John 2:3
New International Version
When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."

New Living Translation
The wine supply ran out during the festivities, so Jesus' mother told him, "They have no more wine."

English Standard Version
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”

Berean Study Bible
When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”

New American Standard Bible
When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."

King James Bible
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Holman Christian Standard Bible
When the wine ran out, Jesus' mother told Him, "They don't have any wine."

International Standard Version
When the wine ran out, Jesus' mother told him, "They don't have any more wine."

NET Bible
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine left."

Aramaic Bible in Plain English
And it was lacking wine, and his mother said to Yeshua, “There is no wine for them.”

GOD'S WORD® Translation
When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They're out of wine."

Jubilee Bible 2000
And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.

King James 2000 Bible
And when they ran out of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.

American King James Version
And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.

American Standard Version
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Douay-Rheims Bible
And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.

Darby Bible Translation
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

English Revised Version
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Webster's Bible Translation
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.

Weymouth New Testament
Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."

World English Bible
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."

Young's Literal Translation
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'

Johannes 2:3 Afrikaans PWL
Die wyn was te min en Yeshua se moeder sê vir Hom: “Hulle het nie wyn nie.”

Gjoni 2:3 Albanian
Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:3 Armenian (Western): NT
Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսի մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.

Dyr Johanns 2:3 Bavarian
Daa gieng dyr Wein aus. Yn n Iesenn sein Mueter grödt n an: "Du, die habnd kainn Wein meer!"

Йоан 2:3 Bulgarian
И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 有 酒 了 。 」

Evanðelje po Ivanu 2:3 Croatian Bible
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: Vina nemaju.

Jan 2:3 Czech BKR
Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají.

Johannes 2:3 Danish
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: »De have ikke Vin.«

Johannes 2:3 Dutch Staten Vertaling
En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἴνον οὐκ ἔχουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οἶνον οὐκ εἶχον, ὅτι συνετελέσθη ὁ οἶνος τοῦ γάμου. εἶτα λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνος οὐκ ἔστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οινον ουκ ειχον οτι συνετελεσθη ο οινος του γαμου ειτα λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινος ουκ εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και υστερησαντος οινου, λεγει η μητηρ του Ιησου προς αυτον, Οινον ουκ εχουσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hysterēsantos oinou legei hē mētēr tou Iēsou pros auton Oinon ouk echousin.

kai hysteresantos oinou legei he meter tou Iesou pros auton Oinon ouk echousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hysterēsantos oinou legei hē mētēr tou Iēsou pros auton Oinon ouk echousin.

kai hysteresantos oinou legei he meter tou Iesou pros auton Oinon ouk echousin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oinon ouk eichon oti sunetelesthē o oinos tou gamou eita legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinos ouk estin

kai oinon ouk eichon oti sunetelesthE o oinos tou gamou eita legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinos ouk estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin

kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

János 2:3 Hungarian: Karoli
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.

La evangelio laŭ Johano 2:3 Esperanto
Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.

Jean 2:3 French: Darby
Et le vin etant venu à manquer, la mere de Jesus lui dit: Ils n'ont pas de vin.

Jean 2:3 French: Louis Segond (1910)
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

Jean 2:3 French: Martin (1744)
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.

Johannes 2:3 German: Modernized
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Johannes 2:3 German: Luther (1912)
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Johannes 2:3 German: Textbibel (1899)
Und da der Wein ausgieng, sagt die Mutter Jesus' zu ihm: sie haben keinen Wein.

Giovanni 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.

Giovanni 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.

YOHANES 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kekurangan air anggur, berkatalah ibu Yesus kepada-Nya, "Mereka itu tiada berair anggur."

John 2:3 Kabyle: NT
Imi i ten-ixuṣṣ ccṛab, yemma-s n Sidna Ɛisa tusa-d ɣuṛ-es tenna-yas : Ifuk-asen ccṛab !

요한복음 2:3 Korean
포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 `저희에게 포도주가 없다' 하니

Ioannes 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.

Sv. Jānis 2:3 Latvian New Testament
Un, kad pietrūka vīna, Jēzus māte sacīja Viņam: Viņiem nav vīna.

Evangelija pagal Jonà 2:3 Lithuanian
Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: “Jie nebeturi vyno”.

John 2:3 Maori
A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.

Johannes 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.

Juan 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

Juan 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús Le dijo: "No tienen vino."

Juan 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

Juan 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

Juan 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

João 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.

João 2:3 Portugese Bible
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.   

Ioan 2:3 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis: ,,Nu mai au vin.``

От Иоанна 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

От Иоанна 2:3 Russian koi8r
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

John 2:3 Shuar New Testament
Umutai amuukamtai Jesusa Nukurφ Tφmiayi "Umutai amuukai. PenkΘ takakainiatsui."

Johannes 2:3 Swedish (1917)
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»

Yohana 2:3 Swahili NT
Divai ilipokwisha, mama yake akamwambia, "Hawana divai!"

Juan 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magkulang ng alak, ang ina ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Wala silang alak.

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:3 Tawallamat Tamajaq NT
As abʼas d-iqqim wala daɣ esmad n alɣanab, tǝnna anna ǝn Ɣaysa y as: «Esmad n alɣanab iɣrad.»

ยอห์น 2:3 Thai: from KJV
เมื่อน้ำองุ่นหมดแล้ว มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า "เขาไม่มีน้ำองุ่น"

Yuhanna 2:3 Turkish
Şarap tükenince annesi İsaya, ‹‹Şarapları kalmadı›› dedi.

Йоан 2:3 Ukrainian: NT
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.

John 2:3 Uma New Testament
Bula-ra mosusa' toe, naka'otii-ramo ue anggur. Tina-na Yesus mpo'uli' -ki Yesus: "Naka'otii-ra ue anggur."

Giaêng 2:3 Vietnamese (1934)
Vừa khi thiếu rượu, mẹ Ðức Chúa Jêsus nói với Ngài rằng: Người ta không có rượu nữa.

John 2:2
Top of Page
Top of Page