Jude 1:1
New International Version
Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved in God the Father and kept for Jesus Christ:

New Living Translation
This letter is from Jude, a slave of Jesus Christ and a brother of James. I am writing to all who have been called by God the Father, who loves you and keeps you safe in the care of Jesus Christ.

English Standard Version
Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James, To those who are called, beloved in God the Father and kept for Jesus Christ:

New American Standard Bible
Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:

King James Bible
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

Holman Christian Standard Bible
Jude, a slave of Jesus Christ and a brother of James: To those who are the called, loved by God the Father and kept by Jesus Christ.

International Standard Version
From: Jude, a servant of Jesus the Messiah, and yet a brother of James. To: Those who have been called, who are loved by God the Father and kept safe by Jesus, the Messiah.

NET Bible
From Jude, a slave of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, wrapped in the love of God the Father and kept for Jesus Christ.

Aramaic Bible in Plain English
Yehuda, the Servant of Yeshua The Messiah and the brother of Yaqob, to the Gentiles called by God The Father, beloved ones, and kept by Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
From Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James. To those who have been called, who are loved by God the Father, and who are kept safe for Jesus Christ.

Jubilee Bible 2000
Jude, slave of Jesus Christ, and brother of James, to those that are called, sanctified in God the Father, and preserved in Jesus Christ:

King James 2000 Bible
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

American King James Version
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

American Standard Version
Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:

Douay-Rheims Bible
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James: to them that are beloved in God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called.

Darby Bible Translation
Jude, bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called ones beloved in God [the] Father and preserved in Jesus Christ:

English Revised Version
Judas, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:

Webster's Bible Translation
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

Weymouth New Testament
Jude, a bondservant of Jesus Christ and a brother of James: To those who are in God the Father, enfolded in His love, and kept for Jesus Christ, and called.

World English Bible
Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, sanctified by God the Father, and kept for Jesus Christ:

Young's Literal Translation
Judas, of Jesus Christ a servant, and brother of James, to those sanctified in God the Father, and in Jesus Christ kept -- called,

Judas 1:1 Afrikaans PWL
Y’hudah, die dienskneg van Yeshua, Die Gesalfde Een en broer van Ya’akov: aan die ander nasies, wat deur God-die-Vader, as húlle vir wie ons lief is, geroep is en deur Yeshua, Die Gesalfde Een, bewaar word:

Juda 1:1 Albanian
Juda, shërbëtor i Jezu Krishtit dhe vëllai i Jakobit, të thirrurve që u shenjtëruan në Perëndinë Atë dhe të ruajtur në Jezu Krisht:

ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke
يهوذا عبد يسوع المسيح واخو يعقوب الى المدعوين المقدسين في الله الآب والمحفوظين ليسوع المسيح

ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:1 Armenian (Western): NT
Յուդա, Յիսուս Քրիստոսի ծառան ու Յակոբոսի եղբայրը, անոնց՝ որ Հայր Աստուծմով սրբացած, Յիսուս Քրիստոսով պահուած ու կանչուած են.

S. Iudac. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
IVDA Iesus Christen cerbitzari eta Iacquesen anayeac, Iainco Aitaz sanctificatu, eta Iesus Christez conseruatu diraden deithuey,

Dyr Jauz 1:1 Bavarian
Von n Jauzn, aynn Knecht von n Iesenn Kristn und Bruedern von n Jaaggenn, an die, wo dyr Got Vater berueffen haat und liebhaat und durch n Iesenn Kristn wart.

Юда 1:1 Bulgarian
Юда, слуга Исус Христов, а брат Яковов, до призваните, възлюбени от Бога Отца и пазени в Исуса Христа:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌基督的奴僕、雅各的弟弟猶大,致那些蒙召、在父神裡蒙愛、在耶穌基督裡蒙保守的人:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣基督的奴仆、雅各的弟弟犹大,致那些蒙召、在父神里蒙爱、在耶稣基督里蒙保守的人:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌基督的僕人、雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、在父神裡蒙愛、為耶穌基督保守的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣基督的仆人、雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父神里蒙爱、为耶稣基督保守的人。

猶 大 書 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 基 督 的 僕 人 , 雅 各 的 弟 兄 猶 大 , 寫 信 給 那 被 召 、 在 父 神 裡 蒙 愛 、 為 耶 穌 基 督 保 守 的 人 。

猶 大 書 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 基 督 的 仆 人 , 雅 各 的 弟 兄 犹 大 , 写 信 给 那 被 召 、 在 父 神 里 蒙 爱 、 为 耶 稣 基 督 保 守 的 人 。

Poslanica Jude apostola 1:1 Croatian Bible
Juda, sluga Isusa Krista, brat Jakovljev: ljubljenima u Bogu, Ocu, čuvanima za Isusa Krista - pozvanima.

List Judův 1:1 Czech BKR
Judas, Ježíše Krista služebník, bratr pak Jakubův, posvěceným v Bohu Otci, a Kristu Ježíši zachovaným a k němu povolaným:

Judas 1:1 Danish
Judas, Jesu Kristi Tjener og Broder til Jakob, til de kaldede, som ere elskede i Gud Fader og bevarede for Jesus Kristus:

Judas 1:1 Dutch Staten Vertaling
Judas, een dienstknecht van Jezus Christus, en broeder van Jakobus, aan de geroepenen, die door God den Vader geheiligd zijn, en door Jezus Christus bewaard:

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς.

Westcott and Hort 1881
ΙΟΥΔΑΣ Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΙΟΥΔΑΣ Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰούδας Ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἡγιασμένοις, καὶ Ἰησοῦ χριστῷ τετηρημένοις, κλητοῖς·

Greek Orthodox Church 1904
Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν Θεῷ πατρὶ ἠγιασμένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·

Tischendorf 8th Edition
Ἰούδας Ἰησοῦς Χριστός δοῦλος ἀδελφός δέ Ἰάκωβος ὁ ἐν θεός πατήρ ἀγαπάω καί Ἰησοῦς Χριστός τηρέω κλητός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν Θεῷ πατρὶ ἠγίασμένοις, καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις, κλητοῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγίασμένοις, καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγαπημενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγαπημενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασμενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιουδας Ιησου Χριστου δουλος, αδελφος δε Ιακωβου, τοις εν Θεω πατρι ηγιασμενοις, και Ιησου Χριστω τετηρημενοις, κλητοις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασμενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγαπημενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ioudas Iēsou Christou doulos, adelphos de Iakōbou, tois en Theō Patri ēgapēmenois kai Iēsou Christō tetērēmenois klētois.

Ioudas Iesou Christou doulos, adelphos de Iakobou, tois en Theo Patri egapemenois kai Iesou Christo teteremenois kletois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
IOUDAS Iēsou Christou doulos, adelphos de Iakōbou, tois en theō patri ēgapēmenois kai Iēsou Christō tetērēmenois klētois;

IOUDAS Iesou Christou doulos, adelphos de Iakobou, tois en theo patri egapemenois kai Iesou Christo teteremenois kletois;

ΙΟΥΔΑ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ioudas iēsou christou doulos adelphos de iakōbou tois en theō patri ēgapēmenois kai iēsou christō tetērēmenois klētois

ioudas iEsou christou doulos adelphos de iakObou tois en theO patri EgapEmenois kai iEsou christO tetErEmenois klEtois

ΙΟΥΔΑ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ioudas iēsou christou doulos adelphos de iakōbou tois en theō patri ēgiasmenois kai iēsou christō tetērēmenois klētois

ioudas iEsou christou doulos adelphos de iakObou tois en theO patri Egiasmenois kai iEsou christO tetErEmenois klEtois

ΙΟΥΔΑ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ioudas iēsou christou doulos adelphos de iakōbou tois en theō patri ēgiasmenois kai iēsou christō tetērēmenois klētois

ioudas iEsou christou doulos adelphos de iakObou tois en theO patri Egiasmenois kai iEsou christO tetErEmenois klEtois

ΙΟΥΔΑ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ioudas iēsou christou doulos adelphos de iakōbou tois en theō patri ēgiasmenois kai iēsou christō tetērēmenois klētois

ioudas iEsou christou doulos adelphos de iakObou tois en theO patri Egiasmenois kai iEsou christO tetErEmenois klEtois

ΙΟΥΔΑ 1:1 Westcott/Hort - Transliterated
ioudas iēsou christou doulos adelphos de iakōbou tois en theō patri ēgapēmenois kai iēsou christō tetērēmenois klētois

ioudas iEsou christou doulos adelphos de iakObou tois en theO patri EgapEmenois kai iEsou christO tetErEmenois klEtois

ΙΟΥΔΑ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ioudas iēsou christou doulos adelphos de iakōbou tois en theō patri ēgapēmenois kai iēsou christō tetērēmenois klētois

ioudas iEsou christou doulos adelphos de iakObou tois en theO patri EgapEmenois kai iEsou christO tetErEmenois klEtois

Júdás 1:1 Hungarian: Karoli
Júdás, Jézus Krisztusnak szolgája, Jakabnak pedig atyafia, az elhívottaknak a kik az Atya Istentõl megszenteltettek és Jézus Krisztustól megtartattak:

De Judas 1:1 Esperanto
Judas, servisto de Jesuo Kristo kaj frato de Jakobo, al la alvokitoj, amataj en Dio, la Patro, kaj konservitaj por Jesuo Kristo:

Juudaksen kirje 1:1 Finnish: Bible (1776)
Juudas, Jesuksen Kristuksen palvelia, mutta Jakobin veli, niille kutsutuille, jotka Isässä Jumalassa pyhitetyt ovat ja Jesuksessa Kristuksessa vapahdetut:

Jude 1:1 French: Darby
Jude, esclave de Jesus Christ et frere de Jacques, aux appeles, bien-aimes en Dieu le Pere, et conserves en Jesus Christ:

Jude 1:1 French: Louis Segond (1910)
Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ:

Jude 1:1 French: Martin (1744)
Jude serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés [par l'Evangile], que Dieu a sanctifiés et Jésus-Christ a conservés.

Judas 1:1 German: Modernized
Judas, ein Knecht Jesu Christi, aber ein Bruder des Jakobus: den Berufenen, die da geheiliget sind in Gott dem Vater und behalten in Jesu Christo.

Judas 1:1 German: Luther (1912)
Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo:

Judas 1:1 German: Textbibel (1899)
Judas, Jesus Christus' Knecht, Bruder des Jakobus an die in Gott dem Vater geliebten und für Jesus Christus bewahrten Berufenen.

Giuda 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giuda, servitore di Gesù Cristo e fratello di Giacomo, ai chiamati che sono amati in Dio Padre e custoditi da Gesù Cristo,

Giuda 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
GIUDA, servitore di Gesù Cristo, e fratello di Giacomo, a’ chiamati, santificati in Dio Padre, e conservati in Cristo Gesù;

YUDAS 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Daripada Yehuda, hamba Yesus Kristus, dan saudara Yakub, kepada segala orang panggilan yang dikasihi di dalam Allah Bapa dan terpelihara karena Yesus Kristus:

Jude 1:1 Kabyle: NT
Nekk Yuda yellan d gma-s n Yeɛqub, aqqedac n Ɛisa Lmasiḥ, i wid i wumi d-issawel Sidi Ṛebbi Baba-tneɣ, yerna ihegga-ten i Ɛisa Lmasiḥ ;

유다서 1:1 Korean
예수 그리스도의 종이요 야고보의 형제인 유다는 부르심을 입은 자 곧 하나님 아버지 안에서 사랑을 얻고 예수 그리스도를 위하여 지키심을 입은 자들에게 편지하노라

Iudae 1:1 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis

Jūdas vēstule 1:1 Latvian New Testament
Jūda, Jēzus Kristus kalps un Jēkaba brālis, Dieva Tēva mīlētajiem, Jēzū Kristū pasargātajiem un aicinātajiem:

Judo laiðkas 1:1 Lithuanian
Judas, Jėzaus Kristaus tarnas, Jokūbo brolis, Dievo Tėvo pašventintiems ir Jėzuje Kristuje išsaugotiems pašauktiesiems:

Jude 1:1 Maori
Na Hura, he pononga na Ihu Karaiti, he teina no Hemi, ki te hunga kua oti te whakatapu e te Atua Matua, he mea tiaki i roto i a Ihu Karaiti, he hunga karanga:

Judas 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Judas, Jesu Kristi tjener og Jakobs bror - til de kalte, som er elsket i Gud Fader og bevart for Jesus Kristus:

Judas 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Jacobo, a los llamados, amados en Dios Padre y guardados para Jesucristo:

Judas 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Jacobo (Santiago), a los llamados, amados en Dios Padre y guardados para Jesucristo:

Judas 1:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados por Dios el Padre y preservados en Jesucristo:

Judas 1:1 Spanish: Reina Valera 1909
JUDAS, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, á los llamados, santificados en Dios Padre, y conservados en Jesucristo:

Judas 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Judas, siervo de Jesús, el Cristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados en Dios Padre, y conservados en Jesús, el Cristo:

Judas 1:1 Bíblia King James Atualizada Português
Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram convocados, amados por Deus, o Pai, e preservados na fé em Jesus Cristo:

Judas 1:1 Portugese Bible
Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:   

Iuda 1:1 Romanian: Cornilescu
Iuda, rob al lui Isus Hristos, şi fratele lui Iacov, către cei chemaţi, cari sînt iubiţi în Dumnezeu Tatăl, şi păstraţi pentru Isus Hristos:

Иуда 1:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом:

Иуда 1:1 Russian koi8r
Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом:

Jude 1:1 Shuar New Testament
Wi J·tas Jakupu yachintjai. Jesukrφstu takarin asan Ashφ Yus Apa ni shuari ßtinian achikma ainia nuna ju papin aateajai. Jesukrφstujai tsaninkiaru ßsarmatai Yus niin wainiainiawai niijiai kanakchatniun.

Judasbrevet 1:1 Swedish (1917)
Judas, Jesu Kristi tjänare och Jakobs broder, hälsar de kallade, dem som äro upptagna i Guds, Faderns, kärlek och bevarade åt Jesus Kristus.

Yuda 1:1 Swahili NT
Mimi Yuda, mtumishi wa Yesu Kristo, ndugu yake Yakobo, nawaandikia ninyi mlioitwa na Mungu na ambao mnaishi katika upendo wa Mungu Baba, na katika ulinzi wa Yesu Kristo.

Judas 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Judas, na alipin ni Jesucristo, at kapatid ni Santiago, sa mga tinawag, na minamahal sa Dios Ama, at iniingatang para kay Jesucristo:

ยูดาส 1:1 Thai: from KJV
ยูดาส ผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ และเป็นน้องชายของยากอบ เรียน คนทั้งหลายที่ทรงชำระตั้งไว้ให้บริสุทธิ์โดยพระเจ้าพระบิดา และทรงคุ้มครองรักษาไว้ในพระเยซูคริสต์ และทรงเรียกไว้แล้ว

Yahuda 1:1 Turkish
İsa Mesihin kulu, Yakupun kardeşi ben Yahudadan, Baba Tanrı tarafından sevilip İsa Mesih için korunmuş olan çağrılmışlara selam!

Юда 1:1 Ukrainian: NT
Юда, слуга Ісуса Христа, брат же Яковів, - покликаним, од Бога Отця оеьвяченним, а Ісусом Христом охороненим:

Jude 1:1 Uma New Testament
Sura toi ngkai aku' Yudas, batua Yesus Kristus pai' ompi' -na Yakobus, kupakatu tilou hi ompi' -ompi' to nakio' Alata'ala to Tuama jadi' ntodea-na. Napoka'ahi' -koi pai' napewili' oa' -koi duu' hi karata-na nculii' mpai' Yesus Kristus.

Giu-ñe 1:1 Vietnamese (1934)
Giu-đe, tôi tớ của Ðức Chúa Jêsus Christ và em Gia-cơ, đạt cho những kẻ đã được kêu gọi, được Ðức Chúa Trời, là Cha yêu thương, và được Ðức Chúa Jêsus Christ giữ gìn:

3 John 1:14
Top of Page
Top of Page