John 20:11
New International Version
Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

New Living Translation
Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.

English Standard Version
But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.

Berean Study Bible
But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,

New American Standard Bible
But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

King James Bible
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

Holman Christian Standard Bible
But Mary stood outside facing the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.

International Standard Version
Meanwhile, Mary stood crying outside the tomb. As she cried, she bent over and looked into the tomb.

NET Bible
But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.

Aramaic Bible in Plain English
But Maryam was standing at the tomb and was weeping, and while weeping she looked inside the tomb.

GOD'S WORD® Translation
Mary, however, stood there and cried as she looked at the tomb. As she cried, she bent over and looked inside.

Jubilee Bible 2000
But Mary stood outside near the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down and looked into the sepulchre

King James 2000 Bible
But Mary stood outside at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,

American King James Version
But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,

American Standard Version
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

Douay-Rheims Bible
But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,

Darby Bible Translation
But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,

English Revised Version
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

Webster's Bible Translation
But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulcher,

Weymouth New Testament
Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,

World English Bible
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,

Young's Literal Translation
and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,

Johannes 20:11 Afrikaans PWL
maar Miryam het by die graf gestaan, hardop gehuil en al huilende, ingekyk in die graf in

Gjoni 20:11 Albanian
Por Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:11 Arabic: Smith & Van Dyke
اما مريم فكانت واقفة عند القبر خارجا تبكي. وفيما هي تبكي انحنت الى القبر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:11 Armenian (Western): NT
Բայց Մարիամ կայնած էր գերեզմանին դուրսը, եւ կու լար: Մինչ կու լար, ծռեցաւ դէպի գերեզմանը՝ նայելու,

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Maria cegoen monumentaren aldean campotic, nigarrez: bada nigarrez cegoela, beheiti cedin monumentera:

Dyr Johanns 20:11 Bavarian
D Maria aber blib herausster n Grab und gwaint. Dyrweil s greert, gabeugt si si eyn de Grabkammer einhin.

Йоан 20:11 Bulgarian
А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪麗亞卻站在墓穴外面哭。她哭著,彎腰往墓穴裡看,

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛丽亚却站在墓穴外面哭。她哭着,弯腰往墓穴里看,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,

約 翰 福 音 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 利 亞 卻 站 在 墳 墓 外 面 哭 。 哭 的 時 候 , 低 頭 往 墳 墓 裡 看 ,

約 翰 福 音 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 ,

Evanðelje po Ivanu 20:11 Croatian Bible
A Marija je stajala vani kod groba i plakala.

Jan 20:11 Czech BKR
Ale Maria stála u hrobu vně, plačici. A když plakala, naklonila se do hrobu.

Johannes 20:11 Danish
Men Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,

Johannes 20:11 Dutch Staten Vertaling
En Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;

Nestle Greek New Testament 1904
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Westcott and Hort 1881
Μαρία δὲ ἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μαρία δὲ ἱστήκει / εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Greek Orthodox Church 1904
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω.

Tischendorf 8th Edition
Μαρὶαμ δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Stephanus Textus Receptus 1550
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μαριαμ δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

Stephanus Textus Receptus 1550
μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω· ως ουν εκλαιε, παρεκυψεν εις το μνημειον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Maria de heistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa. hōs oun eklaien, parekypsen eis to mnēmeion,

Maria de heistekei pros to mnemeio exo klaiousa. hos oun eklaien, parekypsen eis to mnemeion,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Maria de histēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa. hōs oun eklaien parekypsen eis to mnēmeion,

Maria de histekei pros to mnemeio exo klaiousa. hos oun eklaien parekypsen eis to mnemeion,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mariam de eistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion

mariam de eistEkei pros tO mnEmeiO exO klaiousa Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
maria de eistēkei pros to mnēmeion klaiousa exō ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion

maria de eistEkei pros to mnEmeion klaiousa exO Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
maria de eistēkei pros to mnēmeion klaiousa exō ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion

maria de eistEkei pros to mnEmeion klaiousa exO Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
maria de eistēkei pros to mnēmeion klaiousa exō ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion

maria de eistEkei pros to mnEmeion klaiousa exO Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Westcott/Hort - Transliterated
maria de eistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion

maria de eistEkei pros tO mnEmeiO exO klaiousa Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
maria de eistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa ōs oun eklaien parekupsen eis to mnēmeion

maria de eistEkei pros tO mnEmeiO exO klaiousa Os oun eklaien parekupsen eis to mnEmeion

János 20:11 Hungarian: Karoli
Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;

La evangelio laŭ Johano 20:11 Esperanto
Sed Maria staris ekstere apud la tombo, plorante; kaj dum sxi ploris, sxi klinigxis, kaj enrigardis en la tombon;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta Maria seisoi ulkona haudan edessa ja itki. Ja kuin hän niin itki, kumarsi hän itsensä hautaan.

Jean 20:11 French: Darby
Mais Marie se tenait pres du sepulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sepulcre;

Jean 20:11 French: Louis Segond (1910)
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;

Jean 20:11 French: Martin (1744)
Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre;

Johannes 20:11 German: Modernized
Maria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab

Johannes 20:11 German: Luther (1912)
Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab

Johannes 20:11 German: Textbibel (1899)
Maria aber stand außen am Grabe weinend.

Giovanni 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,

Giovanni 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA Maria se ne stava presso al monumento, piangendo di fuori; e mentre piangeva, si chinò dentro al monumento.

YOHANES 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Maryam itu berdiri di luar, dekat kubur sambil menangis. Tatkala menangis tunduklah ia menengok ke dalam kubur;

John 20:11 Kabyle: NT
Yuɣ lḥal Meryem tella di beṛṛa, tețru tama n u?ekka. Mi tella tețru, tmuqel ɣer daxel,

요한복음 20:11 Korean
마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니

Ioannes 20:11 Latin: Vulgata Clementina
Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum :

Sv. Jānis 20:11 Latvian New Testament
Bet Marija stāvēja ārā pie kapa un raudāja. Un, vēl raudādama, viņa noliecās un paskatījās kapā.

Evangelija pagal Jonà 20:11 Lithuanian
O Marija stovėjo lauke prie kapo ir verkė. Verkdama ji pasilenkė, pažvelgė į kapo vidų

John 20:11 Maori
Ko Meri ia tu tonu i waho o te urupa tangi ai: a i a ia e tangi ana, ka piko iho ki te urupa.

Johannes 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Maria stod utenfor ved graven og gråt. Som hun nu gråt, bøide hun sig og så inn i graven,

Juan 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero María estaba fuera, llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó y miró dentro del sepulcro;

Juan 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero María estaba fuera, llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó y miró dentro del sepulcro;

Juan 20:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y llorando se inclinó y miró dentro del sepulcro;

Juan 20:11 Spanish: Reina Valera 1909
Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;

Juan 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y estando llorando, se bajó y miró al sepulcro;

João 20:11 Bíblia King James Atualizada Português
Por outro lado, Maria continuava do lado de fora do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, inclinou-se, para olhar dentro do sepulcro,

João 20:11 Portugese Bible
Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,   

Ioan 20:11 Romanian: Cornilescu
Dar Maria şedea afară lîngă mormînt, şi plîngea. Pe cînd plîngea s'a plecat să se uite în mormînt.

От Иоанна 20:11 Russian: Synodal Translation (1876)
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,

От Иоанна 20:11 Russian koi8r
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,

John 20:11 Shuar New Testament
Tura Marikia iwiarsamunam juak uutu pujumiayi. Niisha uutiatan Tsuntsumß iwiarsamunam iimsamiayi.

Johannes 20:11 Swedish (1917)
Men Maria stod och grät utanför graven. Och under det hon grät, lutade hon sig in i graven

Yohana 20:11 Swahili NT
Maria alikuwa amesimama nje ya kaburi, akilia. Huku akiwa bado analia, aliinama na kuchungulia kaburini,

Juan 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't si Maria ay nakatayo sa labas ng libingan na umiiyak: sa gayon, samantalang siya'y umiiyak, siya'y yumuko at tumingin sa loob ng libingan;

Ǝlinjil wa n Yaxya 20:11 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝqqim-du Maryama tǝhallu dagma n ǝzǝkka. Tǝššǝgg-in daɣ-as,

ยอห์น 20:11 Thai: from KJV
แต่ฝ่ายมารีย์ยืนร้องไห้อยู่นอกอุโมงค์ ขณะที่ร้องไห้อยู่เธอก้มลงมองดูที่อุโมงค์

Yuhanna 20:11 Turkish
Meryem ise mezarın dışında durmuş ağlıyordu. Ağlarken eğilip mezarın içine baktı.

Йоан 20:11 Ukrainian: NT
Мария ж стояла перед гробом, плачучи, знадвору; як же плакала, нахилилась у гріб,

John 20:11 Uma New Testament
Aga Maria Magdalena mokore hi mali daeo', ntora geo'. Bula-na geo', mengkabungku' -i melongi' hi rala daeo'.

Giaêng 20:11 Vietnamese (1934)
Song Ma-ri đứng bên ngoài, gần mộ, mà khóc. Người vừa khóc, vừa cúi xuống dòm trong mộ,

John 20:10
Top of Page
Top of Page