John 7:3
New International Version
Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.

New Living Translation
and Jesus' brothers said to him, "Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!

English Standard Version
So his brothers said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.

Berean Study Bible
So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.

New American Standard Bible
Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

King James Bible
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

Holman Christian Standard Bible
so His brothers said to Him, "Leave here and go to Judea so Your disciples can see Your works that You are doing.

International Standard Version
So his brothers told him, "You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the actions that you're doing,

NET Bible
So Jesus' brothers advised him, "Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.

Aramaic Bible in Plain English
And his brothers said to Yeshua: “Remove yourself from here and go to Judea, that your disciples may see the works that you do.”

GOD'S WORD® Translation
So Jesus' brothers told him, "Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you're doing.

Jubilee Bible 2000
His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.

King James 2000 Bible
His brothers therefore said unto him, Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see the works that you do.

American King James Version
His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.

American Standard Version
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.

Douay-Rheims Bible
And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.

Darby Bible Translation
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;

English Revised Version
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.

Webster's Bible Translation
His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

Weymouth New Testament
So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.

World English Bible
His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.

Young's Literal Translation
his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;

Johannes 7:3 Afrikaans PWL
Sy broers het vir Hom gesê: “Gaan hiervandaan en gaan na Y’hudah sodat U studentevolgelinge die wonderdade wat U doen, kan sien,

Gjoni 7:3 Albanian
Prandaj vëllezërit e tij i thanë: ''Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t'i shohin veprat që ti bën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:3 Armenian (Western): NT
ուստի իր եղբայրները ըսին իրեն. «Մեկնէ՛ ասկէ ու գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի աշակերտնե՛րդ ալ տեսնեն քու գործերդ՝ որ կ՚ընես:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac.

Dyr Johanns 7:3 Bavarian
Daa grödnd iem seine Brüeder hin: "Was mechst n +daader; gee diend auf Judau, dyrmit aau deine Anhönger +dort die Wercher seghnd, wost yso vollbringst!

Йоан 7:3 Bulgarian
Затова Неговите братя Му рекоха: Замини оттука и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌的弟弟們對他說:「你離開這裡到猶太去吧,好讓你的門徒們也能看到你所做的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到犹太去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裡上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。

約 翰 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 : 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 , 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。

約 翰 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 开 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。

Evanðelje po Ivanu 7:3 Croatian Bible
Rekoše mu stoga njegova braća: Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.

Jan 7:3 Czech BKR
Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.

Johannes 7:3 Danish
Da sagde hans Brødre til ham: »Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.

Johannes 7:3 Dutch Staten Vertaling
Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν τὰ ἔργα σοῦ ἃ ποιεῖς·

Westcott and Hort 1881
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσιν τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς·

Tischendorf 8th Edition
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσιν τὰ ἔργα σοῦ ἃ ποιεῖς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν [σου] τα εργα α ποιεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν τα εργα σου α ποιεις

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου, Μεταβηθι εντευθεν, και υπαγε εις την Ιουδαιαν, ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσι τα εργα σου α ποιεις

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν {VAR1: [σου] } {VAR2: σου } τα εργα α ποιεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipon oun pros auton hoi adelphoi autou Metabēthi enteuthen kai hypage eis tēn Ioudaian, hina kai hoi mathētai sou theōrēsousin ta erga sou ha poieis;

eipon oun pros auton hoi adelphoi autou Metabethi enteuthen kai hypage eis ten Ioudaian, hina kai hoi mathetai sou theoresousin ta erga sou ha poieis;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipon oun pros auton hoi adelphoi autou Metabēthi enteuthen kai hypage eis tēn Ioudaian, hina kai hoi mathētai sou theōrēsousin sou ta erga ha poieis;

eipon oun pros auton hoi adelphoi autou Metabethi enteuthen kai hypage eis ten Ioudaian, hina kai hoi mathetai sou theoresousin sou ta erga ha poieis;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian ina kai oi mathētai sou theōrēsousin ta erga sou a poieis

eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabEthi enteuthen kai upage eis tEn ioudaian ina kai oi mathEtai sou theOrEsousin ta erga sou a poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian ina kai oi mathētai sou theōrēsōsin ta erga sou a poieis

eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabEthi enteuthen kai upage eis tEn ioudaian ina kai oi mathEtai sou theOrEsOsin ta erga sou a poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian ina kai oi mathētai sou theōrēsōsin ta erga sou a poieis

eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabEthi enteuthen kai upage eis tEn ioudaian ina kai oi mathEtai sou theOrEsOsin ta erga sou a poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian ina kai oi mathētai sou theōrēsōsin ta erga sou a poieis

eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabEthi enteuthen kai upage eis tEn ioudaian ina kai oi mathEtai sou theOrEsOsin ta erga sou a poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Westcott/Hort - Transliterated
eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian ina kai oi mathētai sou theōrēsousin [sou] ta erga a poieis

eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabEthi enteuthen kai upage eis tEn ioudaian ina kai oi mathEtai sou theOrEsousin [sou] ta erga a poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian ina kai oi mathētai sou theōrēsousin {WH: [sou] } {UBS4: sou } ta erga a poieis

eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabEthi enteuthen kai upage eis tEn ioudaian ina kai oi mathEtai sou theOrEsousin {WH: [sou]} {UBS4: sou} ta erga a poieis

János 7:3 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.

La evangelio laŭ Johano 7:3 Esperanto
Liaj fratoj do diris al li:Transiru de cxi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj discxiploj ankaux vidu viajn farojn, kiujn vi faras.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.

Jean 7:3 French: Darby
Ses freres lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judee, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;

Jean 7:3 French: Louis Segond (1910)
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

Jean 7:3 French: Martin (1744)
Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.

Johannes 7:3 German: Modernized
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.

Johannes 7:3 German: Luther (1912)
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.

Johannes 7:3 German: Textbibel (1899)
Da sprachen zu ihm seine Brüder: mache dich auf von hier und gehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke schauen, die du verrichtest.

Giovanni 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.

Giovanni 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.

YOHANES 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata saudara-saudara-Nya kepada-Nya, "Berangkatlah dari sini, dan pergilah ke tanah Yudea, supaya murid-murid-Mu juga boleh memandang segala mujizat yang Engkau adakan.

John 7:3 Kabyle: NT
Dɣa atmaten is nnan-as : Kker aț-țṛuḥeḍ ɣer tmurt n Yahuda akken inelmaden-ik yellan dinna ad ẓren ayen i txeddmeḍ.

요한복음 7:3 Korean
그 형제들이 예수께 이르되 `당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서

Ioannes 7:3 Latin: Vulgata Clementina
Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.

Sv. Jānis 7:3 Latvian New Testament
Tad Tā brāļi sacīja Viņam: Aizej no šejienes un dodies uz Jūdeju, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari.

Evangelija pagal Jonà 7:3 Lithuanian
Jo broliai Jam kalbėjo: “Keliauk iš čia į Judėją, kad ir Tavo mokiniai pamatytų, kokius darbus darai.

John 7:3 Maori
Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.

Johannes 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!

Juan 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea para que también tus discípulos vean las obras que tú haces.

Juan 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso los hermanos de Jesús Le dijeron: "Sal de aquí, y vete a Judea para que también Tus discípulos vean las obras que Tú haces.

Juan 7:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

Juan 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

Juan 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.

João 7:3 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, os irmãos de Jesus lhe disseram: “Parte deste lugar e vai para a Judeia, para que os teus discípulos, semelhantemente, vejam as obras que fazes.

João 7:3 Portugese Bible
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.   

Ioan 7:3 Romanian: Cornilescu
Fraţii Lui I-au zis: ,,Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci.

От Иоанна 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.

От Иоанна 7:3 Russian koi8r
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.

John 7:3 Shuar New Testament
Jesusa yachi wishikiainiak tiarmiayi "┐Urukamtai juisha pujam? Jutφa nunkanam Wetß, aisha ame unuiniamuram T·ram nuna iisarat.

Johannes 7:3 Swedish (1917)
Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.

Yohana 7:3 Swahili NT
Basi ndugu zake wakamwambia, "Ondoka hapa uende Yudea ili wanafunzi wako wazione kazi unazozifanya.

Juan 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga sa kaniya ng kaniyang mga kapatid, Umalis ka rito, at pumaroon ka sa Judea, upang makita naman ng iyong mga alagad ang mga gawang iyong ginagawa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as mǝdrayan-net: «Ǝfǝl da takka akal wa n Yahudǝyya fǝl ad ǝnǝyan nǝttulab-nak ǝššǝɣǝlan win tǝtagga.

ยอห์น 7:3 Thai: from KJV
พวกน้องๆของพระองค์จึงทูลพระองค์ว่า "จงออกจากที่นี่ไปยังแคว้นยูเดีย เพื่อเหล่าสาวกของท่านจะได้เห็นกิจการที่ท่านกระทำ

Yuhanna 7:3 Turkish
Bu nedenle İsanın kardeşleri Ona, ‹‹Buradan ayrıl, Yahudiyeye git›› dediler, ‹‹Öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler.

Йоан 7:3 Ukrainian: NT
Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш.

John 7:3 Uma New Testament
Jadi', ompi' -na Yesus mpobawai-i hilou hi Yudea mpokaralai eo bohe toe, ra'uli' -ki: "Neo' -hawo ntora hi rehe'i! Hilou-tamo hi Yudea, bona topetuku' -nu mpohilo anu mekoncehi to nubabehi.

Giaêng 7:3 Vietnamese (1934)
Anh em Ngài nói rằng: Hãy đi khỏi đây, và qua xứ Giu-đê, để cho các môn đồ cũng được xem công việc thầy làm.

John 7:2
Top of Page
Top of Page