John 5:14
New International Version
Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."

New Living Translation
But afterward Jesus found him in the Temple and told him, "Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you."

English Standard Version
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”

Berean Study Bible
Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”

New American Standard Bible
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."

King James Bible
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

Holman Christian Standard Bible
After this, Jesus found him in the temple complex and said to him, "See, you are well. Do not sin anymore, so that something worse doesn't happen to you."

International Standard Version
Later on, Jesus found him in the Temple and told him, "Look! You have become well. Stop sinning or something worse may happen to you."

NET Bible
After this Jesus found him at the temple and said to him, "Look, you have become well. Don't sin any more, lest anything worse happen to you."

Aramaic Bible in Plain English
After a time Yeshua found him in The Temple and said to him: “Behold, you are well again; do not sin, lest something worse than before should happen to you.”

GOD'S WORD® Translation
Later, Jesus met the man in the temple courtyard and told him, "You're well now. Stop sinning so that something worse doesn't happen to you."

Jubilee Bible 2000
Afterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee.

King James 2000 Bible
Afterward Jesus found him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you.

American King James Version
Afterward Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come to you.

American Standard Version
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.

Douay-Rheims Bible
Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.

Darby Bible Translation
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.

English Revised Version
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.

Webster's Bible Translation
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.

Weymouth New Testament
Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."

World English Bible
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."

Young's Literal Translation
After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'

Johannes 5:14 Afrikaans PWL
Na ’n tyd het Yeshua hom in die tempel gekry en vir hom gesê: “Let op, jy is gesond; moenie aanhou sondig nie sodat daar nie iets ergers as tevore met jou gebeur nie.”

Gjoni 5:14 Albanian
Më vonë Jezusi e gjeti në tempull dhe i tha: ''Ja, ti u shërove; mos mëkato më që të mos të të bëhet një gjë më e keqe''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke
بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل وقال له ها انت قد برئت. فلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:14 Armenian (Western): NT
Անկէ ետք Յիսուս՝ գտնելով զայն տաճարին մէջ՝ ըսաւ անոր. «Ահա՛ բժշկուեցար. ա՛լ մի՛ մեղանչեր, որ աւելի գէշ բան մը չպատահի քեզի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero eriden ceçan hura Iesusec templean, eta erran cieçón, Huná, sendatu aiz: guehiago bekaturic eztaguiala, cerbait gaizquiago hel eztaquián:

Dyr Johanns 5:14 Bavarian
Spaeter traaf n dyr Iesen in Templ und gsait iem: "So, ietz bist also gsund! Sündig fein niemer, nit däß dyr iewet non öbbs Örgers bseert!"

Йоан 5:14 Bulgarian
По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些事以後,耶穌在聖殿裡找到他,對他說:「看,你已經痊癒了。不要再犯罪,免得更嚴重的事臨到你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些事以后,耶稣在圣殿里找到他,对他说:“看,你已经痊愈了。不要再犯罪,免得更严重的事临到你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厲害。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”

約 翰 福 音 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 耶 穌 在 殿 裡 遇 見 他 , 對 他 說 : 你 已 經 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。

約 翰 福 音 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 耶 稣 在 殿 里 遇 见 他 , 对 他 说 : 你 已 经 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。

Evanðelje po Ivanu 5:14 Croatian Bible
Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!

Jan 5:14 Czech BKR
Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, ať by se něco horšího nepřihodilo.

Johannes 5:14 Danish
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: »Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!«

Johannes 5:14 Dutch Staten Vertaling
Daarna vond hem Jezus in den tempel, en zeide tot hem: Zie, gij zijt gezond geworden; zondig niet meer, opdat u niet wat ergers geschiede.

Nestle Greek New Testament 1904
Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

Westcott and Hort 1881
Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἴπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν τί σοι γένηται.

Greek Orthodox Church 1904
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

Tischendorf 8th Edition
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν τί σοι γένηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μὴ χεῖρόν τι σοί γένηται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα ταυτα ευρισκει αυτον [ο] ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον σοι τι γενηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον σοι τι γενηται

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο Ιησους εν τω ιερω, και ειπεν αυτω, Ιδε υγιης γεγονας· μηκετι αμαρτανε, ινα μη χειρον τι σοι γενηται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα ταυτα ευρισκει αυτον {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον σοι τι γενηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Meta tauta heuriskei auton ho Iēsous en tō hierō kai eipen autō Ide hygiēs gegonas; mēketi hamartane, hina mē cheiron soi ti genētai.

Meta tauta heuriskei auton ho Iesous en to hiero kai eipen auto Ide hygies gegonas; meketi hamartane, hina me cheiron soi ti genetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Meta tauta heuriskei auton ho Iēsous en tō hierō kai eipen autō Ide hygiēs gegonas; mēketi hamartane, hina mē cheiron soi ti genētai.

Meta tauta heuriskei auton ho Iesous en to hiero kai eipen auto Ide hygies gegonas; meketi hamartane, hina me cheiron soi ti genetai.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta tauta euriskei auton o iēsous en tō ierō kai eipen autō ide ugiēs gegonas mēketi amartane ina mē cheiron soi ti genētai

meta tauta euriskei auton o iEsous en tO ierO kai eipen autO ide ugiEs gegonas mEketi amartane ina mE cheiron soi ti genEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta tauta euriskei auton o iēsous en tō ierō kai eipen autō ide ugiēs gegonas mēketi amartane ina mē cheiron ti soi genētai

meta tauta euriskei auton o iEsous en tO ierO kai eipen autO ide ugiEs gegonas mEketi amartane ina mE cheiron ti soi genEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta tauta euriskei auton o iēsous en tō ierō kai eipen autō ide ugiēs gegonas mēketi amartane ina mē cheiron ti soi genētai

meta tauta euriskei auton o iEsous en tO ierO kai eipen autO ide ugiEs gegonas mEketi amartane ina mE cheiron ti soi genEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta tauta euriskei auton o iēsous en tō ierō kai eipen autō ide ugiēs gegonas mēketi amartane ina mē cheiron ti soi genētai

meta tauta euriskei auton o iEsous en tO ierO kai eipen autO ide ugiEs gegonas mEketi amartane ina mE cheiron ti soi genEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Westcott/Hort - Transliterated
meta tauta euriskei auton [o] iēsous en tō ierō kai eipen autō ide ugiēs gegonas mēketi amartane ina mē cheiron soi ti genētai

meta tauta euriskei auton [o] iEsous en tO ierO kai eipen autO ide ugiEs gegonas mEketi amartane ina mE cheiron soi ti genEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta tauta euriskei auton {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous en tō ierō kai eipen autō ide ugiēs gegonas mēketi amartane ina mē cheiron soi ti genētai

meta tauta euriskei auton {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous en tO ierO kai eipen autO ide ugiEs gegonas mEketi amartane ina mE cheiron soi ti genEtai

János 5:14 Hungarian: Karoli
Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!

La evangelio laŭ Johano 5:14 Esperanto
Poste Jesuo trovis lin en la templo, kaj diris al li:Jen vi farigxis sana; ne plu peku, por ke io pli malbona ne okazu al vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:14 Finnish: Bible (1776)
Sitte löysi Jesus hänen templissä ja sanoi hänelle: katso, sinä olet parattu: älä silleen syntiä tee, ettei jotain pahempaa sinulle tapahtuisi.

Jean 5:14 French: Darby
Apres ces choses, Jesus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es gueri; ne peche plus, de peur que pis ne t'arrive.

Jean 5:14 French: Louis Segond (1910)
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

Jean 5:14 French: Martin (1744)
Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.

Johannes 5:14 German: Modernized
Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre!

Johannes 5:14 German: Luther (1912)
Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.

Johannes 5:14 German: Textbibel (1899)
Nach diesem findet ihn Jesus im Tempel und sagte zu ihm: siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, damit dir nicht Schlimmeres widerfahre.

Giovanni 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.

Giovanni 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga.

YOHANES 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu berjumpa Yesus dengan dia di dalam Bait Allah, lalu berkata kepadanya, "Perhatikanlah baik-baik engkau sudah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan engkau kena barang yang lebih dahsyat pula."

John 5:14 Kabyle: NT
Taswiɛt kan, Sidna Ɛisa yemlal-it-id deg wefrag n lǧameɛ iqedsen yenna yas : Aql-ik teḥliḍ, sya d asawen xḍu i ddnub iwakken ur ideṛṛu ara yid-ek akteṛ n wannect-nni !

요한복음 5:14 Korean
그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 `보라, 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라' 하시니

Ioannes 5:14 Latin: Vulgata Clementina
Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.

Sv. Jānis 5:14 Latvian New Testament
Vēlāk Jēzus atrada viņu svētnīcā un sacīja tam: Lūk, tu esi izdziedināts; negrēko vairs, lai tev kas ļaunāks nenotiek.

Evangelija pagal Jonà 5:14 Lithuanian
Vėliau Jėzus jį sutiko šventykloje ir tarė: “Štai tu esi pasveikęs. Daugiau nebenusidėk, kad neatsitiktų tau kas blogesnio!”

John 5:14 Maori
Muri iho i enei mea ka kite a Ihu i a ia i roto i te temepara, ka mea ki a ia, Na, ka oti nei koe te whakaora: kati te hara kei kino rawa iho te mea e pa ki a koe.

Johannes 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!

Juan 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.

Juan 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: "Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor."

Juan 5:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, no sea que te venga alguna cosa peor.

Juan 5:14 Spanish: Reina Valera 1909
Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.

Juan 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después le halló Jesús en el Templo, y le dijo: He aquí, eres ya sano; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor.

João 5:14 Bíblia King James Atualizada Português
Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Veja que já estás curado; não voltes a pecar, para que não te aconteça coisa pior.”

João 5:14 Portugese Bible
Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.   

Ioan 5:14 Romanian: Cornilescu
După aceea, Isus l -a găsit în Templu, şi i -a zis: ,,Iată că te-ai făcut sănătos; de acum să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întîmple ceva mai rău.``

От Иоанна 5:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

От Иоанна 5:14 Russian koi8r
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

John 5:14 Shuar New Testament
Atak Jesus Yusa Uunt Jeen aishmankan Wßiniak Tφmiayi "Antukta. Yamaikia shiir ajasume. Atak Tunßa T·rawaip; nu arant Ajasßim" Tφmiayi.

Johannes 5:14 Swedish (1917)
Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: »Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig.»

Yohana 5:14 Swahili NT
Basi, baadaye Yesu alimkuta huyo aliyeponywa Hekaluni, akamwambia, "Sasa umepona; usitende dhambi tena, usije ukapatwa na jambo baya zaidi."

Juan 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkatapos ay nasumpungan siya ni Jesus sa templo, at sa kaniya'y sinabi, Narito, ikaw ay gumaling na: huwag ka nang magkasala, baka mangyari pa sa iyo ang lalong masama.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:14 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen ogaz-t-in Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada inn-as: «Sǝsǝm. Kay da izzayan da ǝmǝrǝdda. Ǝɣrǝd d igi ǝn bakkadan, a kay wǝr igrǝw arat ogaran wanad tallabǝst.»

ยอห์น 5:14 Thai: from KJV
ภายหลังพระเยซูได้ทรงพบคนนั้นในพระวิหารและตรัสกับเขาว่า "ดูเถิด เจ้าหายโรคแล้ว อย่าทำบาปอีก มิฉะนั้นเหตุร้ายกว่านั้นจะเกิดกับเจ้า"

Yuhanna 5:14 Turkish
İsa daha sonra adamı tapınakta buldu. ‹‹Bak, iyi oldun. Artık günah işleme de başına daha kötü bir şey gelmesin›› dedi.

Йоан 5:14 Ukrainian: NT
Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.

John 5:14 Uma New Testament
Uma mahae ngkai ree, Yesus mpohirua' -ki tauna toei hi Tomi Alata'ala, pai' na'uli' -ki: "Mo'uri' -moko, neo' -pi-hawo mpobabehi jeko', bona neo' mpai' narumpa' -ko ba napa-napa to meliu kada'a-na."

Giaêng 5:14 Vietnamese (1934)
Sau lại, Ðức Chúa Jêsus gặp người đó trong đền thờ, bèn phán rằng: Kìa, ngươi đã lành rồi, đừng phạm tội nữa, e có sự gì càng xấu xa xảy đến cho ngươi chăng.

John 5:13
Top of Page
Top of Page