John 7:1
New International Version
After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.

New Living Translation
After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.

English Standard Version
After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.

Berean Study Bible
After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.

New American Standard Bible
After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

King James Bible
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

Holman Christian Standard Bible
After this, Jesus traveled in Galilee, since He did not want to travel in Judea because the Jews were trying to kill Him.

International Standard Version
After this, Jesus traveled throughout Galilee, because he didn't want to travel in Judea, since the Jewish leaders there were trying to kill him.

NET Bible
After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.

Aramaic Bible in Plain English
After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Judeans were seeking to kill him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus later traveled throughout Galilee. He didn't want to travel in Judea because Jews there wanted to kill him.

Jubilee Bible 2000
After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.

King James 2000 Bible
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

American King James Version
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

American Standard Version
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

Douay-Rheims Bible
AFTER these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

Darby Bible Translation
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

English Revised Version
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

Webster's Bible Translation
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

Weymouth New Testament
After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.

World English Bible
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn't walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

Young's Literal Translation
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,

Johannes 7:1 Afrikaans PWL
Na hierdie dinge het Yeshua in die Galil geloop, want Hy wou nie in Y’hudah loop nie omdat die mense van Y’hudah beplan het om Hom dood te maak

Gjoni 7:1 Albanian
Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:1 Armenian (Western): NT
Ասկէ ետք Յիսուս կը շրջէր Գալիլեայի մէջ, քանի որ չէր ուզեր շրջիլ Հրէաստանի մէջ, որովհետեւ Հրեաները կը ջանային սպաննել զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guero baçabilan Iesus Galilean: ecen etzén Iudean ebili nahi, ceren Iuduac baitzabiltzan hura hil nahiz.

Dyr Johanns 7:1 Bavarian
Dyrnaach zog dyr Iesen in Gälau umaynand. Z Judau gwill yr si niemer aufhaltn, weil d Judn dortn drauf aus warnd, däß s n umbringend.

Йоан 7:1 Bulgarian
След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些事以後,耶穌走遍加利利。原來他不願意在猶太地區往來,因為那些猶太人想要殺害他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些事以后,耶稣走遍加利利。原来他不愿意在犹太地区往来,因为那些犹太人想要杀害他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。

約 翰 福 音 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 以 後 , 耶 穌 在 加 利 利 遊 行 , 不 願 在 猶 太 遊 行 , 因 為 猶 太 人 想 要 殺 他 。

約 翰 福 音 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 以 後 , 耶 稣 在 加 利 利 游 行 , 不 愿 在 犹 太 游 行 , 因 为 犹 太 人 想 要 杀 他 。

Evanðelje po Ivanu 7:1 Croatian Bible
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.

Jan 7:1 Czech BKR
Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.

Johannes 7:1 Danish
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.

Johannes 7:1 Dutch Staten Vertaling
En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Westcott and Hort 1881
ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Tischendorf 8th Edition
Μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μετα ταυτα περιεπατει [ο] ιησους εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα ταυτα περιεπατει ο ιησους εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και περιεπατει ο Ιησους μετα ταυτα εν τη Γαλιλαια· ου γαρ ηθελεν εν τη Ιουδαια περιπατειν, οτι εζητουν αυτον οι Ιουδαιοι αποκτειναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μετα ταυτα περιεπατει {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai meta tauta periepatei ho Iēsous en tē Galilaia; ou gar ēthelen en tē Ioudaia peripatein, hoti ezētoun auton hoi Ioudaioi apokteinai.

Kai meta tauta periepatei ho Iesous en te Galilaia; ou gar ethelen en te Ioudaia peripatein, hoti ezetoun auton hoi Ioudaioi apokteinai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
KAI META TAUTA periepatei ho Iēsous en tē Galilaia, ou gar ēthelen en tē Ioudaia peripatein, hoti ezētoun auton hoi Ioudaioi apokteinai.

KAI META TAUTA periepatei ho Iesous en te Galilaia, ou gar ethelen en te Ioudaia peripatein, hoti ezetoun auton hoi Ioudaioi apokteinai.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta tauta periepatei o iēsous en tē galilaia ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai

meta tauta periepatei o iEsous en tE galilaia ou gar Ethelen en tE ioudaia peripatein oti ezEtoun auton oi ioudaioi apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai periepatei o iēsous meta tauta en tē galilaia ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai

kai periepatei o iEsous meta tauta en tE galilaia ou gar Ethelen en tE ioudaia peripatein oti ezEtoun auton oi ioudaioi apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai periepatei o iēsous meta tauta en tē galilaia ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai

kai periepatei o iEsous meta tauta en tE galilaia ou gar Ethelen en tE ioudaia peripatein oti ezEtoun auton oi ioudaioi apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai periepatei o iēsous meta tauta en tē galilaia ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai

kai periepatei o iEsous meta tauta en tE galilaia ou gar Ethelen en tE ioudaia peripatein oti ezEtoun auton oi ioudaioi apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai meta tauta periepatei [o] iēsous en tē galilaia ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai

kai meta tauta periepatei [o] iEsous en tE galilaia ou gar Ethelen en tE ioudaia peripatein oti ezEtoun auton oi ioudaioi apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai meta tauta periepatei {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous en tē galilaia ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai

kai meta tauta periepatei {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous en tE galilaia ou gar Ethelen en tE ioudaia peripatein oti ezEtoun auton oi ioudaioi apokteinai

János 7:1 Hungarian: Karoli
És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék.

La evangelio laŭ Johano 7:1 Esperanto
Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; cxar li ne volis iradi en Judujo, cxar la Judoj celis mortigi lin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:1 Finnish: Bible (1776)
Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.

Jean 7:1 French: Darby
Et apres ces choses, Jesus se tenait en Galilee, car il ne voulait pas se tenir en Judee, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Jean 7:1 French: Louis Segond (1910)
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Jean 7:1 French: Martin (1744)
Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Johannes 7:1 German: Modernized
Danach zog Jesus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.

Johannes 7:1 German: Luther (1912)
Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.

Johannes 7:1 German: Textbibel (1899)
Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa, denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil ihn die Juden zu töten suchten.

Giovanni 7:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.

Giovanni 7:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.

YOHANES 7:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu berjalanlah Yesus di tanah Galilea, karena tiada Ia mau melalui tanah Yudea, sebab orang Yahudi mencari upaya akan membunuh Dia.

John 7:1 Kabyle: NT
Deffir wayagi, Sidna Ɛisa ikemmel abrid-is iteddu di tmurt n Jlili. Ur yebɣi ara ad iṛuḥ ɣer tmurt n Yahuda, axaṭer imeqqranen n wat Isṛail țqelliben fell-as iwakken a t nɣen.

요한복음 7:1 Korean
이후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라

Ioannes 7:1 Latin: Vulgata Clementina
Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.

Sv. Jānis 7:1 Latvian New Testament
Pēc tam Jēzus staigāja pa Galileju, jo Viņš negribēja apmeklēt Jūdeju, tāpēc ka jūdi meklēja Viņu nonāvēt.

Evangelija pagal Jonà 7:1 Lithuanian
Tada Jėzus vaikščiojo po Galilėją. Jis nenorėjo eiti Judėjon, nes žydai ieškojo progos Jį nužudyti.

John 7:1 Maori
I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.

Johannes 7:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.

Juan 7:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea porque los judíos procuraban matarle.

Juan 7:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no deseaba andar por Judea porque los Judíos Lo querían matar.

Juan 7:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarle.

Juan 7:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.

Juan 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

João 7:1 Bíblia King James Atualizada Português
Depois desses fatos, Jesus andou pela Galileia, porque não queria passar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.

João 7:1 Portugese Bible
Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.   

Ioan 7:1 Romanian: Cornilescu
După aceea, Isus străbătea Galilea; nu voia să stea în Iudea, pentrucă Iudeii căutau să -L omoare.

От Иоанна 7:1 Russian: Synodal Translation (1876)
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

От Иоанна 7:1 Russian koi8r
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

John 7:1 Shuar New Testament
Nu nankaamasmatai Jesus KarirΘa nunkanam wekaimiayi. Jutφa nunkanam wΘchamiayi Israer-shuara uuntri nui Mßataj tutai.

Johannes 7:1 Swedish (1917)
Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.

Yohana 7:1 Swahili NT
Baada ya hayo, Yesu alikuwa akitembea katika Galilaya. Hakutaka kutembea mkoani Yudea kwa sababu viongozi wa Wayahudi walikuwa wanataka kumwua.

Juan 7:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatapos ng mga bagay na ito ay naglakad si Jesus sa Galilea: sapagka't ayaw siyang maglakad sa Judea, dahil sa pinagsisikapan ng mga Judio na siya'y patayin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:1 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr adi issǝwal Ɣaysa d akal ǝn Galilaya, fǝlas wǝr ira ǝsǝwǝl ǝn wa n Yahudǝyya, id imuzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a gammaynen ǝd tanaɣay-net.

ยอห์น 7:1 Thai: from KJV
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็ได้เสด็จไปในแคว้นกาลิลี ด้วยว่าพระองค์ไม่ประสงค์ที่จะเสด็จไปในแคว้นยูเดีย เพราะพวกยิวหาโอกาสที่จะฆ่าพระองค์

Yuhanna 7:1 Turkish
Bundan sonra İsa Celilede dolaşmaya başladı. Yahudi yetkililer Onu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiyede dolaşmak istemiyordu.

Йоан 7:1 Ukrainian: NT
І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.

John 7:1 Uma New Testament
Oti toe, Yesus modao' hi tana' Galilea. Uma-ipi dota hilou hi tana' Yudea, apa' topoparenta to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-i.

Giaêng 7:1 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê. Ngài không ưng đi trong xứ Giu-đê, bởi dân Giu-đa vẫn tìm phương giết Ngài.

John 6:71
Top of Page
Top of Page