John 9:38
New International Version
Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.

New Living Translation
"Yes, Lord, I believe!" the man said. And he worshiped Jesus.

English Standard Version
He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.

Berean Study Bible
“Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.

New American Standard Bible
And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.

King James Bible
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

Holman Christian Standard Bible
I believe, Lord!" he said, and he worshiped Him.

International Standard Version
He said, "Lord, I do believe," and worshipped him.

NET Bible
[He said, "Lord, I believe," and he worshiped him.

Aramaic Bible in Plain English
But he said, “I believe, my Lord”, and falling down, he worshiped him.

GOD'S WORD® Translation
The man bowed in front of Jesus and said, "I believe, Lord."

Jubilee Bible 2000
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

King James 2000 Bible
And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.

American King James Version
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

American Standard Version
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

Douay-Rheims Bible
And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.

Darby Bible Translation
And he said, I believe, Lord: and he did him homage.

English Revised Version
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

Webster's Bible Translation
And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.

Weymouth New Testament
"I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet.

World English Bible
He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him.

Young's Literal Translation
and he said, 'I believe, sir,' and bowed before him.

Johannes 9:38 Afrikaans PWL
Hy sê: “Ek vertrou, my Meester” en hy het voor Hom neergeval in aanbidding.

Gjoni 9:38 Albanian
Atëherë ai tha: ''Unë besoj, o Zot''; dhe e adhuroi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال أومن يا سيد. وسجد له

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:38 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր», ու երկրպագեց անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc dio, Sinhesten diat, Iauna. Eta adora ceçan hura.

Dyr Johanns 9:38 Bavarian
Und +er gsait drauf: "I glaaub, Herr!" Und er warf si vor iem nider.

Йоан 9:38 Bulgarian
А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他說:「主啊,我信!」就向耶穌下拜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他说:“主啊,我信!”就向耶稣下拜。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。

約 翰 福 音 9:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 穌 。

約 翰 福 音 9:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。

Evanðelje po Ivanu 9:38 Croatian Bible
A on reče: Vjerujem, Gospodine! I baci se ničice preda nj.

Jan 9:38 Czech BKR
A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.

Johannes 9:38 Danish
Men han sagde: »Jeg tror Herre!« og han kastede sig ned for ham.

Johannes 9:38 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε εφη, Πιστευω, Κυριε· και προσεκυνησεν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de ephē Pisteuō, Kyrie; kai prosekynēsen autō.

ho de ephe Pisteuo, Kyrie; kai prosekynesen auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de ephē Pisteuō, kyrie; kai prosekynēsen autō.

ho de ephe Pisteuo, kyrie; kai prosekynesen auto.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ephē pisteuō kurie kai prosekunēsen autō

o de ephE pisteuO kurie kai prosekunEsen autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de ephē pisteuō kurie kai prosekunēsen autō

o de ephE pisteuO kurie kai prosekunEsen autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de ephē pisteuō kurie kai prosekunēsen autō

o de ephE pisteuO kurie kai prosekunEsen autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de ephē pisteuō kurie kai prosekunēsen autō

o de ephE pisteuO kurie kai prosekunEsen autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:38 Westcott/Hort - Transliterated
o de ephē pisteuō kurie kai prosekunēsen autō

o de ephE pisteuO kurie kai prosekunEsen autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ephē pisteuō kurie kai prosekunēsen autō

o de ephE pisteuO kurie kai prosekunEsen autO

János 9:38 Hungarian: Karoli
Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt.

La evangelio laŭ Johano 9:38 Esperanto
Kaj li diris:Sinjoro, mi kredas. Kaj li adorklinigxis al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:38 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä.

Jean 9:38 French: Darby
Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage.

Jean 9:38 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

Jean 9:38 French: Martin (1744)
Alors il dit : j'y crois, Seigneur; et il l'adora.

Johannes 9:38 German: Modernized
Er aber sprach: HERR, ich glaube; und betete ihn an.

Johannes 9:38 German: Luther (1912)
Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.

Johannes 9:38 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: ich glaube, Herr, und warf sich vor ihm nieder.

Giovanni 9:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi.

Giovanni 9:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò.

YOHANES 9:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya, "Ya Tuhan, hamba percaya." Lalu ia sujud menyembah Dia.

John 9:38 Kabyle: NT
Argaz-nni yenna-yas : Umneɣ a Sidi ! Dɣa yeɣli ɣef tgecrar zdat-es.

요한복음 9:38 Korean
가로되 `주여, 내가 믿나이다 !' 하고 절하는지라

Ioannes 9:38 Latin: Vulgata Clementina
At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.

Sv. Jānis 9:38 Latvian New Testament
Un viņš teica: Es ticu, Kungs! Un, nokritis ceļos, pielūdza Viņu.

Evangelija pagal Jonà 9:38 Lithuanian
Tada jis sušuko: “Tikiu, Viešpatie!”, ir pagarbino Jį.

John 9:38 Maori
Na ko tana meatanga, E te Ariki, e whakapono ana ahau. Na koropiko ana ia ki a ia.

Johannes 9:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.

Juan 9:38 Spanish: La Biblia de las Américas
El entonces dijo: Creo, Señor. Y le adoró.

Juan 9:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El entonces dijo: "Creo, Señor." Y Lo adoró.

Juan 9:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró.

Juan 9:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.

Juan 9:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dice: Creo, Señor; y le adoró.

João 9:38 Bíblia King James Atualizada Português
Então, declarou o homem: “Senhor, eu creio!” E prostrando-se diante de Jesus, o adorou.

João 9:38 Portugese Bible
Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.   

Ioan 9:38 Romanian: Cornilescu
,,Cred, Doamne``, I -a zis el; şi I s'a închinat.

От Иоанна 9:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

От Иоанна 9:38 Russian koi8r
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

John 9:38 Shuar New Testament
Tutai, tikishmatar "Uunta, Enentßimtajme" Jesusan Tφmiayi.

Johannes 9:38 Swedish (1917)
Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.

Yohana 9:38 Swahili NT
Basi, huyo mtu akasema, "Ninaamini Bwana!" Akamsujudia.

Juan 9:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Panginoon, sumasampalataya ako. At siya'y sinamba niya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:38 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as alǝs: «Daɣ adi ǝzzigzanaɣ Ǝmǝli-nin.» Tǝzzar issǝjad-as.

ยอห์น 9:38 Thai: from KJV
เขาจึงทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ" แล้วเขาก็นมัสการพระองค์

Yuhanna 9:38 Turkish
Adam, ‹‹Rab, iman ediyorum!›› diyerek İsaya tapındı.

Йоан 9:38 Ukrainian: NT
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.

John 9:38 Uma New Testament
Na'uli' tauna toei: "Kupangala', Pue'!" pai' mowilingkudu-imi mponyompa-i.

Giaêng 9:38 Vietnamese (1934)
Người thưa rằng: Lạy Chúa, tôi tin; bèn sấp mình xuống trước mặt Ngài.

John 9:37
Top of Page
Top of Page