John 9:14
New International Version
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.

New Living Translation
because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.

English Standard Version
Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.

Berean Study Bible
Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.

New American Standard Bible
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.

King James Bible
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

Holman Christian Standard Bible
The day that Jesus made the mud and opened his eyes was a Sabbath.

International Standard Version
Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and healed his eyes.

NET Bible
(Now the day on which Jesus made the mud and caused him to see was a Sabbath.)

Aramaic Bible in Plain English
But it was the Sabbath when Yeshua made clay and opened his eyes for him.

GOD'S WORD® Translation
The day when Jesus mixed the spit and dirt and gave the man sight was a day of worship.

Jubilee Bible 2000
And it was the sabbath day when Jesus had made the clay and had opened his eyes.

King James 2000 Bible
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

American King James Version
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

American Standard Version
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

Douay-Rheims Bible
Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.

Darby Bible Translation
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

English Revised Version
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

Webster's Bible Translation
And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

Weymouth New Testament
Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.

World English Bible
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

Young's Literal Translation
and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

Johannes 9:14 Afrikaans PWL
Dit was Shabbat toe Yeshua die klei gemaak en sy oë oopgemaak het.

Gjoni 9:14 Albanian
Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان سبت حين صنع يسوع الطين وفتح عينيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:14 Armenian (Western): NT
ու Շաբաթ օր էր՝ երբ Յիսուս շինեց կաւը եւ բացաւ անոր աչքերը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen Sabbathoa Iesusec lohia eguin çuenean eta haren beguiac irequi cituenean.

Dyr Johanns 9:14 Bavarian
Ietz war halt dös ayn Sams, daa wo dyr Iesen dönn Bäz gmacht und iem s Augnliecht göbn hiet.

Йоан 9:14 Bulgarian
А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌和泥開他眼睛的那一天,正是安息日。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣和泥开他眼睛的那一天,正是安息日。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。

約 翰 福 音 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 和 泥 開 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。

約 翰 福 音 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 和 泥 开 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。

Evanðelje po Ivanu 9:14 Croatian Bible
A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.

Jan 9:14 Czech BKR
Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho.

Johannes 9:14 Danish
Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og aabnede hans Øjne.

Johannes 9:14 Dutch Staten Vertaling
En het was sabbat, als Jezus het slijk maakte, en zijn ogen opende.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Westcott and Hort 1881
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο Ιησους, και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēn de sabbaton en hē hēmera ton pēlon epoiēsen ho Iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous.

en de sabbaton en he hemera ton pelon epoiesen ho Iesous kai aneoxen autou tous ophthalmous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēn de sabbaton en hē hēmera ton pēlon epoiēsen ho Iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous.

en de sabbaton en he hemera ton pelon epoiesen ho Iesous kai aneoxen autou tous ophthalmous.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de sabbaton en ē ēmera ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous

En de sabbaton en E Emera ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de sabbaton ote ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous

En de sabbaton ote ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de sabbaton ote ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous

En de sabbaton ote ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de sabbaton ote ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous

En de sabbaton ote ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de sabbaton en ē ēmera ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous

En de sabbaton en E Emera ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de sabbaton en ē ēmera ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous

En de sabbaton en E Emera ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous

János 9:14 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.

La evangelio laŭ Johano 9:14 Esperanto
Sed estis sabato la tago, en kiu Jesuo faris la koton kaj malfermis liajn okulojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:14 Finnish: Bible (1776)
Ja se oli sabbatin päivä, jona Jesus teki loan ja avasi hänen silmänsä.

Jean 9:14 French: Darby
Or c'etait un jour de sabbat que Jesus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux.

Jean 9:14 French: Louis Segond (1910)
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

Jean 9:14 French: Martin (1744)
Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle.

Johannes 9:14 German: Modernized
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)

Johannes 9:14 German: Luther (1912)
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)

Johannes 9:14 German: Textbibel (1899)
es war aber Sabbat an dem Tage, da Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.

Giovanni 9:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi.

Giovanni 9:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso.

YOHANES 9:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun hari itu hari Sabbat ketika Yesus membuat tanah itu lembik dan mencelikkan matanya.

John 9:14 Kabyle: NT
Yuɣ lḥal deg wass n westeɛfu i gexleḍ Sidna Ɛisa akal s tsusaf-is, i s-d-yerra iẓri i uderɣal-nni.

요한복음 9:14 Korean
예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 안식일이라

Ioannes 9:14 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.

Sv. Jānis 9:14 Latvian New Testament
Bet bija sabats, kad Jēzus iztaisīja javu un atvēra viņa acis.

Evangelija pagal Jonà 9:14 Lithuanian
O toji diena, kai Jėzus padarė purvo ir atvėrė akis, buvo sabatas.

John 9:14 Maori
Na no te hapati i pokepokea ai e Ihu te paru, i meinga ai ona kanohi kia kite.

Johannes 9:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine.

Juan 9:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y era día de reposo el día en que Jesús hizo el barro y le abrió los ojos.

Juan 9:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y era día de reposo el día en que Jesús hizo el barro y le abrió los ojos.

Juan 9:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y era sábado cuando Jesús hizo el lodo y le abrió los ojos.

Juan 9:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.

Juan 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.

João 9:14 Bíblia King James Atualizada Português
E era sábado, quando Jesus fez aquela mistura de barro e abriu os olhos do homem cego.

João 9:14 Portugese Bible
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.   

Ioan 9:14 Romanian: Cornilescu
Şi era o zi de Sabat cînd făcuse Isus tină, şi -i deschisese ochii.

От Иоанна 9:14 Russian: Synodal Translation (1876)
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

От Иоанна 9:14 Russian koi8r
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

John 9:14 Shuar New Testament
Kame Jesus kusurun tsuarmia nui ayampratin tsawantauyayi.

Johannes 9:14 Swedish (1917)
Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.

Yohana 9:14 Swahili NT
Siku hiyo Yesu alipofanya tope na kumfumbua macho mtu huyo, ilikuwa siku ya Sabato.

Juan 9:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Araw nga ng sabbath nang gumawa ng putik si Jesus, at padilatin ang kaniyang mga mata.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta ǝzǝl ǝn tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a daɣ iga Ɣaysa talaq, issǝswad ǝmǝdderɣǝl wen.

ยอห์น 9:14 Thai: from KJV
วันที่พระเยซูทรงทำโคลนทาตาชายคนนั้นให้หายบอดเป็นวันสะบาโต

Yuhanna 9:14 Turkish
İsanın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Şabat Günüydü.

Йоан 9:14 Ukrainian: NT
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.

John 9:14 Uma New Testament
Yesus mpogalo ueliku-na hante tana' pai' mpaka'uri' towero toe we'i nto'u Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Jadi', towero to pehilo-mi toei rakeni hilou hi to Parisi.

Giaêng 9:14 Vietnamese (1934)
Vả, ấy là ngày Sa-bát mà Ðức Chúa Jêsus đã hòa bùn và mở mắt cho người đó.

John 9:13
Top of Page
Top of Page