John 20:7
New International Version
as well as the cloth that had been wrapped around Jesus' head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.

New Living Translation
while the cloth that had covered Jesus' head was folded up and lying apart from the other wrappings.

English Standard Version
and the face cloth, which had been on Jesus’ head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.

Berean Study Bible
The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.

New American Standard Bible
and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.

King James Bible
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

Holman Christian Standard Bible
The wrapping that had been on His head was not lying with the linen cloths but was folded up in a separate place by itself.

International Standard Version
and that the handkerchief that had been on Jesus' head was not lying with the linen cloths but was rolled up in a separate place.

NET Bible
and the face cloth, which had been around Jesus' head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.

Aramaic Bible in Plain English
And a grave cloth, which had been bound about his head, not with the linens, but as it was wrapped and set on the side in one place.

GOD'S WORD® Translation
He also saw the cloth that had been on Jesus' head. It wasn't lying with the strips of linen but was rolled up separately.

Jubilee Bible 2000
and the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

King James 2000 Bible
And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

American King James Version
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

American Standard Version
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

Douay-Rheims Bible
And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.

Darby Bible Translation
and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.

English Revised Version
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

Webster's Bible Translation
And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.

Weymouth New Testament
and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.

World English Bible
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

Young's Literal Translation
and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;

Johannes 20:7 Afrikaans PWL
en die grafkleed, wat oor Sy kop was, sien hy nie by die linne doeke lê nie, maar opgerol op ’n plek eenkant.

Gjoni 20:7 Albanian
dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:7 Arabic: Smith & Van Dyke
والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكفان بل ملفوفا في موضع وحده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:7 Armenian (Western): NT
իսկ վարշամակը՝ որ անոր գլուխն էր՝ միւս լաթերուն հետ դրուած չէր, հապա ծալուած՝ զա՛տ տեղ մըն էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren buru gainean içan cen crobitcheta, ez oihalequin eçarria, baina appart biribilgatua leku batetara.

Dyr Johanns 20:7 Bavarian
und s Schwaißtuech, was yn n Iesenn auf n Kopf glögn war. Dös laag aber nit bei de Fäschn, sundern zammbunddner eyn Ort dyrnöbn.

Йоан 20:7 Bulgarian
и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也看見原來在耶穌頭上的那塊頭巾,沒有與那細麻布條放在一起,被捲了起來,分開放在一邊。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也看见原来在耶稣头上的那块头巾,没有与那细麻布条放在一起,被卷了起来,分开放在一边。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。

約 翰 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 看 見 耶 穌 的 裹 頭 巾 沒 有 和 細 麻 布 放 在 一 處 , 是 另 在 一 處 捲 著 。

約 翰 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 没 有 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。

Evanðelje po Ivanu 20:7 Croatian Bible
i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu.

Jan 20:7 Czech BKR
A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě.

Johannes 20:7 Danish
og Tørklædet, som han havde haft paa sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet paa et Sted for sig selv.

Johannes 20:7 Dutch Staten Vertaling
En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον

Stephanus Textus Receptus 1550
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου, ου μετα των οθονιων κειμενον, αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai to soudarion, ho ēn epi tēs kephalēs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetyligmenon eis hena topon.

kai to soudarion, ho en epi tes kephales autou, ou meta ton othonion keimenon alla choris entetyligmenon eis hena topon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai to soudarion, ho ēn epi tēs kephalēs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetyligmenon eis hena topon;

kai to soudarion, ho en epi tes kephales autou, ou meta ton othonion keimenon alla choris entetyligmenon eis hena topon;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai to soudarion o ēn epi tēs kephalēs autou ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon

kai to soudarion o En epi tEs kephalEs autou ou meta tOn othoniOn keimenon alla chOris entetuligmenon eis ena topon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai to soudarion o ēn epi tēs kephalēs autou ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon

kai to soudarion o En epi tEs kephalEs autou ou meta tOn othoniOn keimenon alla chOris entetuligmenon eis ena topon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai to soudarion o ēn epi tēs kephalēs autou ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon

kai to soudarion o En epi tEs kephalEs autou ou meta tOn othoniOn keimenon alla chOris entetuligmenon eis ena topon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai to soudarion o ēn epi tēs kephalēs autou ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon

kai to soudarion o En epi tEs kephalEs autou ou meta tOn othoniOn keimenon alla chOris entetuligmenon eis ena topon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai to soudarion o ēn epi tēs kephalēs autou ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon

kai to soudarion o En epi tEs kephalEs autou ou meta tOn othoniOn keimenon alla chOris entetuligmenon eis ena topon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai to soudarion o ēn epi tēs kephalēs autou ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon

kai to soudarion o En epi tEs kephalEs autou ou meta tOn othoniOn keimenon alla chOris entetuligmenon eis ena topon

János 20:7 Hungarian: Karoli
És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen.

La evangelio laŭ Johano 20:7 Esperanto
kaj la visxtukon, kiu estis sur lia kapo, ne kusxantan kun la tolajxoj, sed kunvolvitan en aparta loko.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:7 Finnish: Bible (1776)
Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan.

Jean 20:7 French: Darby
et le suaire qui avait ete sur sa tete, lequel n'etait pas avec les linges, mais plie en un lieu à part.

Jean 20:7 French: Louis Segond (1910)
et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

Jean 20:7 French: Martin (1744)
Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.

Johannes 20:7 German: Modernized
und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.

Johannes 20:7 German: Luther (1912)
und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.

Johannes 20:7 German: Textbibel (1899)
und das Schweißtuch, das auf seinem Kopf gelegen war, nicht bei den Leintüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem besonderen Platz.

Giovanni 20:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.

Giovanni 20:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo.

YOHANES 20:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan saputangan, yang dahulu di kepala-Nya itu, tiada terletak bersama-sama dengan kain kapan, melainkan berasing tergulung pada tempatnya sendiri.

John 20:7 Kabyle: NT
ma d aceṭṭiḍ s wayes yețțel uqeṛṛuy n Sidna Ɛisa ur yelli ara akk-d lekfen-nni, meɛna yers ɣer rrif, mazal-it deg wemkan-is akken yețțel.

요한복음 20:7 Korean
또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라

Ioannes 20:7 Latin: Vulgata Clementina
et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.

Sv. Jānis 20:7 Latvian New Testament
Un sviedrauts, kas bijis uz Viņa galvas, nebija nolikts pie audekla, bet atsevišķi satīts savā vietā.

Evangelija pagal Jonà 20:7 Lithuanian
ir skarą, buvusią ant Jėzaus galvos, ne su drobulėmis paliktą, bet suvyniotą ir atskirai padėtą.

John 20:7 Maori
Me te tauera i takaia ai tona matenga, kihai i takoto tahi me nga takai rinena, he mea whakakopa ia ki tetahi wahi i tahaki.

Johannes 20:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv.

Juan 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas
y el sudario que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con las envolturas de lino, sino enrollado en un lugar aparte.

Juan 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y el sudario que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con las envolturas de lino, sino enrollado en un lugar aparte.

Juan 20:7 Spanish: Reina Valera Gómez
y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.

Juan 20:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.

Juan 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.

João 20:7 Bíblia King James Atualizada Português
bem como o lenço que estivera em volta da cabeça de Jesus, e que não estava com as faixas de linho, mas dobrado à parte.

João 20:7 Portugese Bible
e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.   

Ioan 20:7 Romanian: Cornilescu
Iar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu făşiile de pînză, ci făcut sul şi pus într'un alt loc singur.

От Иоанна 20:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.

От Иоанна 20:7 Russian koi8r
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.

John 20:7 Shuar New Testament
Chφkich jaanchcha Jesusa muuken penuarma nusha nanerma Niishßa tepan Wßinkiamiayi.

Johannes 20:7 Swedish (1917)
och huru duken som hade varit höljd över hans huvud icke låg tillsammans med bindlarna, utan för sig själv på ett särskilt ställe, hopvecklad.

Yohana 20:7 Swahili NT
na kile kitambaa alichofungwa Yesu kichwani. Hicho kitambaa hakikuwekwa pamoja na hiyo sanda, bali kilikuwa kimekunjwa na kuwekwa mahali peke yake.

Juan 20:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang panyo na nasa kaniyang ulo, ay hindi kasamang nakalatag ng mga kayong lino, kundi bukod na natitiklop sa isang tabi.

Ǝlinjil wa n Yaxya 20:7 Tawallamat Tamajaq NT
Inay asalsaw wa iwaran eɣaf ǝn Ɣaysa wǝr irtay ǝd šifit, ittâl insa s aganna.

ยอห์น 20:7 Thai: from KJV
และผ้าพันพระเศียรของพระองค์ไม่ได้วางอยู่กับผ้าอื่น แต่พับไว้ต่างหาก

Yuhanna 20:7 Turkish

Йоан 20:7 Ukrainian: NT
а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї.

John 20:7 Uma New Testament
Aga kain to rapopohoo' -ki woo' -na Yesus, telulu pai' tetu'u ntani'.

Giaêng 20:7 Vietnamese (1934)
và cái khăn liệm trùm đầu Ðức Chúa Jêsus chẳng cùng một chỗ với vải, nhưng cuốn lại để riêng ra một nơi khác.

John 20:6
Top of Page
Top of Page