Joshua 2:4
New International Version
But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.

New Living Translation
Rahab had hidden the two men, but she replied, "Yes, the men were here earlier, but I didn't know where they were from.

English Standard Version
But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, “True, the men came to me, but I did not know where they were from.

Berean Study Bible
But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I did not know where they had come from.

New American Standard Bible
But the woman had taken the two men and hidden them, and she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.

King James Bible
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:

Holman Christian Standard Bible
But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, "Yes, the men did come to me, but I didn't know where they were from.

International Standard Version
Now the woman had taken the two men and hid them. So she replied, "The men really did come to me, but I didn't know from where they came.

NET Bible
But the woman hid the two men and replied, "Yes, these men were clients of mine, but I didn't know where they came from.

GOD'S WORD® Translation
But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, "Yes, the men did come here. But I didn't know where they had come from.

Jubilee Bible 2000
And the woman had taken the two men and hidden them and said thus, It is true that some men came unto me, but I did not know where they came from.

King James 2000 Bible
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I know not from where they were:

American King James Version
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were:

American Standard Version
And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:

Douay-Rheims Bible
And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were:

Darby Bible Translation
And the woman had taken and concealed the two men; and she said, Yes, the men did come unto me, but I knew not whence they were;

English Revised Version
And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I wist not whence they were:

Webster's Bible Translation
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not whence they were:

World English Bible
The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I didn't know where they came from.

Young's Literal Translation
And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: 'The men came in unto me, and I have not known whence they are;

Josua 2:4 Afrikaans PWL
Die vrou het egter die twee manne gevat en hulle weggesteek en sy het gesê: “Ja, die manne het na my toe gekom, maar ek het nie geweet waar hulle vandaan was nie.

Jozueu 2:4 Albanian
Por gruaja i mori dy burrat dhe i fshehu; pastaj tha: "Éshtë e vërtetë, këta njerëz erdhën tek unë, por nuk dija nga ishin.

ﻳﺸﻮﻉ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذت المرأة الرجلين وخبّأتهما وقالت نعم جاء اليّ الرجلان ولم اعلم من اين هما.

Dyr Josen 2:4 Bavarian
Daa gverstöckt dös Weiberleut die zween Mannen und gsait zo de Botn: "Ja, daa seind schoon ain kemmen; aber i gwaiß nit, wo s her warnd.

Исус Навиев 2:4 Bulgarian
Но жената взе двамата мъже та ги скри; и рече: Наистина мъжете дойдоха при мене, но не знаех от где бяха;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裡來,他們是哪裡來的我卻不知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。

約 書 亞 記 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
女 人 將 二 人 隱 藏 , 就 回 答 說 : 那 人 果 然 到 我 這 裡 來 ; 他 們 是 那 裡 來 的 我 卻 不 知 道 。

約 書 亞 記 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
女 人 将 二 人 隐 藏 , 就 回 答 说 : 那 人 果 然 到 我 这 里 来 ; 他 们 是 那 里 来 的 我 却 不 知 道 。

Joshua 2:4 Croatian Bible
Ali žena uze ona dva čovjeka, sakri ih i reče: "Istina, ti su ljudi došli k meni, ali ja nisam znala odakle su.

Jozue 2:4 Czech BKR
(Pojavši pak žena ty dva muže, skryla je.) Kteráž odpověděla: Pravda jest, přišliť jsou ke mně muži, ale nevěděla jsem, odkud jsou.

Josua 2:4 Danish
Men Kvinden tog og skjulte de to Mænd og sagde: »Ja, Mændene kom ganske vist til mig, men jeg vidste ikke, hvor de var fra;

Jozua 2:4 Dutch Staten Vertaling
Maar die vrouw had die beide mannen genomen, en zij had hen verborgen; en zeide aldus: Er zijn mannen tot mij gekomen, maar ik wist niet, van waar zij waren.

Swete's Septuagint
καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς δύο ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτούς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα Εἰσεληλύθασιν πρὸς μὲ οἱ ἄνδρες·

Westminster Leningrad Codex
וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנֹ֑ו וַתֹּ֣אמֶר ׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃

WLC (Consonants Only)
ותקח האשה את־שני האנשים ותצפנו ותאמר ׀ כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה׃

Aleppo Codex
ד ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו ותאמר כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה

Józsué 2:4 Hungarian: Karoli
Az asszony pedig fogá a két férfiút, és elrejté vala õket, és monda: Úgy van! Bejöttek hozzám a férfiak, de azt sem tudom, honnan valók voltak.

Josuo 2:4 Esperanto
Sed la virino prenis la du virojn kaj kasxis ilin, kaj diris:Efektive venis al mi la viroj, sed mi ne scias, el kie ili estas;

JOOSUA 2:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta vaimo otti molemmat miehet ja kätki heidät, ja sanoi näin: miehet tulivat minun tyköni, vaan en minä tietänyt, kusta he olivat.

Josué 2:4 French: Darby
Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d'ou ils etaient;

Josué 2:4 French: Louis Segond (1910)
La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;

Josué 2:4 French: Martin (1744)
Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils [étaient];

Josua 2:4 German: Modernized
Aber das Weib verbarg die zween Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereinkommen, aber ich wußte nicht, von wannen sie waren.

Josua 2:4 German: Luther (1912)
Aber das Weib verbarg die zwei Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren. {~}

Josua 2:4 German: Textbibel (1899)
Das Weib aber nahm die beiden Männer und versteckte sie. Dann sprach sie: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren.

Giosué 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma la donna prese que’ due uomini, li nascose, e disse: "E’ vero, quegli uomini son venuti in casa mia, ma io non sapevo donde fossero;

Giosué 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma la donna avea presi que’ due uomini, e li avea nascosti. Ed ella disse: Egli è vero; quegli uomini erano venuti in casa mia; e io non sapeva onde si fossero.

YOSUA 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi oleh perempuan itu telah diambil akan kedua orang laki-laki itu, disembunyikannya. Maka katanya: Sesungguhnya orang itu telah datang kepada sahaya, tetapi tiada sahaya tahu dari mana datangnya.

여호수아 2:4 Korean
그 여인이 그 두 사람을 이미 숨긴지라 가로되 `과연 그 사람들이 내게 왔었으나 그들이 어디로서인지 나는 알지 못하였고

Iosue 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Tollensque mulier viros, abscondit, et ait : Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent :

Jozuës knyga 2:4 Lithuanian
Moteris, abu vyrus paslėpusi, tarė: “Tiesa, vyrai buvo atėję pas mane, bet aš nežinojau, iš kur jie.

Joshua 2:4 Maori
Na ka hopu te wahine ra ki nga tangata tokorua, a huna iho e ia; a ka mea atu ia, He tika i haere mai nga tangata ki ahau, heoi, kihai ahau i mohio no hea ranei raua:

Josvas 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men kvinnen tok og skjulte de to menn, og så sa hun: Det er så at disse menn kom til mig, men jeg visste ikke hvor de var fra;

Josué 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido, y dijo: Sí, los hombres vinieron a mí, pero yo no sabía de dónde eran.

Josué 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido, y respondió: "Sí, los hombres vinieron a mí, pero yo no sabía de dónde eran.

Josué 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad que hombres vinieron a mí, mas no supe de dónde eran.

Josué 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad que hombres vinieron á mí, mas no supe de dónde eran:

Josué 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero la mujer había tomado a los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Es verdad que unos hombres vinieron a mí, pero no supe de dónde eran.

Josué 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Mas a mulher tomou os dois homens e os escondeu. E respondeu aos mensageiros do rei: “De fato, esses homens vieram a mim e eu não sabia de onde eram.

Josué 2:4 Portugese Bible
Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;   

Iosua 2:4 Romanian: Cornilescu
Femeia a luat pe cei doi bărbaţi, şi i -a ascuns; şi a zis: ,,Este adevărat că bărbaţii aceştia au venit la mine, dar nu ştiam de unde sînt;

Иисус Навин 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;

Иисус Навин 2:4 Russian koi8r
Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;

Josuaé 2:4 Swedish (1917)
Men kvinnan tog de båda männen och dolde dem; sedan svarade hon: »Ja, männen kommo till mig, men jag visste icke varifrån de voro;

Joshua 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagsama ng babae ang dalawang lalake at ikinubli, at sinabi niya, Oo, ang mga lalake ay naparito sa akin, nguni't hindi ko talastas kung sila'y taga saan:

โยชูวา 2:4 Thai: from KJV
แต่หญิงนั้นได้ซ่อนชายทั้งสองเสียแล้วจึงกล่าวว่า "มีผู้ชายมาหาข้าพเจ้าจริง แต่เขามาจากไหนข้าพเจ้าไม่ทราบ

Yeşu 2:4 Turkish
İki adamı saklamış olan Rahav, ‹‹Adamların bana geldikleri doğru›› dedi, ‹‹Ama ben nereli olduklarını bilmiyordum.

Gioâ-sueâ 2:4 Vietnamese (1934)
Nhưng người đờn bà đem giấu hai người này, rồi đáp rằng: Quả thật họ đã tới nhà tôi nhưng chẳng biết ở đâu đến.

Joshua 2:3
Top of Page
Top of Page