John 4:27
New International Version
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"

New Living Translation
Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, "What do you want with her?" or "Why are you talking to her?"

English Standard Version
Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”

Berean Study Bible
Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”

New American Standard Bible
At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"

King James Bible
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

Holman Christian Standard Bible
Just then His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman. Yet no one said, "What do You want?" or "Why are You talking with her?"

International Standard Version
At this point his disciples arrived, and they were astonished that he was talking to a woman. Yet no one said, "What do you want from her?" or, "Why are you talking to her?"

NET Bible
Now at that very moment his disciples came back. They were shocked because he was speaking with a woman. However, no one said, "What do you want?" or "Why are you speaking with her?"

Aramaic Bible in Plain English
And while he was speaking, his disciples came and they were amazed that he was speaking with the woman, but no man said, “What are you seeking?, or, “Why are you speaking with her?”

GOD'S WORD® Translation
At that time his disciples returned. They were surprised that he was talking to a woman. But none of them asked him, "What do you want from her?" or "Why are you talking to her?"

Jubilee Bible 2000
And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?

King James 2000 Bible
And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?

American King James Version
And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?

American Standard Version
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

Douay-Rheims Bible
And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?

Darby Bible Translation
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

English Revised Version
And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

Webster's Bible Translation
And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

Weymouth New Testament
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"

World English Bible
At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"

Young's Literal Translation
And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seekest thou?' or 'Why speakest thou with her?'

Johannes 4:27 Afrikaans PWL
Terwyl Hy praat kom Sy studentevolgelinge en hulle was verbaas dat Hy met ’n vrou praat. Tog het niemand gesê: ‘Wat soek jy?’ of: ‘Waarom praat U met haar?’ nie.

Gjoni 4:27 Albanian
Në këtë moment erdhën dishepujt e tij dhe u mrekulluan që po fliste me një grua; por asnjë nuk i tha: ''Çfarë do?'' ose: ''Pse po flet me të?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:27 Armenian (Western): NT
Այդ ատեն իր աշակերտները եկան, ու զարմացան որ կը խօսակցէր այդ կնոջ հետ, բայց անոնցմէ ո՛չ մէկը ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզես», կամ. «Ի՞նչ կը խօսիս անոր հետ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bizquitartean ethor citecen haren discipuluac, eta mirets ceçaten nola emazte batequin minço cen: badaric-ere nehorc etzieçón erran, Ceren galdez ago? edo, Cer minço aiz horrequin?

Dyr Johanns 4:27 Bavarian
Dyrweil warnd seine Jünger zruggkemmen. Sö gwundernd si, däß yr mit aynn Weiberleut gschmätzt, aber kainer haet n gfraagt: "Was rödst n mit derer? Was sollt dös?"

Йоан 4:27 Bulgarian
В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正在這時,他的門徒們回來了。他們見耶穌與一個婦人一同說話,就感到驚奇。只是沒有人問「你想要什麼?」或「你為什麼與她說話?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
正在这时,他的门徒们回来了。他们见耶稣与一个妇人一同说话,就感到惊奇。只是没有人问“你想要什么?”或“你为什么与她说话?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當下門徒回來,就稀奇耶穌和一個婦人說話,只是沒有人說「你是要什麼?」,或說「你為什麼和她說話?」。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当下门徒回来,就稀奇耶稣和一个妇人说话,只是没有人说“你是要什么?”,或说“你为什么和她说话?”。

約 翰 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 下 門 徒 回 來 , 就 希 奇 耶 穌 和 一 個 婦 人 說 話 ; 只 是 沒 有 人 說 : 「 你 是 要 甚 麼 ? 」 或 說 : 「 你 為 甚 麼 和 他 說 話 ? 」

約 翰 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 下 门 徒 回 来 , 就 希 奇 耶 稣 和 一 个 妇 人 说 话 ; 只 是 没 有 人 说 : 「 你 是 要 甚 麽 ? 」 或 说 : 「 你 为 甚 麽 和 他 说 话 ? 」

Evanðelje po Ivanu 4:27 Croatian Bible
Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: Što tražiš? ili: Što razgovaraš s njom?

Jan 4:27 Czech BKR
A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, avšak žádný jemu neřekl: Nač se jí ptáš, aneb proč mluvíš s ní?

Johannes 4:27 Danish
Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: »Hvad søger du?« eller: »Hvorfor taler du med hende?«

Johannes 4:27 Dutch Staten Vertaling
En daarop kwamen Zijn discipelen en verwonderden zich, dat Hij met een vrouw sprak. Nochtans zeide niemand: Wat vraagt Gij, of: Wat spreekt Gij met haar?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς; ἤ Τί λαλεῖς μετ' αὐτῆς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς; ἤ Τί λαλεῖς μετ' αὐτῆς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἴπεν, Tί ζητεῖς; ἤ, Tί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπε, τί ζητεῖς ἤ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἤ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπε, Τί ζητεῖς; ἤ, Τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς ἤ Τί λαλεῖς μετ' αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επι τουτω ηλθαν οι μαθηται αυτου και εθαυμαζον οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επι τουτω ηλθαν οι μαθηται αυτου και εθαυμαζον οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου, και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει· ουδεις μεντοι ειπε, Τι ζητεις; η, Τι λαλεις μετ αυτης;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επι τουτω ηλθαν οι μαθηται αυτου και εθαυμαζον οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai epi toutō ēlthan hoi mathētai autou, kai ethaumazon hoti meta gynaikos elalei; oudeis mentoi eipen Ti zēteis ē ti laleis met’ autēs?

Kai epi touto elthan hoi mathetai autou, kai ethaumazon hoti meta gynaikos elalei; oudeis mentoi eipen Ti zeteis e ti laleis met’ autes?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai epi toutō ēlthan hoi mathētai autou, kai ethaumazon hoti meta gynaikos elalei; oudeis mentoi eipen Ti zēteis? ē Ti laleis met' autēs?

Kai epi touto elthan hoi mathetai autou, kai ethaumazon hoti meta gynaikos elalei; oudeis mentoi eipen Ti zeteis? e Ti laleis met' autes?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epi toutō ēlthan oi mathētai autou kai ethaumazon oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zēteis ē ti laleis met autēs

kai epi toutO Elthan oi mathEtai autou kai ethaumazon oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zEteis E ti laleis met autEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epi toutō ēlthon oi mathētai autou kai ethaumasan oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zēteis ē ti laleis met autēs

kai epi toutO Elthon oi mathEtai autou kai ethaumasan oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zEteis E ti laleis met autEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epi toutō ēlthon oi mathētai autou kai ethaumasan oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zēteis ē ti laleis met autēs

kai epi toutO Elthon oi mathEtai autou kai ethaumasan oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zEteis E ti laleis met autEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epi toutō ēlthon oi mathētai autou kai ethaumasan oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zēteis ē ti laleis met autēs

kai epi toutO Elthon oi mathEtai autou kai ethaumasan oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zEteis E ti laleis met autEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai epi toutō ēlthan oi mathētai autou kai ethaumazon oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zēteis ē ti laleis met autēs

kai epi toutO Elthan oi mathEtai autou kai ethaumazon oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zEteis E ti laleis met autEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epi toutō ēlthan oi mathētai autou kai ethaumazon oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zēteis ē ti laleis met autēs

kai epi toutO Elthan oi mathEtai autou kai ethaumazon oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zEteis E ti laleis met autEs

János 4:27 Hungarian: Karoli
Eközben megjövének az õ tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?

La evangelio laŭ Johano 4:27 Esperanto
Kaj cxe tio venis liaj discxiploj, kaj ili miris, ke li parolas kun virino; tamen neniu diris:Kion vi volas? aux:Kial vi parolas kun sxi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:27 Finnish: Bible (1776)
Silloin tulivat hänen opetuslapsensa ja ihmettelivät, että hän sitä vaimoa puhutteli: ei kuitenkaan kenkään sanonut: mitäs kysyt? eli mitäs häntä puhuttelet?

Jean 4:27 French: Darby
Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'etonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?

Jean 4:27 French: Louis Segond (1910)
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?

Jean 4:27 French: Martin (1744)
Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit : que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?

Johannes 4:27 German: Modernized
Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weibe redete? Doch sprach niemand: Was fragest du? oder: Was redest du mit ihr?

Johannes 4:27 German: Luther (1912)
Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?

Johannes 4:27 German: Textbibel (1899)
Und darüber kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einer Frau sprach. Keiner jedoch sagte: was willst du, oder was sprichst du mit ihr?

Giovanni 4:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?

Giovanni 4:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?

YOHANES 4:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada ketika itu datanglah murid-murid-Nya; maka heranlah mereka itu, sebab Yesus bertutur dengan seorang perempuan. Tetapi seorang pun tiada bertanya, "Apakah Rabbi cari?" Atau, "Apakah Rabbi cakapkan dengan dia?"

John 4:27 Kabyle: NT
Imiren kan wwḍen-d inelmaden is. Wehmen imi i t-id-ufan yețmeslay ț-țmeṭṭut ; lameɛna yiwen deg-sen ur s-yenni : d acu i tebɣiḍ ɣuṛ-es, neɣ iwacu i tețmeslayeḍ yid-es ?

요한복음 4:27 Korean
이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 구하시나이까 ? 어찌하여 저와 말씀하시나이까 ? 묻는 이가 없더라

Ioannes 4:27 Latin: Vulgata Clementina
Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?

Sv. Jānis 4:27 Latvian New Testament
Un tūdaļ atnāca Viņa mācekļi un brīnījās, ka Viņš sarunājas ar sievieti. Tomēr neviens neteica: Ko vēlies? vai: Ko runā ar viņu?

Evangelija pagal Jonà 4:27 Lithuanian
Tuo metu sugrįžo Jo mokiniai ir nustebo, kad Jis kalbėjo su moterimi. Vis dėlto nė vienas nepaklausė: “Ko iš jos nori?” arba: “Apie ką su ja kalbi?”

John 4:27 Maori
Na ka puta i reira ana akonga, ka miharo ki tana korerotanga ki te wahine: heoi kihai tetahi i mea, He aha tau e rapu? he aha koe ka korero ai ki a ia?

Johannes 4:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?

Juan 4:27 Spanish: La Biblia de las Américas
En esto llegaron sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno le preguntó: ¿Qué tratas de averiguar? o: ¿Por qué hablas con ella?

Juan 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En esto llegaron Sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno Le preguntó: "¿Qué tratas de averiguar?" o: "¿Por qué hablas con ella?"

Juan 4:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en esto llegaron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; pero ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O: ¿Por qué hablas con ella?

Juan 4:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?

Juan 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?

João 4:27 Bíblia King James Atualizada Português
Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse conversando com uma mulher; todavia, ninguém lhe perguntou: “Que queres saber?” Ou: “Por que falas com ela?”

João 4:27 Portugese Bible
E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?   

Ioan 4:27 Romanian: Cornilescu
Atunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis: ,,Ce căuţi?`` sau: ,,Despre ce vorbeşti cu ea?``

От Иоанна 4:27 Russian: Synodal Translation (1876)
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

От Иоанна 4:27 Russian koi8r
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

John 4:27 Shuar New Testament
Nuin ni unuiniamuri Tßarmiayi tura nuwajai chichaa pujan Wßinkiar ti Enentßimprurarmiayi. Tumaitiat "┐Warφ wakerakmea nuwajai chichaam?" Tφtinian arantukarmiayi.

Johannes 4:27 Swedish (1917)
I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne.

Yohana 4:27 Swahili NT
Hapo wanafunzi wake wakarudi, wakastaajabu sana kuona anaongea na mwanamke. Lakini hakuna mtu aliyesema: "Unataka nini?" au, "Kwa nini unaongea na mwanamke?"

Juan 4:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa ganito'y nagsidating ang kaniyang mga alagad; at sila'y nangagtaka na siya'y nakikipagsalitaan sa isang babae; gayon ma'y walang taong nagsabi, Ano ang iyong hinahanap? o, Bakit nakikipagsalitaan ka sa kaniya?

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:27 Tawallamat Tamajaq NT
Assaɣat ten da a d-ǝqqalan nǝttulab, iqqan-asan eɣaf ǝmǝšiwal wa iga Ɣaysa ǝd tǝntut. Mišan wǝr tan-iha i ihalan ad t-issǝstǝn, ann-as: «Ma daɣ-as tare?» Madeɣ: «Mas dǝr-ǝs tǝmašawala?»

ยอห์น 4:27 Thai: from KJV
ขณะนั้นสาวกของพระองค์ก็มาถึง และเขาประหลาดใจที่พระองค์ทรงสนทนากับผู้หญิง แต่ไม่มีใครถามว่า "พระองค์ทรงประสงค์อะไร" หรือ "ทำไมพระองค์จึงทรงสนทนากับนาง"

Yuhanna 4:27 Turkish
Bu sırada İsanın öğrencileri geldiler. Onun bir kadınla konuşmasına şaştılar. Bununla birlikte hiçbiri, ‹‹Ne istiyorsun?›› ya da, ‹‹O kadınla neden konuşuyorsun?›› demedi.

Йоан 4:27 Ukrainian: NT
І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?

John 4:27 Uma New Testament
Bula-ra mololita, rata-ramo ana'guru-na ngkai ngata. Konce-ra mpohilo Yesus mpololitai hadua tobine. Aga uma haduaa to daho' mpopekune' tobine toei ba napa paraluu-na. Uma wo'o-ra daho' mpekune' Yesus ba napa pai' napololitai-i.

Giaêng 4:27 Vietnamese (1934)
Khi đó, môn đồ tới, đều sững sờ về Ngài nói với một người đờn bà; nhưng chẳng ai hỏi rằng: Thầy hỏi người ấy điều chi? hay là: Sao thầy nói với người?

John 4:26
Top of Page
Top of Page