John 20:9
New International Version
(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)

New Living Translation
for until then they still hadn't understood the Scriptures that said Jesus must rise from the dead.

English Standard Version
for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.

Berean Study Bible
For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.

New American Standard Bible
For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.

King James Bible
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

Holman Christian Standard Bible
For they still did not understand the Scripture that He must rise from the dead.

International Standard Version
For they did not yet understand the Scripture that said that Jesus had to rise from the dead.

NET Bible
(For they did not yet understand the scripture that Jesus must rise from the dead.)

Aramaic Bible in Plain English
And those disciples departed again to their place.

GOD'S WORD® Translation
They didn't know yet what Scripture meant when it said that Jesus had to come back to life.

Jubilee Bible 2000
For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.

King James 2000 Bible
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

American King James Version
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

American Standard Version
For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.

Douay-Rheims Bible
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

Darby Bible Translation
for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.

English Revised Version
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

Webster's Bible Translation
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

Weymouth New Testament
For until now they had not understood the inspired teaching, that He must rise again from among the dead.

World English Bible
For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead.

Young's Literal Translation
for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.

Johannes 20:9 Afrikaans PWL
Die studentevolgelinge het weer huis toe gegaan,

Gjoni 20:9 Albanian
Ata në fakt, nuk e kishin kuptuar ende Shkrimin, sipas të cilit ai duhet të ringjallej së vdekurish.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم لم يكونوا بعد يعرفون الكتاب انه ينبغي ان يقوم من الاموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:9 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ դեռ չէին գիտեր գրուածը, թէ պէտք է որ ան յարութիւն առնէ մեռելներէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen oraino etzaquiten Scripturá, ecen behar cela hura hiletaric resuscita ledin.

Dyr Johanns 20:9 Bavarian
Sö verstuenddnd y non nit aus dyr Schrift, däß dyr Iesen von de Tootn dyrsteen gmueß.

Йоан 20:9 Bulgarian
Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,他們從來沒有明白過經上所說「他必須從死人中復活」的那句話。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,他们从来没有明白过经上所说“他必须从死人中复活”的那句话。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。

約 翰 福 音 20:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 們 還 不 明 白 聖 經 的 意 思 , 就 是 耶 穌 必 要 從 死 裡 復 活 。

約 翰 福 音 20:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 们 还 不 明 白 圣 经 的 意 思 , 就 是 耶 稣 必 要 从 死 里 复 活 。

Evanðelje po Ivanu 20:9 Croatian Bible
Jer oni još ne upoznaše Pisma da Isus treba da ustane od mrtvih.

Jan 20:9 Czech BKR
Nebo ještě neznali Písma, že měl Kristus z mrtvých vstáti.

Johannes 20:9 Danish
Thi de forstode endnu ikke Skriften, at han skulde opstaa fra de døde.

Johannes 20:9 Dutch Staten Vertaling
Want zij wisten nog de Schrift niet, dat Hij van de doden moest opstaan.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Westcott and Hort 1881
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐδέπω γὰρ ᾒδεισαν τὴν γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Tischendorf 8th Edition
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην, οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oudepō gar ēdeisan tēn graphēn, hoti dei auton ek nekrōn anastēnai.

oudepo gar edeisan ten graphen, hoti dei auton ek nekron anastenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oudepō gar ēdeisan tēn graphēn hoti dei auton ek nekrōn anastēnai.

oudepo gar edeisan ten graphen hoti dei auton ek nekron anastenai.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai

oudepO gar Edeisan tEn graphEn oti dei auton ek nekrOn anastEnai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai

oudepO gar Edeisan tEn graphEn oti dei auton ek nekrOn anastEnai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai

oudepO gar Edeisan tEn graphEn oti dei auton ek nekrOn anastEnai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai

oudepO gar Edeisan tEn graphEn oti dei auton ek nekrOn anastEnai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:9 Westcott/Hort - Transliterated
oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai

oudepO gar Edeisan tEn graphEn oti dei auton ek nekrOn anastEnai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai

oudepO gar Edeisan tEn graphEn oti dei auton ek nekrOn anastEnai

János 20:9 Hungarian: Karoli
Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból.

La evangelio laŭ Johano 20:9 Esperanto
CXar ili ankoraux ne komprenis la Skribon, ke li devas relevigxi el la mortintoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei he vielä Raamattua ymmärtäneet, että hän oli nouseva kuolleista.

Jean 20:9 French: Darby
car ils ne connaissaient pas encore l'ecriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts.

Jean 20:9 French: Louis Segond (1910)
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.

Jean 20:9 French: Martin (1744)
Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, [qui porte] qu'il devait ressusciter des morts.

Johannes 20:9 German: Modernized
Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.

Johannes 20:9 German: Luther (1912)
Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.

Johannes 20:9 German: Textbibel (1899)
Denn noch hatten sie die Schrift nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.

Giovanni 20:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.

Giovanni 20:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè essi non aveano ancora conoscenza della scrittura: che conveniva ch’egli risuscitasse da’ morti.

YOHANES 20:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena belum lagi mereka itu mengerti kata Alkitab bahwa seharusnya Ia bangkit dari antara orang mati.

John 20:9 Kabyle: NT
Axaṭer armi d imiren, urɛad fhimen belli Sidna Ɛisa ilaq a d yeḥyu si ger lmegtin akken yura di tira iqedsen.

요한복음 20:9 Korean
(저희는 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라)

Ioannes 20:9 Latin: Vulgata Clementina
nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.

Sv. Jānis 20:9 Latvian New Testament
Jo viņi vēl neizprata Rakstus, ka Viņam vajadzēja no miroņiem augšāmcelties.

Evangelija pagal Jonà 20:9 Lithuanian
Mat jie dar nebuvo supratę Rašto, kad Jis turėsiąs prisikelti iš numirusių.

John 20:9 Maori
Kiano hoki ratou i mohio noa ki te karaipiture, kua takoto te tikanga kia ara ake ia i te hunga mate.

Johannes 20:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de forstod ennu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde.

Juan 20:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todavía no habían entendido la Escritura, que Jesús debía resucitar de entre los muertos.

Juan 20:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque todavía no habían entendido la Escritura de que Jesús debía resucitar de entre los muertos.

Juan 20:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque aún no habían entendido la Escritura, que era necesario que Él resucitase de los muertos.

Juan 20:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.

Juan 20:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque aún no sabían la Escritura: Que era necesario que él resucitase de los muertos.

João 20:9 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, eles ainda não haviam entendido que, de acordo com a Escritura,era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.

João 20:9 Portugese Bible
Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.   

Ioan 20:9 Romanian: Cornilescu
Căci tot nu pricepeau că, după Scriptură, Isus trebuia să învieze din morţi.

От Иоанна 20:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.

От Иоанна 20:9 Russian koi8r
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.

John 20:9 Shuar New Testament
Nuna Wßintsuk Yus-Chichamnum "Jesus jakamunmaya nantaktiniaiti" aarman ßujsariat nekaacharmiayi.

Johannes 20:9 Swedish (1917)
De hade nämligen ännu icke förstått skriftens ord, att han skulle uppstå från de döda.

Yohana 20:9 Swahili NT
(Walikuwa bado hawajaelewa Maandiko Matakatifu yaliyosema kwamba ilikuwa lazima afufuke kutoka wafu).

Juan 20:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi pa nila napaguunawa ang kasulatan, na kinakailangang siya'y muling magbangon sa mga patay.

Ǝlinjil wa n Yaxya 20:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta harwa da wǝr ǝgren batu ta tǝnnat daɣ Ǝlkǝttaban, Ǝlmǝsix kundaba inkar-du daɣ tǝmattant.

ยอห์น 20:9 Thai: from KJV
เพราะว่าขณะนั้นเขายังไม่เข้าใจข้อพระคัมภีร์ที่ว่า พระองค์จะต้องฟื้นขึ้นมาจากความตาย

Yuhanna 20:9 Turkish
İsanın ölümden dirilmesi gerektiğini belirten Kutsal Yazıyı henüz anlamamışlardı.

Йоан 20:9 Ukrainian: NT
Ще бо не знали писання, що має Він з мертвих воскреснути.

John 20:9 Uma New Testament
Duu' rata hi eo toe, ko'ia oa' rapaha napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Yesus kana tuwu' nculii'.

Giaêng 20:9 Vietnamese (1934)
Vì chưng hai người chưa hiểu lời Kinh Thánh rằng Ðức Chúa Jêsus phải từ kẻ chết sống lại.

John 20:8
Top of Page
Top of Page