John 4:31
New International Version
Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."

New Living Translation
Meanwhile, the disciples were urging Jesus, "Rabbi, eat something."

English Standard Version
Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”

Berean Study Bible
Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”

New American Standard Bible
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."

King James Bible
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

Holman Christian Standard Bible
In the meantime the disciples kept urging Him, "Rabbi, eat something."

International Standard Version
Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat."

NET Bible
Meanwhile the disciples were urging him, "Rabbi, eat something."

Aramaic Bible in Plain English
And in the midst of these things his disciples were begging him and were saying to him, “Our Master, eat.”

GOD'S WORD® Translation
Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat."

Jubilee Bible 2000
In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.

King James 2000 Bible
In the meanwhile his disciples besought him, saying, Teacher, eat.

American King James Version
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

American Standard Version
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.

Douay-Rheims Bible
In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.

Darby Bible Translation
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

English Revised Version
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.

Webster's Bible Translation
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

Weymouth New Testament
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."

World English Bible
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."

Young's Literal Translation
And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'

Johannes 4:31 Afrikaans PWL
Te midde van hierdie dinge het Sy studentevolgelinge by Hom aangedring en gesê: “Ons Meester, eet.”

Gjoni 4:31 Albanian
Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: ''Mësues, ha''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:31 Armenian (Western): NT
Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bizquitartean othoitz eguiten ceraucaten discipuluéc, cioitela, Magistrua, ian eçac.

Dyr Johanns 4:31 Bavarian
Dyrweil taatnd iem seine Jünger hin: "Maister, iß decht!"

Йоан 4:31 Bulgarian
Между това учениците молеха [Исуса], казвайки: Учителю, яж.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这其间,门徒们劝耶稣说:“拉比,请吃。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”

約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 其 間 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 「 拉 比 , 請 吃 。 」

約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:31 Croatian Bible
Učenici ga dotle nudili: Učitelju, jedi!

Jan 4:31 Czech BKR
Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.

Johannes 4:31 Danish
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: »Rabbi, spis!«

Johannes 4:31 Dutch Staten Vertaling
En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε.

Westcott and Hort 1881
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί / ῥαββί, φάγε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταί, λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ραββί, φάγε.

Tischendorf 8th Edition
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββεί, φάγε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββει φαγε

Stephanus Textus Receptus 1550
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες, Ραββι, φαγε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En tō metaxy ērōtōn auton hoi mathētai legontes Rhabbei, phage.

En to metaxy eroton auton hoi mathetai legontes Rhabbei, phage.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En tō metaxy ērōtōn auton hoi mathētai legontes Rhabbei, phage.

En to metaxy eroton auton hoi mathetai legontes Rhabbei, phage.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbei phage

en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbei phage

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage

en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage

en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage

en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Westcott/Hort - Transliterated
en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage

en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage

en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

János 4:31 Hungarian: Karoli
Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!

La evangelio laŭ Johano 4:31 Esperanto
Dume la discxiploj petis lin, dirante:Rabeno, mangxu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.

Jean 4:31 French: Darby
Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.

Jean 4:31 French: Louis Segond (1910)
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

Jean 4:31 French: Martin (1744)
Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.

Johannes 4:31 German: Modernized
Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!

Johannes 4:31 German: Luther (1912)
Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!

Johannes 4:31 German: Textbibel (1899)
Inzwischen baten ihn die Jünger: Rabbi, iß.

Giovanni 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.

Giovanni 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.

YOHANES 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sementara itu dipinta oleh murid-murid-Nya kepada-Nya, katanya, "Ya Guru, silakanlah makan."

John 4:31 Kabyle: NT
Uqbel a d-yaweḍ lɣaci, inelmaden-is ḥeṛsen-t ad yečč, nnan-as : A Sidi ɛeddi-d aț-țeččeḍ !

요한복음 4:31 Korean
그 사이에 제자들이 청하여 가로되 `랍비여, 잡수소서'

Ioannes 4:31 Latin: Vulgata Clementina
Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.

Sv. Jānis 4:31 Latvian New Testament
Tanī laikā mācekļi lūdza Viņu, sacīdami: Rabbi, ēd!

Evangelija pagal Jonà 4:31 Lithuanian
Tuo tarpu mokiniai ragino Jį, sakydami: “Rabi, valgyk!”

John 4:31 Maori
I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.

Johannes 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!

Juan 4:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

Juan 4:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras tanto, los discípulos Le rogaban: "Rabí (Maestro), come."

Juan 4:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

Juan 4:31 Spanish: Reina Valera 1909
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

Juan 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

João 4:31 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto isso, os discípulos insistiam com Ele: “Mestre, come!”

João 4:31 Portugese Bible
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.   

Ioan 4:31 Romanian: Cornilescu
În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau: ,,Învăţătorule, mănîncă!``

От Иоанна 4:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

От Иоанна 4:31 Russian koi8r
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

John 4:31 Shuar New Testament
Jeainiatsain ni unuiniamuri seak tiarmiayi "Uunta, Yurumßta."

Johannes 4:31 Swedish (1917)
Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»

Yohana 4:31 Swahili NT
Wakati huohuo wanafunzi wake walikuwa wanamsihi Yesu: "Mwalimu, ule chakula."

Juan 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:31 Tawallamat Tamajaq NT
As itaggu awen inǝttulab gammayan daɣ Ɣaysa ad atšu, gannan-as: «Ǝššex, atšu arat iyyan.»

ยอห์น 4:31 Thai: from KJV
ในระหว่างนั้นพวกสาวกทูลเชิญพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เชิญรับประทานเถิด"

Yuhanna 4:31 Turkish
Bu arada öğrencileri Ona, ‹‹Rabbî, yemek ye!›› diye rica ediyorlardı.

Йоан 4:31 Ukrainian: NT
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.

John 4:31 Uma New Testament
Lingku' -na tobine toe hilou hi rala ngata, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: "Guru, mai-tamo ngkoni'."

Giaêng 4:31 Vietnamese (1934)
Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn.

John 4:30
Top of Page
Top of Page