John 8:25
New International Version
"Who are you?" they asked. "Just what I have been telling you from the beginning," Jesus replied.

New Living Translation
"Who are you?" they demanded. Jesus replied, "The one I have always claimed to be.

English Standard Version
So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.

Berean Study Bible
“Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.

New American Standard Bible
So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?

King James Bible
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

Holman Christian Standard Bible
Who are You?" they questioned. "Precisely what I've been telling you from the very beginning," Jesus told them.

International Standard Version
Then they asked him, "Who are you?" Jesus told them, "What have I been telling you all along?

NET Bible
So they said to him, "Who are you?" Jesus replied, "What I have told you from the beginning.

Aramaic Bible in Plain English
The Judeans were saying, “Who are you?” Yeshua said to them, “Even though I have begun to talk with you,

GOD'S WORD® Translation
The Jews asked him, "Who did you say you are?" Jesus told them, "I am who I said I was from the beginning.

Jubilee Bible 2000
And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.

King James 2000 Bible
Then said they unto him, Who are you? And Jesus said unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

American King James Version
Then said they to him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same that I said to you from the beginning.

American Standard Version
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

Douay-Rheims Bible
They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.

Darby Bible Translation
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.

English Revised Version
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

Webster's Bible Translation
Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning.

Weymouth New Testament
"You--who are you?" they asked. "How is it that I am speaking to you at all?" replied Jesus.

World English Bible
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.

Young's Literal Translation
They said, therefore, to him, 'Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;

Johannes 8:25 Afrikaans PWL
Die Jode vra: “Wie is U?” Yeshua antwoord hulle: “Wie Ek vir julle van die begin af gesê het.

Gjoni 8:25 Albanian
Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti?''. Dhe Jezusi u tha atyre: ''Pikërisht atë që ju thashë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له من انت. فقال لهم يسوع انا من البدء ما اكلمكم ايضا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:25 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ի՛նչ որ սկիզբէն կ՚ըսեմ ձեզի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada, Hi nor aiz? Orduan erran ciecén Iesusec, Hatseandanicoa, badiotsuet.

Dyr Johanns 8:25 Bavarian
Daa gfraagnd s n: "Ja, wer bist n naacherd?" Dyr Iesen gantwortt: "O je; zwö röd i überhaaupt non mit enk?

Йоан 8:25 Bulgarian
Те, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們問:「你到底是誰?」耶穌說:「我從一開始就告訴你們了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们问:“你到底是谁?”耶稣说:“我从一开始就告诉你们了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。

約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 問 他 說 : 你 是 誰 ? 耶 穌 對 他 們 說 : 就 是 我 從 起 初 所 告 訴 你 們 的 。

約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 问 他 说 : 你 是 谁 ? 耶 稣 对 他 们 说 : 就 是 我 从 起 初 所 告 诉 你 们 的 。

Evanðelje po Ivanu 8:25 Croatian Bible
Nato mu oni rekoše: A tko si ti? Odvrati Isus:

Jan 8:25 Czech BKR
I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což hned s počátku pravím vám.

Johannes 8:25 Danish
De sagde da til ham: »Hvem er du?« Og Jesus sagde til dem: »Just det, som jeg siger eder.

Johannes 8:25 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἴ; Καὶ εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Tὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ὅ,τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις [ο] ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω, Συ τις ει; και ειπεν αυτοις ο Ιησους, Την αρχην ο τι και λαλω υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegon oun autō Sy tis ei? eipen autois ho Iēsous Tēn archēn ho ti kai lalō hymin?

elegon oun auto Sy tis ei? eipen autois ho Iesous Ten archen ho ti kai lalo hymin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegon oun autō Sy tis ei? eipen autois ho Iēsous Tēn archēn hoti kai lalō hymin?

elegon oun auto Sy tis ei? eipen autois ho Iesous Ten archen hoti kai lalo hymin?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon oun autō su tis ei eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin

elegon oun autO su tis ei eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon oun autō su tis ei kai eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin

elegon oun autO su tis ei kai eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon oun autō su tis ei kai eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin

elegon oun autO su tis ei kai eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon oun autō su tis ei kai eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin

elegon oun autO su tis ei kai eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Westcott/Hort - Transliterated
elegon oun autō su tis ei eipen autois [o] iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin

elegon oun autO su tis ei eipen autois [o] iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon oun autō su tis ei eipen autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin

elegon oun autO su tis ei eipen autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

János 8:25 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek.

La evangelio laŭ Johano 8:25 Esperanto
Ili do diris al li:Kiu vi estas? Jesuo diris al ili:Laux tio, kion mi diradis al vi de la komenco.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:25 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille.

Jean 8:25 French: Darby
Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jesus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis.

Jean 8:25 French: Louis Segond (1910)
Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.

Jean 8:25 French: Martin (1744)
Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.

Johannes 8:25 German: Modernized
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.

Johannes 8:25 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.

Johannes 8:25 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie zu ihm: wer bist du? Sagte Jesus zu ihnen: Fürs erste, was ich zu euch sage:

Giovanni 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.

Giovanni 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio.

YOHANES 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Siapakah Engkau ini?" Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Apakah gunanya Aku lagi berkata kepadamu?

John 8:25 Kabyle: NT
Nnan-as : Anwa-k keččini ? Sidna Ɛisa yerra-yasen : D win akken i wen-d-qqaṛeɣ si tazwara.

요한복음 8:25 Korean
저희가 말하되 `네가 누구냐 ?' 예수께서 가라사대 `나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라

Ioannes 8:25 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.

Sv. Jānis 8:25 Latvian New Testament
Tad tie sacīja Viņam: Kas Tu esi? Jēzus viņiem atbildēja: Sākums, kas arī ar jums runā.

Evangelija pagal Jonà 8:25 Lithuanian
Tada jie klausė: “Kas Tu esi?” Jėzus atsakė: “Tas, ką nuo pradžios jums sakiau.

John 8:25 Maori
Katahi ratou ka mea ki a ia, Ko wai koe? Na ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku ano i korero ai ki a koutou i te timatanga.

Johannes 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.

Juan 8:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces le decían: ¿Tú quién eres? Jesús les dijo: ¿Qué os he estado diciendo desde el principio?

Juan 8:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Tú quién eres?" Le preguntaron. Jesús les contestó: "¿Qué les he estado diciendo desde el principio?

Juan 8:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Y Jesús les dijo: El mismo que os he dicho desde el principio.

Juan 8:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.

Juan 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le decían: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.

João 8:25 Bíblia King James Atualizada Português
Então, indagaram-lhe: “Quem és tu?” E Jesus lhes afirmou: “Exatamente o mesmo que vos tenho dito desde o princípio.

João 8:25 Portugese Bible
Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.   

Ioan 8:25 Romanian: Cornilescu
,,Cine eşti Tu?`` I-au zis ei. Isus le -a răspuns: ,,Ceeace dela început vă spun că sînt.``

От Иоанна 8:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

От Иоанна 8:25 Russian koi8r
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

John 8:25 Shuar New Testament
Niisha aniasarmiayi "┐Amesha Yßitiam?" Jesussha Tφmiayi "Yaunchu Tßjarme.

Johannes 8:25 Swedish (1917)
Då frågade de honom: »Vem är du då?» Jesus svarade dem: »Det som jag redan från begynnelsen har uttalat för eder.

Yohana 8:25 Swahili NT
Nao wakamwuliza, "Wewe ni nani?" Yesu akawajibu, "Nimewaambieni tangu mwanzo!

Juan 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Sino ka baga? Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya rin na sinalita ko sa inyo mula pa nang una.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:25 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Ak ma tǝmosaɣ?» Inn-asan Ɣaysa: «Awa dawan-ǝmala ɣur tizarat har ǝmǝrǝdda ǝnta a mosa.

ยอห์น 8:25 Thai: from KJV
เขาจึงถามพระองค์ว่า "ท่านคือใครเล่า" พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นดังที่เราได้บอกท่านทั้งหลายแต่แรกนั้น

Yuhanna 8:25 Turkish
Ona, ‹‹Sen kimsin?›› diye sordular. İsa, ‹‹Başlangıçtan beri size ne söyledimse, Oyum›› dedi.

Йоан 8:25 Ukrainian: NT
Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, яв і глалолю вам.

John 8:25 Uma New Testament
Rapekune' -i: "Ha hema mpu'u-ko-kowo Iko-e?" Na'uli' Yesus: "Napa-pi kalaua-na mpololitai-koi!

Giaêng 8:25 Vietnamese (1934)
Chúng bèn hỏi Ngài rằng: Vậy thầy là ai? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Như lời ta đã nói với các ngươi từ ban đầu.

John 8:24
Top of Page
Top of Page