John 5:11
New International Version
But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' "

New Living Translation
But he replied, "The man who healed me told me, 'Pick up your mat and walk.'"

English Standard Version
But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”

Berean Study Bible
But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”

New American Standard Bible
But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"

King James Bible
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

Holman Christian Standard Bible
He replied, "The man who made me well told me, Pick up your mat and walk.'""

International Standard Version
But he answered them, "The man who made me well told me, 'Pick up your mat and walk.'"

NET Bible
But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"

Aramaic Bible in Plain English
But he answered and said to them: “He who made me well, he said to me, 'Take up your bed and walk.' “

GOD'S WORD® Translation
The man replied, "The man who made me well told me to pick up my cot and walk."

Jubilee Bible 2000
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.

King James 2000 Bible
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.

American King James Version
He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk.

American Standard Version
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

Douay-Rheims Bible
He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.

Darby Bible Translation
He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.

English Revised Version
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

Webster's Bible Translation
He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.

Weymouth New Testament
"He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"

World English Bible
He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.'"

Young's Literal Translation
He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'

Johannes 5:11 Afrikaans PWL
Hy antwoord en sê vir hulle: “Hy wat my gesond gemaak het, Hy het vir my gesê: ‘Tel jou bedmat op en loop’.”

Gjoni 5:11 Albanian
Ai iu përgjigj atyre: ''Ai që më shëroi më tha: "Merre vigun tënd dhe ec!"''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:11 Armenian (Western): NT
Պատասխանեց անոնց. «Ա՛ն որ բժշկեց զիս, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén, Norc ni sendatu bainau, harc erran draut, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi.

Dyr Johanns 5:11 Bavarian
Er gerwidert: "Der Sel, wo mi ghailt haat, haat zo mir gsait, i soll mein Baar nemen und geen."

Йоан 5:11 Bulgarian
Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他就回答:「是那個使我痊癒的人對我說『拿起你的墊子走路吧。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他就回答:“是那个使我痊愈的人对我说‘拿起你的垫子走路吧。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他卻回答說:「那使我痊癒的對我說『拿你的褥子走吧』。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他却回答说:“那使我痊愈的对我说‘拿你的褥子走吧’。”

約 翰 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 卻 回 答 說 : 那 使 我 痊 愈 的 , 對 我 說 : 拿 你 的 褥 子 走 罷 。

約 翰 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 却 回 答 说 : 那 使 我 痊 愈 的 , 对 我 说 : 拿 你 的 褥 子 走 罢 。

Evanðelje po Ivanu 5:11 Croatian Bible
On im odvrati: Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'

Jan 5:11 Czech BKR
Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.

Johannes 5:11 Danish
Han svarede dem: »Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!«

Johannes 5:11 Dutch Staten Vertaling
Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Westcott and Hort 1881
ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς / ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἴπεν, Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἰπεν Ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος δε απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις, Ο ποιησας με υγιη, εκεινος μοι ειπεν, Αρον τον κραββατον σου και περιπατει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: ος } {VAR2: ο } δε απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos de apekrithē autois HO poiēsas me hygiē, ekeinos moi eipen Aron ton krabatton sou kai peripatei.

hos de apekrithe autois HO poiesas me hygie, ekeinos moi eipen Aron ton krabatton sou kai peripatei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos de apekrithē autois HO poiēsas me hygiē ekeinos moi eipen Aron ton krabatton sou kai peripatei.

hos de apekrithe autois HO poiesas me hygie ekeinos moi eipen Aron ton krabatton sou kai peripatei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Westcott/Hort - Transliterated
os de apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

os de apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: os } {UBS4: o } de apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

{WH: os} {UBS4: o} de apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

János 5:11 Hungarian: Karoli
Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.

La evangelio laŭ Johano 5:11 Esperanto
Li respondis:Tiu, kiu min sanigis, diris al mi:Prenu vian liton, kaj iru.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:11 Finnish: Bible (1776)
Hän vastasi heitä: joka minun paransi, se sanoi minulle: ota vuotees ja käy.

Jean 5:11 French: Darby
Il leur repondit: Celui qui m'a gueri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche.

Jean 5:11 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.

Jean 5:11 French: Martin (1744)
Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche.

Johannes 5:11 German: Modernized
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.

Johannes 5:11 German: Luther (1912)
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"

Johannes 5:11 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete ihnen: der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: nimm deine Bahre und wandle.

Giovanni 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.

Giovanni 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.

YOHANES 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun menyahut kepada mereka itu, "Orang yang menyembuhkan aku itu, Ialah yang berkata kepadaku: Angkatlah tempat tidurmu dan berjalan."

John 5:11 Kabyle: NT
Nețța yerra-yasen : Win i yi-sseḥlan d nețța i yi-d yennan : « Ddem tagertilt-ik telḥuḍ. »

요한복음 5:11 Korean
대답하되 `나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라' 한대

Ioannes 5:11 Latin: Vulgata Clementina
Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.

Sv. Jānis 5:11 Latvian New Testament
Viņš tiem atbildēja: Kas mani izdziedināja, tas teica man: ņem savu gultu un staigā!

Evangelija pagal Jonà 5:11 Lithuanian
Jis jiems atsakė: “Tas, kuris mane išgydė, man liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok!’ ”

John 5:11 Maori
Ka whakahokia e ia ki a ratou, Ko te tangata i whakaorangia ai ahau, nana i mea ki ahau, Tangohia ake tou moenga, haere.

Johannes 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!

Juan 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: ``Toma tu camilla y anda.

Juan 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero él les respondió: "El mismo que me sanó, me dijo: 'Toma tu camilla y anda.'

Juan 5:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Él les respondió: El que me sanó, Él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

Juan 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

Juan 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

João 5:11 Bíblia King James Atualizada Português
O homem respondeu a eles: “Aquele que me curou ordenou-me: ‘Apanha o teu leito e anda’!”

João 5:11 Portugese Bible
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.   

Ioan 5:11 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis: ,Ridică-ţi patul, şi umblă.``

От Иоанна 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

От Иоанна 5:11 Russian koi8r
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

John 5:11 Shuar New Testament
Aishmansha Tφmiayi "Winia tsuara nu "Peakrum jukim Wetß" turutni" Tφmiayi.

Johannes 5:11 Swedish (1917)
Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'»

Yohana 5:11 Swahili NT
Lakini yeye akawaambia, "Yule mtu aliyeniponya ndiye aliyeniambia: Chukua mkeka wako, tembea."

Juan 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sila'y sinagot niya, Ang nagpagaling sa akin, ang siya ring sa akin ay nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:11 Tawallamat Tamajaq NT
Eges ya inn-asan alǝs wen: «Alǝs wa di-izzozayan, ǝnta a di-innan: Ǝdkǝl tǝsalat-nak tǝjǝwǝnke.»

ยอห์น 5:11 Thai: from KJV
คนนั้นจึงตอบเขาเหล่านั้นว่า "ท่านที่รักษาข้าพเจ้าให้หายโรคได้สั่งข้าพเจ้าว่า `จงยกแคร่ของเจ้าแบกเดินไปเถิด'"

Yuhanna 5:11 Turkish
Ama adam onlara şöyle yanıt verdi: ‹‹Beni iyileştiren kişi bana, ‹Şilteni topla ve yürü› dedi.››

Йоан 5:11 Ukrainian: NT
Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи.

John 5:11 Uma New Testament
Na'uli' tauna toei: "Apa' nahubui-a-kuwo tauna to mpaka'uri' -a we'i, na'uli' -ka: 'Lulu-mi ali' -nu pai' mako' -moko.'"

Giaêng 5:11 Vietnamese (1934)
Người trả lời rằng: Chính người đã chữa tôi được lành biểu tôi rằng: Hãy vác giường ngươi và đi.

John 5:10
Top of Page
Top of Page