Jonah 1:11
New International Version
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"

New Living Translation
And since the storm was getting worse all the time, they asked him, "What should we do to you to stop this storm?"

English Standard Version
Then they said to him, “What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?” For the sea grew more and more tempestuous.

Berean Study Bible
Now the sea was growing worse and worse, so they said to Jonah, “What must we do to you to calm this sea for us?”

New American Standard Bible
So they said to him, "What should we do to you that the sea may become calm for us?"-- for the sea was becoming increasingly stormy.

King James Bible
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.

Holman Christian Standard Bible
So they said to him, "What should we do to you to calm this sea that's against us?" For the sea was getting worse and worse.

International Standard Version
Because the sea was growing more and more stormy, they asked him, "What do we have to do to you so the sea will calm down for us?"

NET Bible
Because the storm was growing worse and worse, they said to him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"

GOD'S WORD® Translation
The storm was getting worse. So they asked Jonah, "What should we do with you to calm the sea?"

Jubilee Bible 2000
Then they said unto him, What shall we do unto thee that the sea may be calm unto us? for the sea rose higher and was wroth.

King James 2000 Bible
Then said they unto him, What shall we do unto you, that the sea may be calm for us? for the sea raged, and was tempestuous.

American King James Version
Then said they to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? for the sea worked, and was tempestuous.

American Standard Version
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

Douay-Rheims Bible
And they said to him: What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled.

Darby Bible Translation
And they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

English Revised Version
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

Webster's Bible Translation
Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous.

World English Bible
Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more stormy.

Young's Literal Translation
And they say unto him, 'What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?'

Jona 1:11 Afrikaans PWL
Hulle sê vir hom: “Wat moet ons aan jou doen sodat die see kalm sal word vir ons?” Want die see het hoe langer hoe onstuimiger geword.

Jona 1:11 Albanian
Ata i thanë: "Çfarë duhet të bëjmë që deti të na qetësohet?". Në fakt deti po bëhej gjithnjë më i stuhishëm.

ﻳﻮﻧﺎﻥ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له ماذا نصنع بك ليسكن البحر عنا. لان البحر كان يزداد اضطرابا.

Dyr Jonen 1:11 Bavarian
Daa gmainend s gan iem: "Ja, Bürschleyn, was mach myr n grad mit dir, däß s Mör wider gstüemt und üns verschoont?" Es wurd nömlich allweil non örger.

Йон 1:11 Bulgarian
Тогава му рекоха: Що да ти сторим за да утихне за нас морето? (Защото морето ставаше все по-бурно).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。

約 拿 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 問 他 說 : 我 們 當 向 你 怎 樣 行 , 使 海 浪 平 靜 呢 ? 這 話 是 因 海 浪 越 發 翻 騰 。

約 拿 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 问 他 说 : 我 们 当 向 你 怎 样 行 , 使 海 浪 平 静 呢 ? 这 话 是 因 海 浪 越 发 翻 腾 。

Jonah 1:11 Croatian Bible
Oni ga zapitaše: Što da učinimo s tobom da nam se more smiri? Jer se more sve bješnje dizalo.

Jonáše 1:11 Czech BKR
Řekli ještě k němu: Což máme učiniti s tebou, aby se moře spokojilo? (Nebo moře vždy více a více bouřilo se.)

Jonas 1:11 Danish
Og de spurgte ham: »Hvad skal vi gøre med dig, saa vi faar Havet til at lægge sig? Thi det rejser sig mere og mere.«

Jona 1:11 Dutch Staten Vertaling
Voorts zeiden zij tot hem: Wat zullen wij u doen, opdat de zee stil worde van ons? Want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Τί σοι ποιήσομεν, καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ᾽ ἡμῶν; ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו אליו מה־נעשה לך וישתק הים מעלינו כי הים הולך וסער׃

Aleppo Codex
יא ויאמרו אליו מה נעשה לך וישתק הים מעלינו  כי הים הולך וסער

Jónás 1:11 Hungarian: Karoli
Mondák azután néki: Mit cselekedjünk veled, hogy a tenger megcsendesedjék ellenünk? Mert a tenger háborgása növekedék.

Jona 1:11 Esperanto
Kaj ili diris al li:Kion ni faru kun vi, por ke la maro kvietigxu por ni? cxar la maro farigxis cxiam pli kaj pli malkvieta.

JOONA 1:11 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää sinulle tekemän, että meri meille tyventyis? Sillä meri kävi ja lainehti heidän ylitsensä.

Jonas 1:11 French: Darby
Et ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer s'apaise pour nous? car la mer allait grossissant toujours.

Jonas 1:11 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.

Jonas 1:11 French: Martin (1744)
Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix? Car la mer se tourmentait de plus en plus.

Jona 1:11 German: Modernized
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer stille werde? Denn das Meer fuhr ungestüm.

Jona 1:11 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer still werde? Denn das Meer fuhr ungestüm.

Jona 1:11 German: Textbibel (1899)
Sodann fragten sie ihn: Was sollen wir mit dir anfangen, daß sich das Meer beruhige und uns nicht länger bedrohe? Denn das Meer tobte immer ärger.

Giona 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli gli dissero: "Che ti dobbiam fare perché il mare si calmi per noi?" Poiché il mare si faceva sempre più tempestoso.

Giona 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gli dissero: Che ti faremo, acciocchè il mare si acqueti, lasciandoci in riposo? conciossiachè la tempesta del mare andasse vie più crescendo.

YUNUS 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepadanya: Engkau hendak kami pengapakan, supaya teduhlah laut ini bagi kami? karena makin lama makin bergelora laut itu.

요나 1:11 Korean
바다가 점점 흉용한지라 무리가 그에게 이르되 `우리가 너를 어떻게 하여야 바다가 우리를 위하여 잔잔하겠느냐 ?'

Ionas 1:11 Latin: Vulgata Clementina
Et dixerunt ad eum : Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis ? quia mare ibat, et intumescebat.

Jonos knyga 1:11 Lithuanian
Tada jie sakė jam: “Ką turime daryti su tavimi, kad jūra mums nurimtų?” Nes jūra siautė vis smarkiau.

Jonah 1:11 Maori
Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou ki a koe, kia marino ai te moana ki a tatou? e nui haere ana hoki te ngaru o te moana.

Jonas 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sa til ham: Hvad skal vi gjøre med dig, forat havet kan legge sig for oss? For havet blev mere og mere oprørt.

Jonás 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces le dijeron: ¿Qué haremos contigo para que el mar se calme en torno nuestro? Pues el mar se embravecía más y más.

Jonás 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos le preguntaron: "¿Qué haremos contigo para que el mar se calme alrededor nuestro?" Pues el mar se embravecía más y más.

Jonás 1:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijeron: ¿Qué te haremos, para que el mar se nos aquiete? porque el mar se embravecía más y más.

Jonás 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijéronle: ¿Qué te haremos, para que la mar se nos quiete? porque la mar iba á más, y se embravecía.

Jonás 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijeron: ¿Qué te haremos, para que el mar se nos aquiete? Porque el mar iba a más , y se embravecía.

Jonas 1:11 Bíblia King James Atualizada Português
Considerando que o mar estava cada vez mais revoltoso, os marinheiros lhe inquiriram: “O que devemos fazer contigo, a fim de acalmar este mar?”

Jonas 1:11 Portugese Bible
Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.   

Iona 1:11 Romanian: Cornilescu
Ei i-au zis: ,,Ce să-ţi facem, ca să se potolească marea faţă de noi?`` Căci marea era din ce în ce mai înfuriată.

Иона 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.

Иона 1:11 Russian koi8r
И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.

Jona 1:11 Swedish (1917)
Och de sade till honom: »Vad skola vi göra med dig, så att havet stillar sig för oss?» Ty havet stormade mer och mer.

Jonah 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi nila sa kaniya, Anong gagawin namin sa iyo, upang ang dagat ay tumahimik sa atin? sapagka't ang dagat ay lalo't lalong umuunos.

โยนาห์ 1:11 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงกล่าวแก่ท่านว่า "เราควรจะทำอย่างไรแก่ท่าน เพื่อทะเลจะได้สงบลงเพื่อเรา" เพราะทะเลยิ่งกำเริบมากขึ้นทุกที

Yunus 1:11 Turkish
Deniz gittikçe kuduruyordu. Yunusa, ‹‹Denizin dinmesi için sana ne yapalım?›› diye sordular.

Gioâ-na 1:11 Vietnamese (1934)
Vậy họ nói rằng: Chúng ta sẽ làm gì về ngươi, hầu cho biển yên lặng cho chúng ta? Vì biển càng động thêm mãi.

Jonah 1:10
Top of Page
Top of Page