John 7:30
New International Version
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

New Living Translation
Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.

English Standard Version
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

Berean Study Bible
So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

New American Standard Bible
So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

King James Bible
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Holman Christian Standard Bible
Then they tried to seize Him. Yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.

International Standard Version
Then the Jewish leaders tried to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.

NET Bible
So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.

Aramaic Bible in Plain English
And they sought to seize him, and no man laid hands on him, because his hour had not yet come.

GOD'S WORD® Translation
The Jews tried to arrest him but couldn't because his time had not yet come.

Jubilee Bible 2000
Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.

King James 2000 Bible
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

American King James Version
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

American Standard Version
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

Douay-Rheims Bible
They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Darby Bible Translation
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.

English Revised Version
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

Webster's Bible Translation
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Weymouth New Testament
On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.

World English Bible
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

Young's Literal Translation
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,

Johannes 7:30 Afrikaans PWL
Hulle wou Hom gryp en niemand het die hand aan Hom geslaan nie omdat Sy tyd nog nie gekom het nie,

Gjoni 7:30 Albanian
Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s'kishte ardhur akoma.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:30 Armenian (Western): NT
Ուստի կը ջանային ձերբակալել զինք. բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց իր վրայ, որովհետեւ իր ժամը դեռ հասած չէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena.

Dyr Johanns 7:30 Bavarian
Daa haetnd s n gfangengnummen, und dennert gatraut si n kainer anglangen, denn sein Zeit war non nit kemmen.

Йоан 7:30 Bulgarian
И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此他們想要抓耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

約 翰 福 音 7:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 想 要 捉 拿 耶 穌 ; 只 是 沒 有 人 下 手 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。

約 翰 福 音 7:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 有 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。

Evanðelje po Ivanu 7:30 Croatian Bible
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.

Jan 7:30 Czech BKR
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.

Johannes 7:30 Danish
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.

Johannes 7:30 Dutch Staten Vertaling
Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι. Καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα, οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ezētoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep’ auton tēn cheira, hoti oupō elēlythei hē hōra autou.

Ezetoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep’ auton ten cheira, hoti oupo elelythei he hora autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ezētoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep' auton tēn cheira, hoti oupō elēlythei hē hōra autou.

Ezetoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep' auton ten cheira, hoti oupo elelythei he hora autou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou

ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou

ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou

ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou

ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Westcott/Hort - Transliterated
ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou

ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou

ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou

János 7:30 Hungarian: Karoli
Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája.

La evangelio laŭ Johano 7:30 Esperanto
Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, cxar lia horo ankoraux ne venis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:30 Finnish: Bible (1776)
Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.

Jean 7:30 French: Darby
Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'etait pas encore venue.

Jean 7:30 French: Louis Segond (1910)
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Jean 7:30 French: Martin (1744)
Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Johannes 7:30 German: Modernized
Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.

Johannes 7:30 German: Luther (1912)
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

Johannes 7:30 German: Textbibel (1899)
Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.

Giovanni 7:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.

Giovanni 7:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.

YOHANES 7:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, tetapi tiada seorang pun berani mengenakan tangan kepada-Nya, karena saatnya belum datang.

John 7:30 Kabyle: NT
Bɣan a t-ṭṭfen imiren, meɛna yiwen ur yesris afus-is fell-as imi ass-is urɛad d-yewwiḍ.

요한복음 7:30 Korean
저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라

Ioannes 7:30 Latin: Vulgata Clementina
Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.

Sv. Jānis 7:30 Latvian New Testament
Tad tie meklēja Viņu satvert, bet neviens Viņam rokas nepielika, jo vēl Viņa stunda nebija pienākusi.

Evangelija pagal Jonà 7:30 Lithuanian
Tada jie norėjo Jėzų suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda.

John 7:30 Maori
A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.

Johannes 7:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.

Juan 7:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Procuraban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano porque todavía no había llegado su hora.

Juan 7:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Procuraban, pues, prender a Jesús; pero nadie Le echó mano porque todavía no había llegado Su hora.

Juan 7:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces procuraban prenderle; pero ninguno puso mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora.

Juan 7:30 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.

Juan 7:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.

João 7:30 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, pois ainda não era chegada a sua hora.

João 7:30 Portugese Bible
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.   

Ioan 7:30 Romanian: Cornilescu
Ei căutau deci să -L prindă; şi nimeni n'a pus mîna pe El, căci încă nu -I sosise ceasul.

От Иоанна 7:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

От Иоанна 7:30 Russian koi8r
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

John 7:30 Shuar New Testament
Nuyß sepunam enkeataj Tßyat achikcharmiayi ni tsawantri jeachu asamtai.

Johannes 7:30 Swedish (1917)
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.

Yohana 7:30 Swahili NT
Basi, watu wakataka kumtia nguvuni, lakini hakuna mtu aliyethubutu kumkamata kwa sababu saa yake ilikuwa haijafika bado.

Juan 7:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinagsisikapan nga nilang siya'y hulihin: at walang taong sumunggab sa kaniya, sapagka't hindi pa dumarating ang kaniyang oras.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:30 Tawallamat Tamajaq NT
Den da ad ǝgmayan muzaran ǝn tamattay d abbaz-net mišan wǝr tan-iha i t-idasan, fǝlas alwaq-net a du-wǝr-newed harwa da.

ยอห์น 7:30 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงหาโอกาสที่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ เพราะยังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์

Yuhanna 7:30 Turkish
Bunun üzerine Onu yakalamak istediler, ama kimse Ona el sürmedi. Çünkü Onun saati henüz gelmemişti.

Йоан 7:30 Ukrainian: NT
Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.

John 7:30 Uma New Testament
Nto'u toe, ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra hi Hi'a, apa' ko'ia rata tempo-na.

Giaêng 7:30 Vietnamese (1934)
Vậy, họ kiếm thế bắt Ngài; nhưng không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.

John 7:29
Top of Page
Top of Page