John 21:8
New International Version
The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.

New Living Translation
The others stayed with the boat and pulled the loaded net to the shore, for they were only about a hundred yards from shore.

English Standard Version
The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.

New American Standard Bible
But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish.

King James Bible
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

Holman Christian Standard Bible
But since they were not far from land (about 100 yards away), the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish.

International Standard Version
But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish. They were only about 200 cubits away from the shore.

NET Bible
Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.

Aramaic Bible in Plain English
But the other disciples came in the boat, for they were not very far from the land, but about 200 cubits, and they were dragging the net with the fish.

GOD'S WORD® Translation
The other disciples came with the boat and dragged the net full of fish. They weren't far from the shore, only about 100 yards.

Jubilee Bible 2000
And the other disciples came in the little ship (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits), dragging the net with the fishes.

King James 2000 Bible
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fish.

American King James Version
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

American Standard Version
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.

Douay-Rheims Bible
But the other disciples came in the ship, (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

Darby Bible Translation
and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes.

English Revised Version
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.

Webster's Bible Translation
And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.

Weymouth New Testament
But the rest of the disciples came in the small boat (for they were not far from land--only about a hundred yards off)

World English Bible
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.

Young's Literal Translation
and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;

Johannes 21:8 Afrikaans PWL
maar die ander studentevolgelinge het met die boot gekom en die net met die visse gesleep, want hulle was nie ver van die land nie, omtrent ’n honderd meter.

Gjoni 21:8 Albanian
Dishepujt e tjerë përkundrazi shkuan me barkë (sepse nuk ishin shumë larg nga toka, vetëm dyqind kubitë), duke tërhequr rrjetën plot me peshq.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واما التلاميذ الآخرون فجاءوا بالسفينة لانهم لم يكونوا بعيدين عن الارض الا نحو مئتي ذراع وهم يجرّون شبكة السمك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:8 Armenian (Western): NT
Իսկ միւս աշակերտները եկան նաւակով, (որովհետեւ ցամաքէն հեռու չէին, միայն երկու հարիւր կանգունի չափ,) եւ կը քաշէին ուռկանը՝ ձուկերով լեցուն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berce discipuluac vncian ethor citecen, (ecen etziraden lurretic vrrun, baina ber-ehun bessoren inguruä) tiratzun çutela sarea arrainez bethea.

Dyr Johanns 21:8 Bavarian
Weit warnd s nit wögg von n Land, grad beierer hundert Elln. De andern Jünger kaamend aft naach und gschlöppend s Nötz mit de Fisch naachher.

Йоан 21:8 Bulgarian
А другите ученици дойдоха в ладията, (защото не бяха далеч от сушата, на около двеста лакти), и влачеха мрежата с рибата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其他在船上的門徒,拖著滿網的魚過來了。他們離岸不遠,約有九十公尺。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其他在船上的门徒,拖着满网的鱼过来了。他们离岸不远,约有九十公尺。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘,就在小船上把那網魚拉過來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其余的门徒离岸不远,约有二百肘,就在小船上把那网鱼拉过来。

約 翰 福 音 21:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 餘 的 門 徒 離 岸 不 遠 , 約 有 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 為 尺 , 一 肘 約 有 今 時 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 網 魚 拉 過 來 。

約 翰 福 音 21:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 馀 的 门 徒 离 岸 不 远 , 约 有 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 为 尺 , 一 肘 约 有 今 时 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 网 鱼 拉 过 来 。

Evanðelje po Ivanu 21:8 Croatian Bible
Ostali učenici dođoše s lađicom vukući mrežu s ribom jer ne bijahu daleko od kraja, samo kojih dvjesta lakata.

Jan 21:8 Czech BKR
Jiní také učedlníci na lodí plavili se, (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket,) táhnouce sít plnou ryb.

Johannes 21:8 Danish
Men de andre Disciple kom med Skibet, thi de vare ikke langt fra Land, kun omtrent to Hundrede Alen, og de slæbte efter sig Garnet med Fiskene.

Johannes 21:8 Dutch Staten Vertaling
En de andere discipelen kwamen met het scheepje (want zij waren niet verre van het land, maar omtrent tweehonderd ellen), slepende het net met de vissen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον― οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων― σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων· σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ' ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλα ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλα ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης, αλλ ως απο πηχων διακοσιων, συροντες το δικτυον των ιχθυων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλα ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon, ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla hōs apo pēchōn diakosiōn, syrontes to diktyon tōn ichthyōn.

hoi de alloi mathetai to ploiario elthon, ou gar esan makran apo tes ges alla hos apo pechon diakosion, syrontes to diktyon ton ichthyon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon, ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla hōs apo pēchōn diakosiōn, syrontes to diktyon tōn ichthyōn.

hoi de alloi mathetai to ploiario elthon, ou gar esan makran apo tes ges alla hos apo pechon diakosion, syrontes to diktyon ton ichthyon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn

oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs alla Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs all ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn

oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs all Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs all ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn

oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs all Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs all ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn

oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs all Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Westcott/Hort - Transliterated
oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn

oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs alla Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn

oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs alla Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn

János 21:8 Hungarian: Karoli
A többi tanítványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal.

La evangelio laŭ Johano 21:8 Esperanto
Sed la aliaj discxiploj venis en la sxipeto (cxar ili estis ne malproksime de la tero, sed nur cxirkaux ducent ulnoj), trenante la reton plenan de fisxoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä, (sillä ei he olleet kaukanan maalta, vaan lähes kaksisataa kyynärää,) ja vetivät verkon kaloinensa.

Jean 21:8 French: Darby
Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'etaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudees), trainant le filet de poissons.

Jean 21:8 French: Louis Segond (1910)
Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.

Jean 21:8 French: Martin (1744)
Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.

Johannes 21:8 German: Modernized
Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.

Johannes 21:8 German: Luther (1912)
Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.

Johannes 21:8 German: Textbibel (1899)
Die anderen Jünger aber kamen mit dem Schiffe (denn sie waren nicht weit vom Lande, nur etwa zweihundert Ellen) und schleppten das Netz mit den Fischen nach.

Giovanni 21:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma gli altri discepoli vennero con la barca, perché non erano molto distanti da terra (circa duecento cubiti), traendo la rete coi pesci.

Giovanni 21:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma gli altri discepoli vennero in su la navicella perciocchè non erano molto lontan dalla terra, ma solo intorno a dugento cubiti, traendo la rete piena di pesci.

YOHANES 21:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi murid-murid yang lain pula datang dengan perahu itu, karena mereka itu tiada berapa jauh dari darat, hanya ada sekira-kira dua ratus hasta sahaja, sambil menarik pukat yang penuh dengan ikan.

John 21:8 Kabyle: NT
Inelmaden nniḍen uɣalen-d s teflukt ɣer rrif, zzuɣṛen-d yid-sen acebbak nni yeččuṛen d iselman. Llan beɛden ɣef rrif azal n meyya n lmitrat.

요한복음 21:8 Korean
다른 제자들은 육지에서 상거가 불과 한 오십 간쯤 되므로 작은 배를 타고 고기 든 그물을 끌고 와서

Ioannes 21:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium

Sv. Jānis 21:8 Latvian New Testament
Bet citi mācekļi brauca laivā, vilkdami tīklu ar zivīm (jo tie nebija tālu no krasta, bet tikai apmēram divsimt olekšu).

Evangelija pagal Jonà 21:8 Lithuanian
Kiti mokiniai atsiyrė valtimi, nes buvo netoli kranto­maždaug už dviejų šimtų mastų­ir atitempė tinklą su žuvimis.

John 21:8 Maori
Ko era akonga ia i hoe i runga i te poti, kihai hoki i mamao atu i te whenua, me te mea e rua rau whatianga, e kukume ana i te kupenga, i nga ika.

Johannes 21:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men de andre disipler kom med båten - de var ikke lang fra land, bare omkring to hundre alen - og drog garnet med fiskene efter sig.

Juan 21:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero los otros discípulos vinieron en la barca, porque no estaban lejos de tierra, sino a unos cien metros, arrastrando la red llena de peces.

Juan 21:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero los otros discípulos vinieron en la barca, porque no estaban lejos de tierra, sino a unos 100 metros, arrastrando la red llena de peces.

Juan 21:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los otros discípulos vinieron en una barca (porque no estaban lejos de tierra, sino como a doscientos codos), trayendo la red con los peces.

Juan 21:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estaban lejos de tierra sino como doscientos codos), trayendo la red de peces.

Juan 21:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los otros discípulos vinieron con el navío (porque no estaban lejos de tierra, sino como doscientos codos), trayendo la red de peces.

João 21:8 Bíblia King James Atualizada Português
Mas os outros discípulos vieram no pequeno barco, arrastando a rede com os peixes; pois não estavam longe da praia, senão uns duzentos côvados.

João 21:8 Portugese Bible
mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.   

Ioan 21:8 Romanian: Cornilescu
Ceilalţi ucenici au venit cu corăbioara, trăgînd mreaja cu peşti, pentrucă nu erau departe de ţărm decît ca la două sute de coţi.

От Иоанна 21:8 Russian: Synodal Translation (1876)
А другие ученики приплыли в лодке, – ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, – таща сеть с рыбою.

От Иоанна 21:8 Russian koi8r
А другие ученики приплыли в лодке, --ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, --таща сеть с рыбою.

John 21:8 Shuar New Testament
Chφkich unuiniamurisha jeachat pujuiniachuk nekan japiki kanujai Kßanmatkanam jeawarmiayi.

Johannes 21:8 Swedish (1917)
Men de andra lärjungarna kommo med båten och drogo efter sig nätet med fiskarna; de voro nämligen icke längre från land än vid pass två hundra alnar.

Yohana 21:8 Swahili NT
Lakini wale wanafunzi wengine walikuja pwani kwa mashua huku wanauvuta wavu uliojaa samaki; hawakuwa mbali na nchi kavu, ila walikuwa yapata mita mia moja kutoka ukingoni.

Juan 21:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang ibang mga alagad ay nagsilapit sa maliit na daong (sapagka't sila'y hindi lubhang malayo sa lupa, kundi may mga dalawangdaang siko), na hinihila ang lambat na puno ng mga isda.

ยอห์น 21:8 Thai: from KJV
แต่สาวกอื่นๆนั้นนั่งเรือเล็กๆมา ลากอวนที่ติดปลาเต็มนั้นมาด้วย (เพราะเขาอยู่ไม่ห่างจากฝั่งนัก ไกลประมาณหนึ่งร้อยเมตรเท่านั้น)

Yuhanna 21:8 Turkish
Öbür öğrenciler balık dolu ağı çekerek tekneyle geldiler. Çünkü karadan ancak iki yüz arşın kadar uzaktaydılar.

Йоан 21:8 Ukrainian: NT
Инші ж ученики човником приплили (бо недалеко були від землі, а локот на двісті), тягнучи невода з рибою.

John 21:8 Uma New Testament
Ana'guru to ntani' -na, bate hi rala sakaya moto-ra, mpodii' jala' to ponu' uru hilou hi wiwi' rano. Uma-ra molaa rahi ngkai role-na, kira-kira ha'atu mete-wadi.

Giaêng 21:8 Vietnamese (1934)
Các môn đồ khác đem thuyền trở lại, kéo tay lưới đầy cá, vì cách bờ chỉ chừng hai trăm cu-đê mà thôi.

John 21:7
Top of Page
Top of Page