John 5:30
New International Version
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.

New Living Translation
I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.

English Standard Version
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.

Berean Study Bible
I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.

New American Standard Bible
"I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.

King James Bible
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

Holman Christian Standard Bible
"I can do nothing on My own. I judge only as I hear, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.

International Standard Version
I can do nothing on my own accord. I judge according to what I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me."

NET Bible
I can do nothing on my own initiative. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.

Aramaic Bible in Plain English
I cannot do anything of my own will, but according to that which I have heard, I judge, and my judgment is just, for I am not seeking my will, but the will of him who has sent Me.

GOD'S WORD® Translation
I can't do anything on my own. As I listen [to the Father], I make my judgments. My judgments are right because I don't try to do what I want but what the one who sent me wants.

Jubilee Bible 2000
I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.

King James 2000 Bible
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.

American King James Version
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father which has sent me.

American Standard Version
I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.

Douay-Rheims Bible
I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.

Darby Bible Translation
I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.

English Revised Version
I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.

Webster's Bible Translation
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.

Weymouth New Testament
"I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.

World English Bible
I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don't seek my own will, but the will of my Father who sent me.

Young's Literal Translation
'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.

Johannes 5:30 Afrikaans PWL
Ek kan niks uit My eie wil doen nie. Volgens wat Ek gehoor het, beoordeel Ek en My oordeel is regverdig omdat Ek nie Mý wil begeer nie, maar die wil van Hom wat My gestuur het.

Gjoni 5:30 Albanian
Unë s'mund të bëj asgjë nga vetja ime; gjykoj sipas asaj që dëgjoj dhe gjyqi im është i drejtë, sepse nuk kërkoj vullnetin tim, por vullnetin e Atit që më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:30 Arabic: Smith & Van Dyke
انا لا اقدر ان افعل من نفسي شيئا. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:30 Armenian (Western): NT
«Ես ինձմէ ոչինչ կրնամ ընել. ինչպէս կը լսեմ՝ այնպէս կը դատեմ, եւ իմ դատաստանս արդար է. որովհետեւ ո՛չ թէ իմ կամքս կը փնտռեմ, հապա անոր կամքը՝ որ ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecin daidit nic neure buruz deus: dançudan beçala iugeatzen dut: eta ene iugemendua iusto da: ecen eznabila neure vorondatearen ondoan: baina ni igorri nauen, Aitaren vorondatearen ondoan.

Dyr Johanns 5:30 Bavarian
Von mir selbn aus kan i +nix tuen. I urtlt, wie i s von n Vatern gsagt krieg; und mein Urtl ist rechtförtig, weil s myr nit um meinn aignen Willn geet, sundern um önn Willn von dönn, der wo mi gschickt haat.

Йоан 5:30 Bulgarian
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我憑自己什麼也不能做。我怎麼聽見,就怎麼審判,而且我的審判是公義的,因為我不求自己的意思,而求那派我來者的意思。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我凭自己什么也不能做。我怎么听见,就怎么审判,而且我的审判是公义的,因为我不求自己的意思,而求那派我来者的意思。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我憑著自己不能做什麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的,因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。

約 翰 福 音 5:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 我 怎 麼 聽 見 就 怎 麼 審 判 。 我 的 審 判 也 是 公 平 的 ; 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 來 者 的 意 思 。

約 翰 福 音 5:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 凭 着 自 己 不 能 做 甚 麽 , 我 怎 麽 听 见 就 怎 麽 审 判 。 我 的 审 判 也 是 公 平 的 ; 因 为 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 来 者 的 意 思 。

Evanðelje po Ivanu 5:30 Croatian Bible
Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.

Jan 5:30 Czech BKR
Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Ale jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, jenž mne poslal, Otcovy.

Johannes 5:30 Danish
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; saaledes som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.

Johannes 5:30 Dutch Staten Vertaling
Ik kan van Mijzelven niets doen. Gelijk Ik hoor, oordeel Ik, en Mijn oordeel is rechtvaardig; want Ik zoek niet Mijn wil, maar den wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Westcott and Hort 1881
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω, κρίνω· καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν· ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν. καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν· ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Tischendorf 8th Edition
οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω, κρίνω· καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν· ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

Stephanus Textus Receptus 1550
ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν· καθως ακουω, κρινω· και η κρισις η εμη δικαια εστιν· οτι ου ζητω το θελημα το εμον, αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ou dynamai egō poiein ap’ emautou ouden; kathōs akouō krinō, kai hē krisis hē emē dikaia estin, hoti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me.

Ou dynamai ego poiein ap’ emautou ouden; kathos akouo krino, kai he krisis he eme dikaia estin, hoti ou zeto to thelema to emon alla to thelema tou pempsantos me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ou dynamai egō poiein ap' emautou ouden; kathōs akouō krinō, kai hē krisis hē emē dikaia estin, hoti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me.

Ou dynamai ego poiein ap' emautou ouden; kathos akouo krino, kai he krisis he eme dikaia estin, hoti ou zeto to thelema to emon alla to thelema tou pempsantos me.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou dunamai egō poiein ap emautou ouden kathōs akouō krinō kai ē krisis ē emē dikaia estin oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

ou dunamai egO poiein ap emautou ouden kathOs akouO krinO kai E krisis E emE dikaia estin oti ou zEtO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou dunamai egō poiein ap emautou ouden kathōs akouō krinō kai ē krisis ē emē dikaia estin oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me patros

ou dunamai egO poiein ap emautou ouden kathOs akouO krinO kai E krisis E emE dikaia estin oti ou zEtO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou dunamai egō poiein ap emautou ouden kathōs akouō krinō kai ē krisis ē emē dikaia estin oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me patros

ou dunamai egO poiein ap emautou ouden kathOs akouO krinO kai E krisis E emE dikaia estin oti ou zEtO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou dunamai egō poiein ap emautou ouden kathōs akouō krinō kai ē krisis ē emē dikaia estin oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me patros

ou dunamai egO poiein ap emautou ouden kathOs akouO krinO kai E krisis E emE dikaia estin oti ou zEtO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Westcott/Hort - Transliterated
ou dunamai egō poiein ap emautou ouden kathōs akouō krinō kai ē krisis ē emē dikaia estin oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

ou dunamai egO poiein ap emautou ouden kathOs akouO krinO kai E krisis E emE dikaia estin oti ou zEtO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou dunamai egō poiein ap emautou ouden kathōs akouō krinō kai ē krisis ē emē dikaia estin oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

ou dunamai egO poiein ap emautou ouden kathOs akouO krinO kai E krisis E emE dikaia estin oti ou zEtO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

János 5:30 Hungarian: Karoli
Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét.

La evangelio laŭ Johano 5:30 Esperanto
Mi ne povas per mi mem fari ion; kiel mi auxdas, tiel mi jugxas; kaj mia jugxo estas justa, cxar mi celas ne mian propran volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:30 Finnish: Bible (1776)
En minä itsestäni taida mitään tehdä: niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen, ja minun tuomioni on oikia; sillä en minä etsi minun tahtoani, vaan Isän tahtoa, joka minun lähetti.

Jean 5:30 French: Darby
Je ne puis rien faire, moi, de moi-meme; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonte, mais la volonte de celui qui m'a envoye.

Jean 5:30 French: Louis Segond (1910)
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

Jean 5:30 French: Martin (1744)
Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.

Johannes 5:30 German: Modernized
Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.

Johannes 5:30 German: Luther (1912)
Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.

Johannes 5:30 German: Textbibel (1899)
Ich kann von mir selbst nichts thun; wie ich höre, so richte ich und mein Gericht ist gerecht, weil ich nicht auf meinen Willen ausgehe, sondern auf den Willen dessen, der mich gesandt hat.

Giovanni 5:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.

Giovanni 5:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato.

YOHANES 5:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Suatu pun tiada Aku dapat berbuat menurut kehendak-Ku sendiri, melainkan Aku menjalankan hukum sebagaimana yang Aku dengar, dan hukum-Ku itu adil adanya; karena bukannya Aku mencari kehendak diri-Ku, melainkan kehendak Dia yang menyuruhkan Aku.

John 5:30 Kabyle: NT
Ur xeddmeɣ acemma s lebɣi-w lameɛna ḥekkmeɣ s lebɣi n Baba Ṛebbi. Lḥekma-inu d lḥeqq axaṭer ur țqellibeɣ ara ad xedmeɣ lebɣi-w, lameɛna lebɣi n win i yi-d-iceggɛen. »

요한복음 5:30 Korean
내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라

Ioannes 5:30 Latin: Vulgata Clementina
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.

Sv. Jānis 5:30 Latvian New Testament
Es pats no sevis nekā nevaru darīt. Kā es dzirdu, tā es tiesāju; un mana tiesa ir taisnīga, jo es nemeklēju savu gribu, bet tā, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 5:30 Lithuanian
Iš savęs Aš nieko negaliu daryti. Aš teisiu, kaip girdžiu, ir mano teismas teisingas, nes Aš ieškau ne savo valios, bet valios Tėvo, kuris mane siuntė”.

John 5:30 Maori
E kore e ahei i ahau te mea tetahi mea e ahau anake: rite tonu taku whakawa ki taku e rongo ai: he tika hoki taku whakawa; kahore hoki ahau e rapu i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono i pai ai.

Johannes 5:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.

Juan 5:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

Juan 5:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo no puedo hacer nada por iniciativa Mía; como oigo, juzgo, y Mi juicio es justo porque no busco Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.

Juan 5:30 Spanish: Reina Valera Gómez
No puedo yo hacer nada de mí mismo; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del Padre que me envió.

Juan 5:30 Spanish: Reina Valera 1909
No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.

Juan 5:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre.

João 5:30 Bíblia King James Atualizada Português
Por mim mesmo, nada posso fazer; conforme ouço, assim julgo; e o meu julgamento é justo, porque não busco agradar a meu próprio desejo, mas satisfazer a vontade do Pai que me enviou.

João 5:30 Portugese Bible
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.   

Ioan 5:30 Romanian: Cornilescu
Eu nu pot face nimic dela Mine însumi: judec după cum aud; şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Tatălui, care M'a trimes.

От Иоанна 5:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

От Иоанна 5:30 Russian koi8r
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

John 5:30 Shuar New Testament
`Imia Wφki takaatsjai. Antsu Yus tana N·nisnak S·mamtikeajai. Wi wakeraj nuna Enentßimtsuk antsu winia Apar wakera nuna wakerukan, Nii akupta asamtai, awajitsuk S·mamtikjai.

Johannes 5:30 Swedish (1917)
Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig.

Yohana 5:30 Swahili NT
Mimi siwezi kufanya kitu kwa uwezo wangu mwenyewe. Mimi nina hukumu kama ninavyosikia kutoka kwa Baba, nayo hukumu yangu ni ya haki. Nia yangu si kufanya nipendavyo mwenyewe, bali apendavyo yule aliyenituma.

Juan 5:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ako makagagawa ng anoman sa aking sarili: humahatol ako ayon sa aking naririnig: at ang paghatol ko'y matuwid; sapagka't hindi ko pinaghahanap ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban niyaong nagsugo sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:30 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr t-illa arat as ǝfragaɣ igi-net gǝr-i ǝd man-in. Ǝššǝriɣa wa tagga, ǝlkama daɣ-as y awa di-igannu Mǝššina, amaran ǝššǝriɣa-nin oɣâd, fǝlas wǝr ǝlkema y arat wa ǝre nak iman-in, kalar arat wa ira wa di-d-izammazalan as ǝlkama.»

ยอห์น 5:30 Thai: from KJV
เราจะทำสิ่งใดตามอำเภอใจไม่ได้ เราได้ยินอย่างไร เราก็พิพากษาอย่างนั้น และการพิพากษาของเราก็ยุติธรรม เพราะเรามิได้มุ่งที่จะทำตามใจของเราเอง แต่ตามพระประสงค์ของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 5:30 Turkish
‹‹Ben kendiliğimden hiçbir şey yapamam. İşittiğim gibi yargılarım ve benim yargım adildir. Çünkü amacım kendi istediğimi değil, beni gönderenin istediğini yapmaktır.

Йоан 5:30 Ukrainian: NT
Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.

John 5:30 Uma New Testament
Aku', uma-a bisa mpobabehi napa-napa ntuku' konoa-ku moto. Kubotuhi ntuku' to nahawai' -ka Alata'ala. Pobotuhi-ku monoa', apa' uma-a mpotuku' dota-ku moto, mpotuku' -a kadota-na Pue' Ala to mposuro-a.

Giaêng 5:30 Vietnamese (1934)
Ta không thể tự mình làm nổi việc gì; ta xét đoán theo điều ta nghe, và sự xét đoán ta là công bình, vì ta chẳng tìm ý muốn của ta, nhưng tìm ý muốn của Ðấng đã sai ta.

John 5:29
Top of Page
Top of Page