们 就 用 刀 击 杀 了 城 中 的 居 民 , 但 将 那 人 和 他 全 家 放 去 。

Judges 1:25 Croatian Bible
On im pokaza kuda mogu u grad. I sve u gradu isjekoše mačem, a onoga čovjeka sa svom njegovom obitelji pustiše da ode.

Soudců 1:25 Czech BKR
Kterýžto ukázal jim, kudy by mohli vjíti do města; i vyhubili to město mečem, muže pak toho se vší čeledí jeho propustili.

Dommer 1:25 Danish
Da viste han dem, hvor de kunde komme ind i Byen. Derpaa huggede de dens Indbyggere ned, men Manden og hele hans. Slægt lod de drage bort,

Richtere 1:25 Dutch Staten Vertaling
En als hij hun den ingang der stad gewezen had, zo sloegen zij de stad met de scherpte des zwaards; maar dien man en zijn ganse huis lieten zij gaan.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו שִׁלֵּֽחוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויראם את־מבוא העיר ויכו את־העיר לפי־חרב ואת־האיש ואת־כל־משפחתו שלחו׃

Aleppo Codex
כה ויראם את מבוא העיר ויכו את העיר לפי חרב ואת האיש ואת כל משפחתו שלחו

Birák 1:25 Hungarian: Karoli
És mikor ez megmutatta nékik a város bejárását, a várost fegyver élére hányták; de azt a férfiút és egész házanépét elbocsáták.

Juĝistoj 1:25 Esperanto
Kaj li montris al ili la eniron en la urbon, kaj ili venkobatis la urbon per glavo; sed tiun viron kaj lian tutan familion ili forliberigis.

TUOMARIEN KIRJA 1:25 Finnish: Bible (1776)
Ja hän osoitti heille kaupungin sisällekäytävän, ja he löivät kaupungin miekan terällä; mutta sen miehen ja kaiken hänen sukunsa laskivat he menemään.

Juges 1:25 French: Darby
Et il leur montra par ou l'on entrait dans dans la ville; et ils frapperent la ville par le tranchant de l'epee, mais ils laisserent aller l'homme et toute sa famille.

Juges 1:25 French: Louis Segond (1910)
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.

Juges 1:25 French: Martin (1744)
Il leur montra donc un endroit par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille.

Richter 1:25 German: Modernized

Richter 1:25 German: Luther (1912)
Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts; aber den Mann und all sein Geschlecht ließen sie gehen.

Richter 1:25 German: Textbibel (1899)
Da zeigte er ihnen, wo sie in die Stadt eindringen konnten, und sie eroberten die Stadt in blutigem Kampfe, den Mann aber und sein ganzes Geschlecht ließen sie abziehen.

Giudici 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli insegnò loro la via per entrare nella città, ed essi passarono la città a fil di spada, ma lasciarono andare quell’uomo con tutta la sua famiglia.

Giudici 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque mostrò loro la parte per la quale potevano entrar nella città; ed essi la misero a fil di spada; ma lasciarono andar quell’uomo con tutta la sua famiglia.

HAKIM-HAKIM 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditunjuknyalah akan mereka itu tempat orang dapat masuk negeri itu, lalu dibunuh oleh mereka itu akan segala orang isi negeri itu dengan mata pedang, tetapi akan orang tawanan itu serta dengan segala isi rumahnyapun dibiarkannya pergi.

사사기 1:25 Korean
그 사람이 성읍의 입구를 가르친지라 이에 칼날로 그 성읍을 쳤으되 오직 그 사람과 그 가족을 놓아 보내매

Iudicum 1:25 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiserunt

Teisëjø knyga 1:25 Lithuanian
Jis parodė jiems įėjimą į miestą. Jie išžudė miesto gyventojus kardu, bet tą vyrą ir jo šeimą paleido.

Judges 1:25 Maori
Katahi ka whakaaturia e ia ki a ratou te tomokanga atu ki te pa, a patua iho e ratou te pa ki te mata o te hoari; ko taua tangata ia ratou ko tona hapu katoa i tukua atu e ratou.

Dommernes 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han viste dem hvor de kunde komme inn i byen, og de slo byen med sverdets egg; men mannen og hele hans slekt lot de gå.

Jueces 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas
El les mostró la entrada de la ciudad; e hirieron la ciudad a filo de espada, mas dejaron ir al hombre y a toda su familia.

Jueces 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El les mostró la entrada de la ciudad, e hirieron la ciudad a filo de espada, pero dejaron ir al hombre y a toda su familia.

Jueces 1:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él les mostró la entrada a la ciudad, y la hirieron a filo de espada; mas dejaron a aquel hombre con toda su familia.

Jueces 1:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les mostró la entrada á la ciudad, é hiriéronla á filo de espada; mas dejaron á aquel hombre con toda su familia.

Jueces 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les mostró la entrada a la ciudad, y la hirieron a filo de espada; mas dejaron a aquel hombre con toda su familia.

Juízes 1:25 Bíblia King James Atualizada Português
Ele lhes indicou por onde entrar na cidade. E assim eles puderam adentrar e matar todos os habitantes da cidade, contudo, pouparam a vida daquele homem e de toda a sua família.

Juízes 1:25 Portugese Bible
Mostrou-lhes, pois, a entrada da cidade, a qual eles feriram ao fio da espada; porém deixaram livre aquele homem e toda a sua família.   

Judecatori 1:25 Romanian: Cornilescu
El le -a arătat pe unde ar putea să intre în cetate. Şi au trecut cetatea prin ascuţişul săbiei; dar pe omul acela l-au lăsat să plece cu toată familia lui.

Книга Судей 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили.

Книга Судей 1:25 Russian koi8r
Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили.

Domarboken 1:25 Swedish (1917)
När han sedan hade visat dem var de kunde komma in i staden, slog de stadens invånare med svärdsegg; men den mannen och hela hans släkt läto de gå.

Judges 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At itinuro niya sa kanila ang pasukan sa bayan, at kanilang sinugatan ng talim ng tabak ang bayan nguni't pinayaon ang lalake at ang madlang sangbahayan niya.

ผู้วินิจฉัย 1:25 Thai: from KJV
ชายคนนั้นก็ชี้ทางเข้าเมืองให้และเขาประหารเมืองนั้น ทำลายเสียด้วยคมดาบ แต่เขาปล่อยให้ชายคนนั้นและครอบครัวทั้งสิ้นของเขารอดไป

Hakimler 1:25 Turkish
Kentin girişini gösteren adamla ailesini serbest bıraktılar, kent halkını ise kılıçtan geçirdiler.

Caùc Quan Xeùt 1:25 Vietnamese (1934)
Người bèn chỉ cho họ ngõ người ta đi vào thành được; chúng bèn lấy gươm đánh giết thành; nhưng để cho người đó và cả nhà người đi.

Judges 1:24
Top of Page
Top of Page