John 6:63
New International Version
The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you--they are full of the Spirit and life.

New Living Translation
The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.

English Standard Version
It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.

Berean Study Bible
The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.

New American Standard Bible
"It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.

King James Bible
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

Holman Christian Standard Bible
The Spirit is the One who gives life. The flesh doesn't help at all. The words that I have spoken to you are spirit and are life.

International Standard Version
It's the Spirit who gives life; the flesh accomplishes nothing. The words that I've spoken to you are spirit and life.

NET Bible
The Spirit is the one who gives life; human nature is of no help! The words that I have spoken to you are spirit and are life.

Aramaic Bible in Plain English
“The Spirit is The Life Giver; the body does not benefit anything. The words that I speak with you are spirit and life.”

GOD'S WORD® Translation
Life is spiritual. Your physical existence doesn't contribute to that life. The words that I have spoken to you are spiritual. They are life.

Jubilee Bible 2000
The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life.

King James 2000 Bible
It is the spirit that gives life; the flesh profits nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

American King James Version
It is the spirit that vivifies; the flesh profits nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.

American Standard Version
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.

Douay-Rheims Bible
It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.

Darby Bible Translation
It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.

English Revised Version
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.

Webster's Bible Translation
It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.

Weymouth New Testament
It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.

World English Bible
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.

Young's Literal Translation
the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;

Johannes 6:63 Afrikaans PWL
Die Gees is dit wat lewend maak, dit is tot geen voordeel vir die vlees nie; die dinge waaroor Ek met julle gepraat het, is Gees en is lewe,

Gjoni 6:63 Albanian
Éshtë Fryma që jep jetë; mishi nuk vlen asgjë; fjalët që po ju them janë frymë dhe jetë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:63 Arabic: Smith & Van Dyke
الروح هو الذي يحيي. اما الجسد فلا يفيد شيئا. الكلام الذي اكلمكم به هو روح وحياة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:63 Armenian (Western): NT
Հոգի՛ն է կեանք տուողը. մարմինը օգո՛ւտ մը չունի: Այն խօսքերը որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ Հոգի ու կեանք են:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:63 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Spiritua da viuificatzen duena, haraguiac eztu deus probetchatzen: nic erraiten drauzquiçuedan hitzac spiritu dirade eta vicitze.

Dyr Johanns 6:63 Bavarian
Dyr +Geist macht löbndig; dyr Mensch selber bringt dös +nit förtig. Was i zo enk gsprochen haan, dös kimmt von n Geist und gibt ayn Löbn.

Йоан 6:63 Bulgarian
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
賜人生命的是靈,肉體沒有什麼用。我對你們說的話就是靈,就是生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
赐人生命的是灵,肉体没有什么用。我对你们说的话就是灵,就是生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。

約 翰 福 音 6:63 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 人 活 著 的 乃 是 靈 , 肉 體 是 無 益 的 。 我 對 你 們 所 說 的 話 就 是 靈 , 就 是 生 命 。

約 翰 福 音 6:63 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 人 活 着 的 乃 是 灵 , 肉 体 是 无 益 的 。 我 对 你 们 所 说 的 话 就 是 灵 , 就 是 生 命 。

Evanðelje po Ivanu 6:63 Croatian Bible
Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su.

Jan 6:63 Czech BKR
Duch jest, jenž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch a život jsou.

Johannes 6:63 Danish
Det er Aanden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Aand og ere Liv.

Johannes 6:63 Dutch Staten Vertaling
De Geest is het, Die levend maakt; het vlees is niet nut. De woorden, die Ik tot u spreek, zijn geest en zijn leven.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, πνεῦμά ἐστι καὶ ζωή ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, πνεῦμά ἐστι καὶ ζωή ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελαληκα υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελαληκα υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το πνευμα εστι το ζωοποιουν, η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν· τα ρηματα α εγω λαλω υμιν, πνευμα εστι και ζωη εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελαληκα υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to pneuma estin to zōopoioun, hē sarx ouk ōphelei ouden; ta rhēmata ha egō lelalēka hymin pneuma estin kai zōē estin.

to pneuma estin to zoopoioun, he sarx ouk ophelei ouden; ta rhemata ha ego lelaleka hymin pneuma estin kai zoe estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to pneuma estin to zōopoioun, hē sarx ouk ōphelei ouden; ta rhēmata ha egō lelalēka hymin pneuma estin kai zōē estin;

to pneuma estin to zoopoioun, he sarx ouk ophelei ouden; ta rhemata ha ego lelaleka hymin pneuma estin kai zoe estin;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to pneuma estin to zōopoioun ē sarx ouk ōphelei ouden ta rēmata a egō lelalēka umin pneuma estin kai zōē estin

to pneuma estin to zOopoioun E sarx ouk Ophelei ouden ta rEmata a egO lelalEka umin pneuma estin kai zOE estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to pneuma estin to zōopoioun ē sarx ouk ōphelei ouden ta rēmata a egō lalō umin pneuma estin kai zōē estin

to pneuma estin to zOopoioun E sarx ouk Ophelei ouden ta rEmata a egO lalO umin pneuma estin kai zOE estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to pneuma estin to zōopoioun ē sarx ouk ōphelei ouden ta rēmata a egō lalō umin pneuma estin kai zōē estin

to pneuma estin to zOopoioun E sarx ouk Ophelei ouden ta rEmata a egO lalO umin pneuma estin kai zOE estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to pneuma estin to zōopoioun ē sarx ouk ōphelei ouden ta rēmata a egō lalō umin pneuma estin kai zōē estin

to pneuma estin to zOopoioun E sarx ouk Ophelei ouden ta rEmata a egO lalO umin pneuma estin kai zOE estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Westcott/Hort - Transliterated
to pneuma estin to zōopoioun ē sarx ouk ōphelei ouden ta rēmata a egō lelalēka umin pneuma estin kai zōē estin

to pneuma estin to zOopoioun E sarx ouk Ophelei ouden ta rEmata a egO lelalEka umin pneuma estin kai zOE estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to pneuma estin to zōopoioun ē sarx ouk ōphelei ouden ta rēmata a egō lelalēka umin pneuma estin kai zōē estin

to pneuma estin to zOopoioun E sarx ouk Ophelei ouden ta rEmata a egO lelalEka umin pneuma estin kai zOE estin

János 6:63 Hungarian: Karoli
A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.

La evangelio laŭ Johano 6:63 Esperanto
La spirito estas la viviganto; la karno nenion utilas; la vortoj, kiujn mi diris al vi, estas spirito kaj estas vivo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:63 Finnish: Bible (1776)
Henki on se, joka eläväksi tekee, ei liha mitään auta: ne sanat, jotka minä teille puhun, ovat henki ja elämä.

Jean 6:63 French: Darby
C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;

Jean 6:63 French: Louis Segond (1910)
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

Jean 6:63 French: Martin (1744)
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.

Johannes 6:63 German: Modernized
Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist kein nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.

Johannes 6:63 German: Luther (1912)
Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.

Johannes 6:63 German: Textbibel (1899)
Der Geist ist es der lebendig macht, das Fleisch nützt nichts. Die Worte, die ich zu euch gesprochen, sind Geist und sind Leben.

Giovanni 6:63 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.

Giovanni 6:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.

YOHANES 6:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Roh itulah yang menghidupkan, tubuh suatu pun tiada gunanya. Adapun perkataan yang Aku katakan kepadamu, itulah roh dan hidup adanya.

John 6:63 Kabyle: NT
D Ṛṛuḥ i d-yețțaken tudert amdan ur yețțaweḍ ɣer wacemma ma yețkel ɣef yiman-is. Imeslayen-agi i wen-d-nniɣ, d wigi i d Ṛṛuḥ, d wigi i ț-țudert.

요한복음 6:63 Korean
살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라

Ioannes 6:63 Latin: Vulgata Clementina
Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.

Sv. Jānis 6:63 Latvian New Testament
Bet ja jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu uzejam tur, kur Viņš iepriekš bija?

Evangelija pagal Jonà 6:63 Lithuanian
Dvasia teikia gyvybę, o kūnas nieko neduoda. Žodžiai, kuriuos jums kalbu, yra dvasia ir gyvenimas.

John 6:63 Maori
Ko te wairua te whakaora ana; kahore a te kikokiko wahi: ko nga kupu e korero nei ahau ki a koutou he wairua, he ora.

Johannes 6:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.

Juan 6:63 Spanish: La Biblia de las Américas
El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.

Juan 6:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que Yo les he hablado son espíritu y son vida.

Juan 6:63 Spanish: Reina Valera Gómez
El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.

Juan 6:63 Spanish: Reina Valera 1909
El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.

Juan 6:63 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado, son Espíritu y son vida.

João 6:63 Bíblia King James Atualizada Português
É o Espírito quem dá vida; a carne em nada se aproveita; as palavras que Eu vos tenho dito são Espírito e são vida.

João 6:63 Portugese Bible
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.   

Ioan 6:63 Romanian: Cornilescu
Duhul este acela care dă viaţă, carnea nu foloseşte la nimic; cuvintele, pe cari vi le-am spus Eu, sînt duh şi viaţă.

От Иоанна 6:63 Russian: Synodal Translation (1876)
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.

От Иоанна 6:63 Russian koi8r
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.

John 6:63 Shuar New Testament
Warφ, aya wakanik iwiaakman S·waiti. Ayashkia penkΘ aantraiti nekas iwiaaku awajsatniun. Wi Tßjana nujai Imiß nekas wakankia iwiaaku awajsamniaiti" Tφmiayi Jesus.

Johannes 6:63 Swedish (1917)
Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.

Yohana 6:63 Swahili NT
Roho ndiye atiaye uzima; binadamu peke yake hawezi. Maneno niliyowaambieni ni Roho, ni uzima.

Juan 6:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang espiritu nga ang bumubuhay; sa laman ay walang anomang pinakikinabang: ang mga salitang sinalita ko sa inyo ay pawang espiritu, at pawang buhay.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:63 Tawallamat Tamajaq NT
Infas wa Zǝddigan a ihakkin tǝmǝddurt. Awedan ǝs tǝɣǝssa-net, wǝr imos wala. Awalan win dawan-ǝgeɣ, Infas a mosan, hakkin deɣ tǝmǝddurt.

ยอห์น 6:63 Thai: from KJV
จิตวิญญาณเป็นที่ให้มีชีวิต ส่วนเนื้อหนังไม่มีประโยชน์อันใด ถ้อยคำซึ่งเราได้กล่าวกับท่านทั้งหลายนั้น เป็นจิตวิญญาณและเป็นชีวิต

Yuhanna 6:63 Turkish
Yaşam veren Ruhtur. Beden bir yarar sağlamaz. Sizlere söylediğim sözler ruhtur, yaşamdır.

Йоан 6:63 Ukrainian: NT
Се дух, що оживлює; тіло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.

John 6:63 Uma New Testament
Inoha' Alata'ala-hana to mpowai' katuwua'. Kuasa manusia' uma ria kalaua-na. Lolita to kupohowa' -kokoi mehuwu ngkai Inoha' Alata'ala pai' mpowai' katuwua'.

Giaêng 6:63 Vietnamese (1934)
Ấy là thần linh làm cho sống, xác thịt chẳng ích chi. Những lời ta phán cùng các ngươi đều là thần linh và sự sống.

John 6:62
Top of Page
Top of Page