John 7:52
New International Version
They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee."

New Living Translation
They replied, "Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself--no prophet ever comes from Galilee!"

English Standard Version
They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”

Berean Study Bible
“Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”

New American Standard Bible
They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."

King James Bible
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

Holman Christian Standard Bible
You aren't from Galilee too, are you?" they replied. "Investigate and you will see that no prophet arises from Galilee."

International Standard Version
They answered him, "You aren't from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee."

NET Bible
They replied, "You aren't from Galilee too, are you? Investigate carefully and you will see that no prophet comes from Galilee!"

Aramaic Bible in Plain English
They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that a Prophet will not arise from Galilee.”

GOD'S WORD® Translation
They asked Nicodemus, "Are you saying this because you're from Galilee? Study [the Scriptures], and you'll see that no prophet comes from Galilee."

Jubilee Bible 2000
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.

King James 2000 Bible
They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.

American King James Version
They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet.

American Standard Version
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

Douay-Rheims Bible
They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.

Darby Bible Translation
They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.

English Revised Version
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

Webster's Bible Translation
They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

Weymouth New Testament
"Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."

World English Bible
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee."

Young's Literal Translation
They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'

Johannes 7:52 Afrikaans PWL
Hulle antwoord en sê vir hom: “Is jy ook uit die Galil? Ondersoek en sien dat die Profeet nie uit die Galil sal opstaan nie.”

Gjoni 7:52 Albanian
Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s'ka dalë kurrë profet''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:52 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:52 Armenian (Western): NT
Պատասխանեցին անոր. «Միթէ դո՞ւն ալ Գալիլեայէն ես. զննէ՛ ու նայէ՛, որ Գալիլեայէն մարգարէ չ՚ելլեր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki.

Dyr Johanns 7:52 Bavarian
Sö gaabnd iem an: "Iem schaug an! Werst diend nit +aau ayn Gälauer sein?! Lis doch naach: Aus Gälau +kimmt halt aynmaal kain Weissag!"

Йоан 7:52 Bulgarian
Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們回答說:「你也不會是加利利人吧?你去查一查看,先知是不會從加利利興起的!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们回答说:“你也不会是加利利人吧?你去查一查看,先知是不会从加利利兴起的!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”

約 翰 福 音 7:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 回 答 說 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。

約 翰 福 音 7:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麽 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 有 出 过 先 知 。

Evanðelje po Ivanu 7:52 Croatian Bible
Odgovoriše mu: Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.

Jan 7:52 Czech BKR
Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.

Johannes 7:52 Danish
De svarede og sagde til ham: »Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.«

Johannes 7:52 Dutch Staten Vertaling
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἴπον αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἴ; Ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγηγέρται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπαν αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι εκ της γαλιλαιας προφητης ουκ εγειρεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπαν αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγειρεται

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπον αυτω, Μη και συ εκ της Γαλιλαιας ει; ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της Γαλιλαιας ουκ εγηγερται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπαν αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι εκ της γαλιλαιας προφητης ουκ εγειρεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō Mē kai sy ek tēs Galilaias ei? eraunēson kai ide hoti ek tēs Galilaias prophētēs ouk egeiretai.

apekrithesan kai eipan auto Me kai sy ek tes Galilaias ei? erauneson kai ide hoti ek tes Galilaias prophetes ouk egeiretai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō Mē kai sy ek tēs Galilaias ei? eraunēson kai ide hoti ek tēs Galilaias prophētēs ouk egeiretai.

apekrithesan kai eipan auto Me kai sy ek tes Galilaias ei? erauneson kai ide hoti ek tes Galilaias prophetes ouk egeiretai.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō mē kai su ek tēs galilaias ei eraunēson kai ide oti prophētēs ek tēs galilaias ouk egeiretai

apekrithEsan kai eipan autO mE kai su ek tEs galilaias ei eraunEson kai ide oti prophEtEs ek tEs galilaias ouk egeiretai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō mē kai su ek tēs galilaias ei ereunēson kai ide oti prophētēs ek tēs galilaias ouk egēgertai

apekrithEsan kai eipon autO mE kai su ek tEs galilaias ei ereunEson kai ide oti prophEtEs ek tEs galilaias ouk egEgertai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō mē kai su ek tēs galilaias ei ereunēson kai ide oti prophētēs ek tēs galilaias ouk egēgertai

apekrithEsan kai eipon autO mE kai su ek tEs galilaias ei ereunEson kai ide oti prophEtEs ek tEs galilaias ouk egEgertai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō mē kai su ek tēs galilaias ei ereunēson kai ide oti prophētēs ek tēs galilaias ouk egēgertai

apekrithEsan kai eipon autO mE kai su ek tEs galilaias ei ereunEson kai ide oti prophEtEs ek tEs galilaias ouk egEgertai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:52 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō mē kai su ek tēs galilaias ei eraunēson kai ide oti ek tēs galilaias prophētēs ouk egeiretai

apekrithEsan kai eipan autO mE kai su ek tEs galilaias ei eraunEson kai ide oti ek tEs galilaias prophEtEs ouk egeiretai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō mē kai su ek tēs galilaias ei eraunēson kai ide oti ek tēs galilaias prophētēs ouk egeiretai

apekrithEsan kai eipan autO mE kai su ek tEs galilaias ei eraunEson kai ide oti ek tEs galilaias prophEtEs ouk egeiretai

János 7:52 Hungarian: Karoli
Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.

La evangelio laŭ Johano 7:52 Esperanto
Ili respondis kaj diris al li:CXu vi ankaux estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:52 Finnish: Bible (1776)
He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.

Jean 7:52 French: Darby
Ils repondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilee? Enquiers-toi, et vois qu'un prophete n'est pas suscite de Galilee.

Jean 7:52 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

Jean 7:52 French: Martin (1744)
Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.

Johannes 7:52 German: Modernized
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.

Johannes 7:52 German: Luther (1912)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.

Johannes 7:52 German: Textbibel (1899)
Sie antworteten und sagten zu ihm: bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.

Giovanni 7:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.

Giovanni 7:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.

YOHANES 7:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu menjawablah mereka itu serta berkata kepada-Nya, "Engkau pun dari Galileakah? Selidikilah dan amatilah, bahwa dari Galilea itu tiada terbit seorang nabi pun."

John 7:52 Kabyle: NT
Nutni rran-as : Ula d kečč d ajlili ? Qelleb mliḥ di tira iqedsen aț-țafeḍ : « Ulac nnbi ara d-yekken si tmurt n Jlili.»

요한복음 7:52 Korean
저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐 ? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라

Ioannes 7:52 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.

Sv. Jānis 7:52 Latvian New Testament
Tie atbildēja viņam, sacīdami: Vai arī tu esi galilejietis? Izpēti Rakstus un redzēsi, ka no Galilejas nenāk pravietis.

Evangelija pagal Jonà 7:52 Lithuanian
Jie jam tarė: “Gal ir tu iš Galilėjos? Patyrinėk, ir pamatysi, kad joks pranašas nėra kilęs iš Galilėjos”.

John 7:52 Maori
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.

Johannes 7:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!

Juan 7:52 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondieron y le dijeron: ¿Es que tú también eres de Galilea? Investiga, y verás que ningún profeta surge de Galilea.

Juan 7:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos le respondieron: "¿Es que tú también eres de Galilea? Investiga, y verás que ningún profeta sale de Galilea."

Juan 7:52 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta.

Juan 7:52 Spanish: Reina Valera 1909
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

Juan 7:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

João 7:52 Bíblia King James Atualizada Português
Eles responderam-lhe: “És igualmente tu um galileu? Procura e verás que nenhum profeta se levantou na Galileia.”

João 7:52 Portugese Bible
Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.   

Ioan 7:52 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, ei i-au zis: ,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.``

От Иоанна 7:52 Russian: Synodal Translation (1876)
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

От Иоанна 7:52 Russian koi8r
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

John 7:52 Shuar New Testament
Nuinkia niisha tiarmiayi "Wats, amesha KarirΘanmayanchuashitiam. Yus-Chicham ßujsam nekaattame. KarirΘanmaya Y·snan etserin penkΘ Tßiniatsui" tiarmiayi.

Johannes 7:52 Swedish (1917)
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»

Yohana 7:52 Swahili NT
Nao wakamjibu, "Je, wewe pia umetoka Galilaya? Haya, kayachunguze Maandiko Matakatifu nawe utaona kwamba Galilaya hakutoki kamwe nabii!"

Juan 7:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisagot at sinabi sa kaniya, Ikaw baga'y taga Galilea rin? Siyasatin mo, at tingnan mo na sa Galilea ay walang lumitaw na propeta.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:52 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Galilaya kay tǝlat kay da? Aknu teɣaray n Ǝlkǝttaban ad tǝnǝya kay iman-nak as wǝr t-illa ǝnnǝbi a du-z-igmǝdan Galilaya.»

ยอห์น 7:52 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายตอบนิโคเดมัสว่า "ท่านมาจากกาลิลีด้วยหรือ จงค้นหาดูเถิด เพราะว่าไม่มีศาสดาพยากรณ์เกิดขึ้นมาจากกาลิลี"

Yuhanna 7:52 Turkish
Ona, ‹‹Yoksa sen de mi Celiledensin?›› diye karşılık verdiler. ‹‹Araştır, bak, Celileden peygamber çıkmaz.››

Йоан 7:52 Ukrainian: NT
Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.

John 7:52 Uma New Testament
Hampetompoi' doo-na: "Ha ngkai Galilea wo'o-ko-kowo iko-e! Wile-dile pai' kamata rala Buku Tomoroli' -e. Uma ria nabi to mehupa' ngkai Galilea."

Giaêng 7:52 Vietnamese (1934)
Họ trả lời rằng: Ngươi cũng là người Ga-li-lê sao? Ngươi hãy tra xét, sẽ thấy rằng chẳng có tiên tri nào từ xứ Ga-li-lê mà ra hết.

John 7:51
Top of Page
Top of Page