John 5:28
New International Version
"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice

New Living Translation
Don't be so surprised! Indeed, the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God's Son,

English Standard Version
Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice

Berean Study Bible
Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice

New American Standard Bible
"Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,

King James Bible
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

Holman Christian Standard Bible
Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the graves will hear His voice

International Standard Version
Don't be amazed at this, because the time is approaching when everyone in their graves will hear the Son of Man's voice

NET Bible
"Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the tombs will hear his voice

Aramaic Bible in Plain English
Do not be astonished at this, for the hour is coming when all who are in the graves shall hear his voice,

GOD'S WORD® Translation
Don't be surprised at what I've just said. A time is coming when all the dead will hear his voice,

Jubilee Bible 2000
Marvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,

King James 2000 Bible
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,

American King James Version
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

American Standard Version
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,

Douay-Rheims Bible
Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.

Darby Bible Translation
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,

English Revised Version
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,

Webster's Bible Translation
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,

Weymouth New Testament
Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--

World English Bible
Don't marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,

Young's Literal Translation
'Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,

Johannes 5:28 Afrikaans PWL
omdat Hy die Seun van die mens is. Moenie julle hieroor verwonder nie, want daar kom ’n tyd wanneer almal wat in die grafte is, Sy stem sal hoor

Gjoni 5:28 Albanian
Mos u mrrekulloni për këtë, sepse po vjen ora kur të gjithë ata që janë në varre do ta dëgjojnë zërin e tij

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:28 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تتعجبوا من هذا. فانه تأتي ساعة فيها يسمع جميع الذين في القبور صوته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:28 Armenian (Western): NT
Մի՛ զարմանաք ասոր վրայ. որովհետեւ ժամը պիտի գայ՝ երբ բոլոր գերեզմաններու մէջ եղողները պիտի լսեն անոր ձայնը,

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçaçuela mirets haur: ecen ethorriren da orena ceinetan monumentetaco guciéc ençunen baitute haren voza.

Dyr Johanns 5:28 Bavarian
Brauchtß enk nit drüber wundern! Es kimmt de Zeit, daa wo allsand, wo in de Gräber lignd, sein Stimm hoernd

Йоан 5:28 Bulgarian
Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們不要為此感到驚奇:時候就要到了!那時所有在墳墓裡的人,都會聽到他的聲音,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们不要为此感到惊奇:时候就要到了!那时所有在坟墓里的人,都会听到他的声音,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們不要把這事看做稀奇。時候要到,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,就出來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们不要把这事看做稀奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来,

約 翰 福 音 5:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 要 把 這 事 看 作 希 奇 。 時 候 要 到 , 凡 在 墳 墓 裡 的 , 都 要 聽 見 他 的 聲 音 , 就 出 來 ;

約 翰 福 音 5:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 要 把 这 事 看 作 希 奇 。 时 候 要 到 , 凡 在 坟 墓 里 的 , 都 要 听 见 他 的 声 音 , 就 出 来 ;

Evanðelje po Ivanu 5:28 Croatian Bible
Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.

Jan 5:28 Czech BKR
Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kteroužto všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.

Johannes 5:28 Danish
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,

Johannes 5:28 Dutch Staten Vertaling
Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen;

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
μὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσουσιν της φωνης αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσουσιν της φωνης αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη θαυμαζετε τουτο· οτι ερχεται ωρα, εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσουσιν της φωνης αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē thaumazete touto, hoti erchetai hōra en hē pantes hoi en tois mnēmeiois akousousin tēs phōnēs autou

me thaumazete touto, hoti erchetai hora en he pantes hoi en tois mnemeiois akousousin tes phones autou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē thaumazete touto, hoti erchetai hōra en hē pantes hoi en tois mnēmeiois akousousin tēs phōnēs autou

me thaumazete touto, hoti erchetai hora en he pantes hoi en tois mnemeiois akousousin tes phones autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē thaumazete touto oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousousin tēs phōnēs autou

mE thaumazete touto oti erchetai Ora en E pantes oi en tois mnEmeiois akousousin tEs phOnEs autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē thaumazete touto oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousontai tēs phōnēs autou

mE thaumazete touto oti erchetai Ora en E pantes oi en tois mnEmeiois akousontai tEs phOnEs autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē thaumazete touto oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousontai tēs phōnēs autou

mE thaumazete touto oti erchetai Ora en E pantes oi en tois mnEmeiois akousontai tEs phOnEs autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē thaumazete touto oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousontai tēs phōnēs autou

mE thaumazete touto oti erchetai Ora en E pantes oi en tois mnEmeiois akousontai tEs phOnEs autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Westcott/Hort - Transliterated
mē thaumazete touto oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousousin tēs phōnēs autou

mE thaumazete touto oti erchetai Ora en E pantes oi en tois mnEmeiois akousousin tEs phOnEs autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē thaumazete touto oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousousin tēs phōnēs autou

mE thaumazete touto oti erchetai Ora en E pantes oi en tois mnEmeiois akousousin tEs phOnEs autou

János 5:28 Hungarian: Karoli
Ne csodálkozzatok ezen: mert eljõ az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az õ szavát,

La evangelio laŭ Johano 5:28 Esperanto
Ne miru pro tio; cxar venas horo, en kiu cxiuj, kiuj estas en la tomboj, auxdos lian vocxon,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:28 Finnish: Bible (1776)
Älkää tätä ihmetelkö; sillä hetki tulee, jona kaikki ne, jotka haudoissa ovat, saavat kuulla hänen äänensä.

Jean 5:28 French: Darby
Ne vous etonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sepulcres entendront sa voix;

Jean 5:28 French: Louis Segond (1910)
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

Jean 5:28 French: Martin (1744)
Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.

Johannes 5:28 German: Modernized
Verwundert euch des nicht; denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören

Johannes 5:28 German: Luther (1912)
Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,

Johannes 5:28 German: Textbibel (1899)
Wundert euch darüber nicht; denn es kommt eine Stunde, in welcher alle die in den Gräbern werden seine Stimme hören, und werden hervorgehen,

Giovanni 5:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:

Giovanni 5:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non vi maravigliate di questo; perciocchè l’ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udiranno la sua voce;

YOHANES 5:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan kamu heran akan hal itu, karena datang ketikanya apabila sekalian orang yang di dalam kubur akan mendengar suara-Nya,

John 5:28 Kabyle: NT
Ur țțawhamet ara, axaṭer lweqt iteddu-d, wid akk yellan deg i?ekwan ad slen i ṣṣut n Mmi-s n bunadem,

요한복음 5:28 Korean
이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니

Ioannes 5:28 Latin: Vulgata Clementina
Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :

Sv. Jānis 5:28 Latvian New Testament
Nebrīnieties par to, jo nāk stunda, kurā visi, kas atrodas kapos, dzirdēs Dieva balsi,

Evangelija pagal Jonà 5:28 Lithuanian
Nesistebėkite tuo, nes ateina valanda, kai visi, esantys kapuose, išgirs Jo balsą.

John 5:28 Maori
Kaua e miharo ki tenei: no te mea meake puta te wa, e rongo ai i tona reo nga tangata katoa i roto i nga urupa,

Johannes 5:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,

Juan 5:28 Spanish: La Biblia de las Américas
No os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,

Juan 5:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No se queden asombrados de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán Su voz,

Juan 5:28 Spanish: Reina Valera Gómez
No os maravilléis de esto; porque viene la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Juan 5:28 Spanish: Reina Valera 1909
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Juan 5:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

João 5:28 Bíblia King James Atualizada Português
Não vos admireis quanto a isso, pois está chegando a hora em que todos os que repousam nos túmulos ouvirão a sua voz

João 5:28 Portugese Bible
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:   

Ioan 5:28 Romanian: Cornilescu
Nu vă miraţi de lucrul acesta; pentrucă vine ceasul cînd toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui,

От Иоанна 5:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

От Иоанна 5:28 Russian koi8r
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

John 5:28 Shuar New Testament
Ju chicham itiurchataiti Enentßimprairap. Atak tsawantai wi untsumman Ashφ Jßkaru ainia nu antukartatui.

Johannes 5:28 Swedish (1917)
Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst

Yohana 5:28 Swahili NT
Msistaajabie jambo hili; maana wakati unakuja ambapo wote waliomo makaburini wataisikia sauti yake,

Juan 5:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag ninyong ipanggilalas ito: sapagka't dumarating ang oras, na ang lahat ng nangasa libingan ay makaririnig ng kaniyang tinig,

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:28 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr ǝqqǝnan ɣafawan-nawan y arat wa: ilkâm a d-awǝd alwaq a daɣ zʼaslin nǝmmǝttan kul daɣ zǝkwan-nasan, y ǝmǝsli-nin nak Ag Aggadǝm

ยอห์น 5:28 Thai: from KJV
อย่าประหลาดใจในข้อนี้เลย เพราะใกล้จะถึงเวลาที่บรรดาผู้ที่อยู่ในอุโมงค์ฝังศพจะได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์

Yuhanna 5:28 Turkish
Buna şaşmayın. Mezarda olanların hepsinin Onun sesini işitecekleri saat geliyor.

Йоан 5:28 Ukrainian: NT
Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,

John 5:28 Uma New Testament
Neo' nipokakonce lolita-ku toi, apa' rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna to hi rala daeo' mpo'epe libu' -ku,

Giaêng 5:28 Vietnamese (1934)
Chớ lấy điều đó làm lạ; vì giờ đến, khi mọi người ở trong mồ mả nghe tiếng Ngài và ra khỏi:

John 5:27
Top of Page
Top of Page