John 4:16
New International Version
He told her, "Go, call your husband and come back."

New Living Translation
"Go and get your husband," Jesus told her.

English Standard Version
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

Berean Study Bible
Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”

New American Standard Bible
He said to her, "Go, call your husband and come here."

King James Bible
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

Holman Christian Standard Bible
"Go call your husband," He told her, "and come back here.""

International Standard Version
He told her, "Go and call your husband, and come back here."

NET Bible
He said to her, "Go call your husband and come back here."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to her, “Go call your husband and come here.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told her, "Go to your husband, and bring him here."

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.

King James 2000 Bible
Jesus said unto her, Go, call your husband, and come here.

American King James Version
Jesus said to her, Go, call your husband, and come here.

American Standard Version
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.

Darby Bible Translation
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.

English Revised Version
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.

Weymouth New Testament
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."

World English Bible
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."

Young's Literal Translation
Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'

Johannes 4:16 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir haar: “Gaan roep jou man en kom hier.”

Gjoni 4:16 Albanian
Jezusi i tha: ''Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:16 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:16 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, կանչէ՛ ամուսինդ ու հո՛ս եկուր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Habil dei eçan eure senharra, eta athor huna.

Dyr Johanns 4:16 Bavarian
Er gschafft irer an: "Ietz holst deinn Man, und naacherd kimmst wider!"

Йоан 4:16 Bulgarian
Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”

約 翰 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 這 裡 來 。 」

約 翰 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:16 Croatian Bible
Nato joj on reče: Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo.

Jan 4:16 Czech BKR
Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem.

Johannes 4:16 Danish
Jesus siger til hende: »Gaa bort, kald paa din Mand, og kom hid!«

Johannes 4:16 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησόν σου τὸν ἄνδρα καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησόν σου ⇔ «τὸν ἄνδρα» καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σοῦ, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτη υπαγε φωνησον σου τον ανδρα και ελθε ενθαδε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτη υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτη ο Ιησους, Υπαγε, φωνησον τον ανδρα σου, και ελθε ενθαδε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτη υπαγε φωνησον {VAR1: σου τον ανδρα } {VAR2: τον ανδρα σου } και ελθε ενθαδε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autē Hypage phōnēson ton andra sou kai elthe enthade.

legei aute Hypage phoneson ton andra sou kai elthe enthade.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autē Hypage phōnēson sou ton andra kai elthe enthade.

legei aute Hypage phoneson sou ton andra kai elthe enthade.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autē upage phōnēson ton andra sou kai elthe enthade

legei autE upage phOnEson ton andra sou kai elthe enthade

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autē o iēsous upage phōnēson ton andra sou kai elthe enthade

legei autE o iEsous upage phOnEson ton andra sou kai elthe enthade

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autē o iēsous upage phōnēson ton andra sou kai elthe enthade

legei autE o iEsous upage phOnEson ton andra sou kai elthe enthade

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autē o iēsous upage phōnēson ton andra sou kai elthe enthade

legei autE o iEsous upage phOnEson ton andra sou kai elthe enthade

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:16 Westcott/Hort - Transliterated
legei autē upage phōnēson sou ton andra kai elthe enthade

legei autE upage phOnEson sou ton andra kai elthe enthade

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autē upage phōnēson {WH: sou ton andra } {UBS4: ton andra sou } kai elthe enthade

legei autE upage phOnEson {WH: sou ton andra} {UBS4: ton andra sou} kai elthe enthade

János 4:16 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jõjj ide!

La evangelio laŭ Johano 4:16 Esperanto
Jesuo diris al sxi:Foriru, voku vian edzon, kaj revenu cxi tien.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:16 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne.

Jean 4:16 French: Darby
Jesus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.

Jean 4:16 French: Louis Segond (1910)
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

Jean 4:16 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.

Johannes 4:16 German: Modernized
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

Johannes 4:16 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

Johannes 4:16 German: Textbibel (1899)
Sagt er zu ihr: gehe hin, rufe deinen Mann, und komme hierher.

Giovanni 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.

Giovanni 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.

YOHANES 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah panggil lakimu, lalu datang ke mari."

John 4:16 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ ssiwel-as i wergaz-im tuɣaleḍ-ed ɣer dagi !

요한복음 4:16 Korean
가라사대 `가서 네 남편을 불러오라'

Ioannes 4:16 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.

Sv. Jānis 4:16 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņai: Ej, pasauc savu vīru un nāc šurp!

Evangelija pagal Jonà 4:16 Lithuanian
Jėzus atsiliepė: “Eik, pakviesk savo vyrą ir sugrįžk čia”.

John 4:16 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.

Johannes 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!

Juan 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas
El le dijo: Ve, llama a tu marido y ven acá.

Juan 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le dijo: "Ve, llama a tu marido y ven acá."

Juan 4:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

Juan 4:16 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

Juan 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

João 4:16 Bíblia King James Atualizada Português
Pediu-lhe Jesus: “Vai, chama teu marido e volta aqui.”

João 4:16 Portugese Bible
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.   

Ioan 4:16 Romanian: Cornilescu
,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.

От Иоанна 4:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

От Иоанна 4:16 Russian koi8r
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

John 4:16 Shuar New Testament
Nuyasha Jesus Tφmiayi "Aishrum untsukam utitia, turam jui Tatß."

Johannes 4:16 Swedish (1917)
Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.»

Yohana 4:16 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Nenda ukamwite mumeo uje naye hapa."

Juan 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, tawagin mo ang iyong asawa, at pumarito ka.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:16 Tawallamat Tamajaq NT
«Aglu», inn-as Ɣaysa. «Aɣra-du alǝs-nam tǝqqǝlaɣ-i-du da da.»

ยอห์น 4:16 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับนางว่า "ไปเรียกสามีของเจ้ามานี่เถิด"

Yuhanna 4:16 Turkish
İsa, ‹‹Git, kocanı çağır ve buraya gel›› dedi.

Йоан 4:16 Ukrainian: NT
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловічка твого, та й приходь сюди.

John 4:16 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Koi' ulu, kio' tomane-nu, pai' -ko nculii' tumai."

Giaêng 4:16 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, gọi chồng ngươi, rồi trở lại đây.

John 4:15
Top of Page
Top of Page