John 4:5
New International Version
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.

New Living Translation
Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.

English Standard Version
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.

Berean Study Bible
So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.

New American Standard Bible
So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;

King James Bible
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Holman Christian Standard Bible
so He came to a town of Samaria called Sychar near the property that Jacob had given his son Joseph.

International Standard Version
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.

NET Bible
Now he came to a Samaritan town called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.

Aramaic Bible in Plain English
And he came to a Samaritan city called Shikar, beside the village that Jaqob had given to his son Joseph.

GOD'S WORD® Translation
He arrived at a city in Samaria called Sychar. Sychar was near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.

Jubilee Bible 2000
Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

King James 2000 Bible
Then came he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

American King James Version
Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

American Standard Version
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:

Douay-Rheims Bible
He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.

Darby Bible Translation
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

English Revised Version
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:

Webster's Bible Translation
Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.

Weymouth New Testament
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.

World English Bible
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.

Young's Literal Translation
He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;

Johannes 4:5 Afrikaans PWL
Hy kom by ’n stad van Shomron, wat Sh’khem genoem word, langs die dorpie wat Ya’akov aan sy seun Yosef gegee het.

Gjoni 4:5 Albanian
Arriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:5 Armenian (Western): NT
Ուստի եկաւ Սամարացիներուն մէկ քաղաքը՝ որ Սուքար կը կոչուէր, այն վայրին մօտ՝ որ Յակոբ տուաւ իր որդիին՝ Յովսէփի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethorten da bada Samariaco hiri Sichar deitzen den batetara cein baita Iacob-ec bere seme Iosephi eman ceraucan possessionearen aldean.

Dyr Johanns 4:5 Bavarian
Yso kaam yr aft zo aynn Dorf in Samreit, wo Süchär hieß und daadl eyn Ort laag, daa wo dyr Jaaggen yn seinn Sun Joseff sels Grundstuck vermacht hiet.

Йоан 4:5 Bulgarian
И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣就來到了撒馬利亞的一個城,叫敘加。這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样就来到了撒马利亚的一个城,叫叙加。这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。

約 翰 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 座 城 , 名 叫 敘 加 , 靠 近 雅 各 給 他 兒 子 約 瑟 的 那 塊 地 。

約 翰 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 座 城 , 名 叫 叙 加 , 靠 近 雅 各 给 他 儿 子 约 瑟 的 那 块 地 。

Evanðelje po Ivanu 4:5 Croatian Bible
Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.

Jan 4:5 Czech BKR
I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedle popluží, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému.

Johannes 4:5 Danish
Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.

Johannes 4:5 Dutch Staten Vertaling
Hij kwam dan in een stad van Samaria, genaamd Sichar, nabij het stuk land, hetwelk Jakob zijn zoon Jozef gaf.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας / Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ [τω] ιωσηφ τω υιω αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαριας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ερχεται ουν εις πολιν της Σαμαρειας λεγομενην Συχαρ, πλησιον του χωριου ο εδωκεν Ιακωβ Ιωσηφ τω υιω αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ [τω] ιωσηφ τω υιω αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
erchetai oun eis polin tēs Samarias legomenēn Sychar, plēsion tou chōriou ho edōken Iakōb Iōsēph tō huiō autou;

erchetai oun eis polin tes Samarias legomenen Sychar, plesion tou choriou ho edoken Iakob Ioseph to huio autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
erchetai oun eis polin tēs Samarias legomenēn Sychar plēsion tou chōriou ho edōken Iakōb tō Iōsēph tō huiō autou;

erchetai oun eis polin tes Samarias legomenen Sychar plesion tou choriou ho edoken Iakob to Ioseph to huio autou;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
erchetai oun eis polin tēs samarias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb iōsēph tō uiō autou

erchetai oun eis polin tEs samarias legomenEn suchar plEsion tou chOriou o edOken iakOb iOsEph tO uiO autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
erchetai oun eis polin tēs samareias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb iōsēph tō uiō autou

erchetai oun eis polin tEs samareias legomenEn suchar plEsion tou chOriou o edOken iakOb iOsEph tO uiO autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
erchetai oun eis polin tēs samareias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb iōsēph tō uiō autou

erchetai oun eis polin tEs samareias legomenEn suchar plEsion tou chOriou o edOken iakOb iOsEph tO uiO autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
erchetai oun eis polin tēs samareias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb iōsēph tō uiō autou

erchetai oun eis polin tEs samareias legomenEn suchar plEsion tou chOriou o edOken iakOb iOsEph tO uiO autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:5 Westcott/Hort - Transliterated
erchetai oun eis polin tēs samareias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb [tō] iōsēph tō uiō autou

erchetai oun eis polin tEs samareias legomenEn suchar plEsion tou chOriou o edOken iakOb [tO] iOsEph tO uiO autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
erchetai oun eis polin tēs samareias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb [tō] iōsēph tō uiō autou

erchetai oun eis polin tEs samareias legomenEn suchar plEsion tou chOriou o edOken iakOb [tO] iOsEph tO uiO autou

János 4:5 Hungarian: Karoli
Megy vala azért Samáriának Sikár nevû városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az õ fiának, Józsefnek.

La evangelio laŭ Johano 4:5 Esperanto
Li alvenis do al unu urbo Samaria, nomata Sihxar, apud la terpeco, kiun Jakob donis al sia filo Jozef;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:5 Finnish: Bible (1776)
Niin hän tuli Samarian kaupunkiin, joka kutsuttiin Sikar, lähes sitä maakartanoa, jonka Jakob oli pojallensa Josephille antanut.

Jean 4:5 French: Darby
Il vient donc à une ville de la Samarie, nommee Sichar, pres de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.

Jean 4:5 French: Louis Segond (1910)
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

Jean 4:5 French: Martin (1744)
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.

Johannes 4:5 German: Modernized
Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.

Johannes 4:5 German: Luther (1912)
Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.

Johannes 4:5 German: Textbibel (1899)
So kommt er in eine Stadt in Samarien Namens Sychar, nahe dem Feld, welches Jakob seinem Sohne Joseph gegeben hat.

Giovanni 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;

Giovanni 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.

YOHANES 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu datanglah Ia ke sebuah negeri di Samaria, bernama Sikhar, dekat sebidang tanah, yang dahulu telah diberikan oleh Yakub kepada Yusuf, anaknya itu.

John 4:5 Kabyle: NT
Yelḥeq ɣer taddart n Sicar iqeṛben akal i d-yeǧǧa Sidna Yeɛqub i mmi-s Yusef ;

요한복음 4:5 Korean
사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고

Ioannes 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.

Sv. Jānis 4:5 Latvian New Testament
Tad Viņš nonāca Samarijas pilsētā, kas saucās Sihāra, netālu no tīruma, ko Jēkabs bija devis savam dēlam Jāzepam.

Evangelija pagal Jonà 4:5 Lithuanian
Taigi Jis užsuko į Samarijos miestą, vadinamą Sicharu, netoli nuo lauko, kurį Jokūbas buvo davęs savo sūnui Juozapui.

John 4:5 Maori
A ka haere ia ki tetahi pa o Hamaria, ko Haika te ingoa, e patata ana ki te wahi i hoatu e Hakopa ki tana tama, ki a Hohepa.

Johannes 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;

Juan 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;

Juan 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;

Juan 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José;

Juan 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

Juan 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.

João 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.

João 4:5 Portugese Bible
Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;   

Ioan 4:5 Romanian: Cornilescu
a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.

От Иоанна 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

От Иоанна 4:5 Russian koi8r
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

John 4:5 Shuar New Testament
Samaria nunkanam wΘak Sekar pΘprunam jeamiayi. Nu pepru jeastatuk Jakupa nunke ßmiayi. Jakupsha nu nunkan ni Uchirφn Jusen Tφ yaunchu susamiayi.

Johannes 4:5 Swedish (1917)
Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.

Yohana 4:5 Swahili NT
Basi, akafika Sukari, mji mmoja wa Samaria, karibu na shamba ambalo Yakobo alikuwa amempa mwanawe, Yosefu.

Juan 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumapit nga siya sa isang bayan ng Samaria, na tinatawag na Sicar, malapit sa bahagi ng lupang ibinigay ni Jacob kay Jose na kaniyang anak:

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:5 Tawallamat Tamajaq NT
iššokal har ewad aɣrǝm iyyan ǝn Samarǝya igân esǝm Šixar, dagma ǝn tawagost ta ikfa Yaqub barar-net Yusǝf.

ยอห์น 4:5 Thai: from KJV
พระองค์จึงเสด็จไปถึงเมืองหนึ่งชื่อสิคาร์ในแคว้นสะมาเรีย ใกล้ที่ดินซึ่งยาโคบให้แก่โยเซฟบุตรชายของตน

Yuhanna 4:5 Turkish
Böylece Samiriyenin Sihar denilen kentine geldi. Burası Yakupun kendi oğlu Yusufa vermiş olduğu toprağın yakınındaydı.

Йоан 4:5 Ukrainian: NT
Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков ИосиФу, синові своєму.

John 4:5 Uma New Testament

Giaêng 4:5 Vietnamese (1934)
Vậy Ngài đến một thành thuộc về xứ Sa-ma-ri, gọi là Si-kha, gần đồng ruộng mà Gia-cốp cho Giô-sép là con mình.

John 4:4
Top of Page
Top of Page