John 5:7
New International Version
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."

New Living Translation
"I can't, sir," the sick man said, "for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up. Someone else always gets there ahead of me."

English Standard Version
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”

Berean Study Bible
“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”

New American Standard Bible
The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."

King James Bible
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

Holman Christian Standard Bible
Sir," the sick man answered, "I don't have a man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I'm coming, someone goes down ahead of me."

International Standard Version
The sick man answered him, "Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. While I'm trying to get there, someone else steps down ahead of me."

NET Bible
The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up. While I am trying to get into the water, someone else goes down there before me."

Aramaic Bible in Plain English
The sick man answered and said: “Oh, my lord, there is no one to put me in the baptismal when the waters are moved, but while I am coming, another goes down before me.”

GOD'S WORD® Translation
The sick man answered Jesus, "Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred. While I'm trying to get there, someone else steps into the pool ahead of me."

Jubilee Bible 2000
The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.

King James 2000 Bible
The invalid man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.

American King James Version
The weak man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.

American Standard Version
The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

Douay-Rheims Bible
The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.

Darby Bible Translation
The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.

English Revised Version
The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

Webster's Bible Translation
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

Weymouth New Testament
"Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."

World English Bible
The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I'm coming, another steps down before me."

Young's Literal Translation
The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'

Johannes 5:7 Afrikaans PWL
Die sieke antwoord Hom en sê: “O, my Meester, ek het niemand om my in die doopbad te sit as die water geroer word nie en terwyl ek op pad is, gaan ’n ander een voor my in.”

Gjoni 5:7 Albanian
I lënguari u përgjigj: "Zot, unë s'kam njeri që, kur lëviz uji, të më fusë në pellg; dhe, ndërsa unë po shkoj, një tjetër zbret para meje''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:7 Armenian (Western): NT
Հիւանդը պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, մա՛րդ մը չունիմ, որ երբ ջուրերը խառնուին՝ ձգէ զիս աւազանը. հապա՝ մինչ կ՚երթամ՝ ինձմէ առաջ ուրի՛շ մը կ՚իջնէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçón eriac, Iauna, eztiat norc, vra vherritu denean, eçar neçan ikuzgarrira: baina ni ethorten naicen bizquitartean, bercebat ene aitzinean iausten duc.

Dyr Johanns 5:7 Bavarian
Dyr Kranke gantwortt iem: "Mein, gueter Man, i haan y niemdd, der wo mi einhinhabt eyn s Wasser, wenn s wider aufwuedlt. Dyrweil i daa dyrhinkriech, ist löngst ayn Anderner +vor meiner drinn."

Йоан 5:7 Bulgarian
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那個病人回答:「先生,池水被攪動的時候,沒有人把我放進池子裡;而正當我要下去的時候,別人總比我先下去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那个病人回答:“先生,池水被搅动的时候,没有人把我放进池子里;而正当我要下去的时候,别人总比我先下去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡,我正去的時候,就有別人比我先下去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里,我正去的时候,就有别人比我先下去。”

約 翰 福 音 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
病 人 回 答 說 : 先 生 , 水 動 的 時 候 , 沒 有 人 把 我 放 在 池 子 裡 ; 我 正 去 的 時 候 , 就 有 別 人 比 我 先 下 去 。

約 翰 福 音 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
病 人 回 答 说 : 先 生 , 水 动 的 时 候 , 没 有 人 把 我 放 在 池 子 里 ; 我 正 去 的 时 候 , 就 有 别 人 比 我 先 下 去 。

Evanðelje po Ivanu 5:7 Croatian Bible
Odgovori mu bolesnik: Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.

Jan 5:7 Czech BKR
Odpověděl mu nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, nebo když já jdu, jiný přede mnou již vstupuje.

Johannes 5:7 Danish
Den syge svarede ham: »Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, naar Vandet bliver oprørt; men naar jeg kommer, stiger en anden ned før mig.«

Johannes 5:7 Dutch Staten Vertaling
De kranke antwoordde Hem: Heere, ik heb geen mens, om mij te werpen in het badwater, wanneer het water beroerd wordt; en terwijl ik kom, zo daalt een ander voor mij neder.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα, ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα, ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ο ασθενων, Κυριε, ανθρωπον ουκ εχω ινα, οταν ταραχθη το υδωρ, βαλλη με εις την κολυμβηθραν· εν ω δε ερχομαι εγω, αλλος προ εμου καταβαινει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē autō ho asthenōn Kyrie, anthrōpon ouk echō, hina hotan tarachthē to hydōr balē me eis tēn kolymbēthran; en hō de erchomai egō, allos pro emou katabainei.

apekrithe auto ho asthenon Kyrie, anthropon ouk echo, hina hotan tarachthe to hydor bale me eis ten kolymbethran; en ho de erchomai ego, allos pro emou katabainei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē autō ho asthenōn Kyrie, anthrōpon ouk echō hina hotan tarachthē to hydōr balē me eis tēn kolymbēthran; en hō de erchomai egō allos pro emou katabainei.

apekrithe auto ho asthenon Kyrie, anthropon ouk echo hina hotan tarachthe to hydor bale me eis ten kolymbethran; en ho de erchomai ego allos pro emou katabainei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autō o asthenōn kurie anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr balē me eis tēn kolumbēthran en ō de erchomai egō allos pro emou katabainei

apekrithE autO o asthenOn kurie anthrOpon ouk echO ina otan tarachthE to udOr balE me eis tEn kolumbEthran en O de erchomai egO allos pro emou katabainei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autō o asthenōn kurie anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr balē me eis tēn kolumbēthran en ō de erchomai egō allos pro emou katabainei

apekrithE autO o asthenOn kurie anthrOpon ouk echO ina otan tarachthE to udOr balE me eis tEn kolumbEthran en O de erchomai egO allos pro emou katabainei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autō o asthenōn kurie anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr ballē me eis tēn kolumbēthran en ō de erchomai egō allos pro emou katabainei

apekrithE autO o asthenOn kurie anthrOpon ouk echO ina otan tarachthE to udOr ballE me eis tEn kolumbEthran en O de erchomai egO allos pro emou katabainei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autō o asthenōn kurie anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr ballē me eis tēn kolumbēthran en ō de erchomai egō allos pro emou katabainei

apekrithE autO o asthenOn kurie anthrOpon ouk echO ina otan tarachthE to udOr ballE me eis tEn kolumbEthran en O de erchomai egO allos pro emou katabainei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē autō o asthenōn kurie anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr balē me eis tēn kolumbēthran en ō de erchomai egō allos pro emou katabainei

apekrithE autO o asthenOn kurie anthrOpon ouk echO ina otan tarachthE to udOr balE me eis tEn kolumbEthran en O de erchomai egO allos pro emou katabainei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autō o asthenōn kurie anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr balē me eis tēn kolumbēthran en ō de erchomai egō allos pro emou katabainei

apekrithE autO o asthenOn kurie anthrOpon ouk echO ina otan tarachthE to udOr balE me eis tEn kolumbEthran en O de erchomai egO allos pro emou katabainei

János 5:7 Hungarian: Karoli
Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be elõttem.

La evangelio laŭ Johano 5:7 Esperanto
La malsanulo respondis:Sinjoro, mi ne havas iun por enjxeti min en la lageton, kiam la akvo movigxis; sed dum mi venas, alia pasxas malsupren antaux mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:7 Finnish: Bible (1776)
Sairas vastasi häntä: Herra, ei ole minulla sitä ihmistä, joka minun vie, kuin vesi sekoitettu on, lammikkoon; mutta kuin minä tulen, niin on toinen minun edelläni siihen astunut.

Jean 5:7 French: Darby
Le malade lui repondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a ete agitee, me jette dans le reservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.

Jean 5:7 French: Louis Segond (1910)
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.

Jean 5:7 French: Martin (1744)
Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.

Johannes 5:7 German: Modernized
Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein.

Johannes 5:7 German: Luther (1912)
Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.

Johannes 5:7 German: Textbibel (1899)
Es antwortete ihm der Kranke: Herr, ich habe keinen Menschen, daß der mich, wenn das Wasser aufgerührt wird, in den Teich schaffe; während ich aber auf dem Weg bin, steigt ein anderer vor mir hinab.

Giovanni 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.

Giovanni 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l’acqua è intorbidata; e quando io vi vengo, un altro vi scende prima di me.

YOHANES 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut orang sakit itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, hamba tiada ada orang yang membawa hamba masuk ke dalam kolam ini apabila airnya berkocak, tetapi sementara hamba datang, sudah orang lain turun mendahului hamba."

John 5:7 Kabyle: NT
Amuḍin-nni yerra-yas-ed : A Sidi, ur sɛiɣ ara win ara yi gren ɣer temda m'ara ḥerken waman ; m'ara ɛeṛdeɣ ad kecmeɣ wayeḍ a yi-izwir.

요한복음 5:7 Korean
병자가 대답하되 `주여, 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다'

Ioannes 5:7 Latin: Vulgata Clementina
Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.

Sv. Jānis 5:7 Latvian New Testament
Slimais atbildēja Viņam: Kungs, man nav cilvēka, kas mani ievestu dīķī, kad ūdens sakustas, jo, kamēr es aizeju, cits ieiet pirmais.

Evangelija pagal Jonà 5:7 Lithuanian
Ligonis Jam atsakė: “Viešpatie, aš neturiu žmogaus, kuris, vandeniui sujudėjus, mane įkeltų į tvenkinį. O kol pats einu, kitas įlipa greičiau už mane”.

John 5:7 Maori
Ka whakahokia e taua turoro ki a ia, E te Ariki, kahore aku tangata hei tuku i ahau ki te kaukauranga, ina whakapokarekarea te wai: heoi i ahau e haere ana, ka heke iho tetahi i mua i ahau.

Johannes 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.

Juan 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas
El enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.

Juan 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El enfermo Le respondió: "Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo."

Juan 5:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; pues entre tanto que yo vengo, otro desciende antes que yo.

Juan 5:7 Spanish: Reina Valera 1909
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.

Juan 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.

João 5:7 Bíblia King James Atualizada Português
O homem enfermo queixou-se: “Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto estou indo, desce outro antes de mim.”

João 5:7 Portugese Bible
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.   

Ioan 5:7 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I -a răspuns bolnavul, ,,n'am pe nimeni să mă bage în scăldătoare cînd se turbură apa; şi, pînă să mă duc eu, se pogoară altul înaintea mea.

От Иоанна 5:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

От Иоанна 5:7 Russian koi8r
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

John 5:7 Shuar New Testament
Tutai jaasha Tφmiayi "Uunta, entsa muchitkiui ┐winia yaki EnkΘtßt? Kame wi Enkemßtaj tai Chφkich emka Enkemßiniawai."

Johannes 5:7 Swedish (1917)
Den sjuke svarade honom: »Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg.»

Yohana 5:7 Swahili NT
Naye akajibu, "Mheshimiwa, mimi sina mtu wa kunipeleka majini wakati yanapotibuliwa. Kila nikijaribu kuingia, mtu mwingine hunitangulia."

Juan 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot sa kaniya ang lalaking maysakit, Ginoo, wala ng taong maglusong sa akin sa tangke, pagkalawkaw sa tubig: datapuwa't samantalang ako'y naparoroon, ay nakalusong na muna ang iba bago ako.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:7 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as ǝmiran wa: «Ǝššex, nak wǝr ǝleɣ awedan a di-igan daɣ tǝɣazart ta daɣ amazay wa daɣ tinǝjǝrwǝyan aman-net, amaran id ǝgmaya d iguz-net, a di-izar sǝr-ǝs awedan iyyan.»

ยอห์น 5:7 Thai: from KJV
คนป่วยนั้นทูลตอบพระองค์ว่า "ท่านเจ้าข้า เมื่อน้ำกำลังกระเพื่อมนั้น ไม่มีผู้ใดที่จะเอาตัวข้าพเจ้าลงไปในสระ และเมื่อข้าพเจ้ากำลังไป คนอื่นก็ลงไปก่อนแล้ว"

Yuhanna 5:7 Turkish
Hasta şöyle yanıt verdi: ‹‹Efendim, su çalkandığı zaman beni havuza indirecek kimsem yok, tam gireceğim an benden önce başkası giriyor.››

Йоан 5:7 Ukrainian: NT
Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.

John 5:7 Uma New Testament
Na'uli' topeda' toei: "Pue', apa' uma-kuwo hema to mpokeni-a hilou rala wuhu' nto'u mojago ue-na. Ke lako' hilou-a-kuwo, to ntani' -na wo'o-mi to mpori'uluhi-a."

Giaêng 5:7 Vietnamese (1934)
Người bịnh thưa rằng: Lạy Chúa, tôi chẳng có ai để quăng tôi xuống ao trong khi nước động; lúc tôi đi đến, thì kẻ khác đã xuống ao trước tôi rồi.

John 5:6
Top of Page
Top of Page