John 7:25
New International Version
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?

New Living Translation
Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, "Isn't this the man they are trying to kill?

English Standard Version
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?

New American Standard Bible
So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?

King James Bible
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Holman Christian Standard Bible
Some of the people of Jerusalem were saying, "Isn't this the man they want to kill?

International Standard Version
Then some of the people of Jerusalem began saying, "This is the man they are trying to kill, isn't it?

NET Bible
Then some of the residents of Jerusalem began to say, "Isn't this the man they are trying to kill?

Aramaic Bible in Plain English
And the men from Jerusalem were saying, “Is This not he whom they seek to kill?”

GOD'S WORD® Translation
Some of the people who lived in Jerusalem said, "Isn't this the man they want to kill?

Jubilee Bible 2000
Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

King James 2000 Bible
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

American King James Version
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

American Standard Version
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Douay-Rheims Bible
Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?

Darby Bible Translation
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

English Revised Version
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Webster's Bible Translation
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?

Weymouth New Testament
Some however of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are wanting to kill?

World English Bible
Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn't this he whom they seek to kill?

Young's Literal Translation
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?

Johannes 7:25 Afrikaans PWL
Die inwoners van Yerushalayim sê: “Is dit nie Hy wat hulle beplan om dood te maak nie

Gjoni 7:25 Albanian
Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: ''A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:25 Armenian (Western): NT
Ուստի Երուսաղեմացիներէն ոմանք կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ ան՝ որ կը ջանան սպաննել:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çutén bada Ierusalemetar batzuc, Ezta haur hiltzeco bilhatzen dutena?

Dyr Johanns 7:25 Bavarian
Daa gwundernd si bei de Ruslhamer ain: "Ist n dös nit der, dönn wo s umbringen wollnd?

Йоан 7:25 Bulgarian
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些耶路撒冷的人說:「這不是他們想要殺的那個人嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些耶路撒冷的人说:“这不是他们想要杀的那个人吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?

約 翰 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 路 撒 冷 人 中 有 的 說 : 這 不 是 他 們 想 要 殺 的 人 麼 ?

約 翰 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 路 撒 冷 人 中 有 的 说 : 这 不 是 他 们 想 要 杀 的 人 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 7:25 Croatian Bible
Rekoše tada neki Jeruzalemci: Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?

Jan 7:25 Czech BKR
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?

Johannes 7:25 Danish
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: »Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?

Johannes 7:25 Dutch Staten Vertaling
Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμειτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Westcott and Hort 1881
Ἔλεγον οὖν τινὲς ἐκ τῶν Ἰεροσολυμειτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλεγον οὖν τινὲς ἐκ τῶν Ἰεροσολυμειτῶν / Ἱεροσολυμιτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Tischendorf 8th Edition
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμειτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμειτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ελεγον ουν τινες εκ των Ιεροσολυμιτων, Ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Elegon oun tines ek tōn Hierosolymeitōn Ouch houtos estin hon zētousin apokteinai?

Elegon oun tines ek ton Hierosolymeiton Ouch houtos estin hon zetousin apokteinai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Elegon oun tines ek tōn Ierosolymeitōn Ouch houtos estin hon zētousin apokteinai?

Elegon oun tines ek ton Ierosolymeiton Ouch houtos estin hon zetousin apokteinai?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon oun tines ek tōn ierosolumeitōn ouch outos estin on zētousin apokteinai

elegon oun tines ek tOn ierosolumeitOn ouch outos estin on zEtousin apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon oun tines ek tōn ierosolumitōn ouch outos estin on zētousin apokteinai

elegon oun tines ek tOn ierosolumitOn ouch outos estin on zEtousin apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon oun tines ek tōn ierosolumitōn ouch outos estin on zētousin apokteinai

elegon oun tines ek tOn ierosolumitOn ouch outos estin on zEtousin apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon oun tines ek tōn ierosolumitōn ouch outos estin on zētousin apokteinai

elegon oun tines ek tOn ierosolumitOn ouch outos estin on zEtousin apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:25 Westcott/Hort - Transliterated
elegon oun tines ek tōn ierosolumitōn ouch outos estin on zētousin apokteinai

elegon oun tines ek tOn ierosolumitOn ouch outos estin on zEtousin apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon oun tines ek tōn ierosolumitōn ouch outos estin on zētousin apokteinai

elegon oun tines ek tOn ierosolumitOn ouch outos estin on zEtousin apokteinai

János 7:25 Hungarian: Karoli
Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?

La evangelio laŭ Johano 7:25 Esperanto
Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris:CXu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:25 Finnish: Bible (1776)
Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?

Jean 7:25 French: Darby
Quelques-uns donc de ceux de Jerusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Jean 7:25 French: Louis Segond (1910)
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Jean 7:25 French: Martin (1744)
Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Johannes 7:25 German: Modernized
Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

Johannes 7:25 German: Luther (1912)
Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

Johannes 7:25 German: Textbibel (1899)
Da sagten etliche von den Jerusalemiten: ist das nicht der, den sie zu töten suchen?

Giovanni 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?

Giovanni 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?

YOHANES 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah beberapa orang isi negeri Yeruzalem, "Bukankah ini Dia, yang dicari orang jalan hendak membunuh?

John 7:25 Kabyle: NT
Kra n imezdaɣ n temdint n Lquds wehmen, qqaṛen : Mačči d win akken i țqelliben a t-nɣen ?

요한복음 7:25 Korean
예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 `이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐 ?

Ioannes 7:25 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?

Sv. Jānis 7:25 Latvian New Testament
Tad daži no jeruzlemiešiem sacīja: Vai šis nav Tas, ko meklē nonāvēt?

Evangelija pagal Jonà 7:25 Lithuanian
Kai kurie Jeruzalės gyventojai klausinėjo: “Ar tik ne šitą nori nužudyti?

John 7:25 Maori
Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?

Johannes 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?

Juan 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es éste al que procuran matar?

Juan 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces algunos de Jerusalén decían: "¿No es Este al que procuran matar?

Juan 7:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es Éste a quien buscan para matarle?

Juan 7:25 Spanish: Reina Valera 1909
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

Juan 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

João 7:25 Bíblia King James Atualizada Português
Então, alguns de Jerusalém diziam: “Não é este aquele a quem procuram matar?

João 7:25 Portugese Bible
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?   

Ioan 7:25 Romanian: Cornilescu
Nişte locuitori din Ierusalim ziceau: ,,Nu este El acela, pe care caută ei să -L omoare?

От Иоанна 7:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

От Иоанна 7:25 Russian koi8r
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

John 7:25 Shuar New Testament
Nuyß JerusarΘnnumia shuar tiarmiayi "Maatai tuinia N·chakait.

Johannes 7:25 Swedish (1917)
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?

Yohana 7:25 Swahili NT
Baadhi ya watu wa Yerusalemu walisema, "Je, yule mtu wanayemtafuta wamuue si huyu?

Juan 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ng ilang taga Jerusalem, Hindi baga ito ang kanilang pinagsisikapang patayin?

ยอห์น 7:25 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็มบางคนจึงพูดว่า "คนนี้มิใช่หรือที่เขาหาโอกาสจะฆ่าเสีย

Yuhanna 7:25 Turkish
Yeruşalimlilerin bazıları, ‹‹Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?›› diyorlardı.

Йоан 7:25 Ukrainian: NT
Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?

John 7:25 Uma New Testament
Kara'epe-na pue' ngata Yerusalem lolita-na Yesus toe, ingu' -ramo. Ria-ra to mpo'uli': "Ha bela tauna toe-imi mai to rapali' pangkeni-ta, doko' rapatehi-e?

Giaêng 7:25 Vietnamese (1934)
Có mấy kẻ trong dân thành Giê-ru-sa-lem nói rằng: Ðó có phải là người mà người ta tìm giết chăng?

John 7:24
Top of Page
Top of Page