John 2:12
New International Version
After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.

New Living Translation
After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.

English Standard Version
After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.

Berean Study Bible
After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.

New American Standard Bible
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.

King James Bible
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

Holman Christian Standard Bible
After this, He went down to Capernaum, together with His mother, His brothers, and His disciples, and they stayed there only a few days.

International Standard Version
After this, Jesus went down to Capernaum—he, his mother, his brothers, and his disciples—and they remained there for a few days.

NET Bible
After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.

Aramaic Bible in Plain English
After this he went down to Capernaum, he, his mother, his brothers and his disciples, and they were there a few days.

GOD'S WORD® Translation
After this, Jesus, his mother, brothers, and disciples went to the city of Capernaum and stayed there for a few days.

Jubilee Bible 2000
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.

King James 2000 Bible
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

American King James Version
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days.

American Standard Version
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.

Douay-Rheims Bible
After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.

Darby Bible Translation
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.

English Revised Version
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and there they abode not many days.

Webster's Bible Translation
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.

Weymouth New Testament
Afterwards He went down to Capernaum--He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.

World English Bible
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.

Young's Literal Translation
after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.

Johannes 2:12 Afrikaans PWL
Daarna het Hy na K’far-Nagum afgegaan, saam met Sy moeder, Sy broers en Sy studentevolgelinge en hulle was ’n paar dae daar.

Gjoni 2:12 Albanian
Pas kësaj, ai zbriti në Kapernaum me nënën e tij, vëllezërit e tij dhe me dishepujt e tij; dhe ata qëndruan aty pak ditë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:12 Armenian (Western): NT
Յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ, ինք, իր մայրն ու իր եղբայրները, եւ իր աշակերտները. բայց շատ օրեր չմնացին հոն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero iauts cedin Capernaumera, bera eta haren amá eta haren anayeac eta haren discipuluac: eta egon citecen han, ez anhitz egun.

Dyr Johanns 2:12 Bavarian
Drafter zog yr mit seiner Mueter, seine Brüeder und seine Jünger auf Käffernaum abhin, daa wo s ayn Zeit lang blibnd.

Йоан 2:12 Bulgarian
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這事以後,耶穌和他的母親、兄弟以及他的門徒們,都下到迦百農去,在那裡住了幾天。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这事以后,耶稣和他的母亲、兄弟以及他的门徒们,都下到迦百农去,在那里住了几天。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這事以後,耶穌與他的母親、弟兄和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。

約 翰 福 音 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 以 後 , 耶 穌 與 他 的 母 親 、 弟 兄 、 和 門 徒 都 下 迦 百 農 去 , 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 。

約 翰 福 音 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 以 後 , 耶 稣 与 他 的 母 亲 、 弟 兄 、 和 门 徒 都 下 迦 百 农 去 , 在 那 里 住 了 不 多 几 日 。

Evanðelje po Ivanu 2:12 Croatian Bible
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.

Jan 2:12 Czech BKR
Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní;

Johannes 2:12 Danish
Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.

Johannes 2:12 Dutch Staten Vertaling
Daarna ging Hij af naar Kapernaum, Hij, en Zijn moeder, en Zijn broeders, en Zijn discipelen; en zij bleven aldaar niet vele dagen.

Nestle Greek New Testament 1904
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

Westcott and Hort 1881
ΜΕΤΑ ΤΟΥΤΟ κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΜΕΤΑ ΤΟΥΤΟ κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

Greek Orthodox Church 1904
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμεινεν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

Tischendorf 8th Edition
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα τουτο κατεβη εις καφαρναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα τουτο κατεβη εις καφαρναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μετα τουτο κατεβη εις Καπερναουμ, αυτος και η μητηρ αυτου, και οι αδελφοι αυτου, και οι μαθηται αυτου· και εκει εμειναν ου πολλας ημερας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα τουτο κατεβη εις καφαρναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι {VAR2: [αυτου] } και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Meta touto katebē eis Kapharnaoum autos kai hē mētēr autou kai hoi adelphoi kai hoi mathētai autou, kai ekei emeinan ou pollas hēmeras.

Meta touto katebe eis Kapharnaoum autos kai he meter autou kai hoi adelphoi kai hoi mathetai autou, kai ekei emeinan ou pollas hemeras.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
META TOUTO katebē eis Kapharnaoum autos kai hē mētēr autou kai hoi adelphoi kai hoi mathētai autou, kai ekei emeinan ou pollas hēmeras.

META TOUTO katebe eis Kapharnaoum autos kai he meter autou kai hoi adelphoi kai hoi mathetai autou, kai ekei emeinan ou pollas hemeras.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta touto katebē eis kapharnaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras

meta touto katebE eis kapharnaoum autos kai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathEtai autou kai ekei emeinan ou pollas Emeras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta touto katebē eis kapernaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras

meta touto katebE eis kapernaoum autos kai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathEtai autou kai ekei emeinan ou pollas Emeras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta touto katebē eis kapernaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras

meta touto katebE eis kapernaoum autos kai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathEtai autou kai ekei emeinan ou pollas Emeras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta touto katebē eis kapernaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras

meta touto katebE eis kapernaoum autos kai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathEtai autou kai ekei emeinan ou pollas Emeras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated
meta touto katebē eis kapharnaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras

meta touto katebE eis kapharnaoum autos kai E mEtEr autou kai oi adelphoi kai oi mathEtai autou kai ekei emeinan ou pollas Emeras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta touto katebē eis kapharnaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi {UBS4: [autou] } kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras

meta touto katebE eis kapharnaoum autos kai E mEtEr autou kai oi adelphoi {UBS4: [autou]} kai oi mathEtai autou kai ekei emeinan ou pollas Emeras

János 2:12 Hungarian: Karoli
Azután leméne Kapernaumba, õ és az õ anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,

La evangelio laŭ Johano 2:12 Esperanto
Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj discxiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:12 Finnish: Bible (1776)
Sitte meni hän alas Kapernaumiin ja hänen äitinsä ja hänen veljensä ja hänen opetuslapsensa, eikä siellä kauvan viipyneet.

Jean 2:12 French: Darby
Apres cela, il descendit à Capernauem, lui et sa mere et ses freres et ses disciples; et ils y demeurerent peu de jours.

Jean 2:12 French: Louis Segond (1910)
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

Jean 2:12 French: Martin (1744)
Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.

Johannes 2:12 German: Modernized
Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.

Johannes 2:12 German: Luther (1912)
Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.

Johannes 2:12 German: Textbibel (1899)
Nach diesem zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und verweilten daselbst kurze Zeit.

Giovanni 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.

Giovanni 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.

YOHANES 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu turunlah Yesus ke Kapernaum dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya; maka tinggallah mereka itu di sana tiada berapa hari lamanya.

John 2:12 Kabyle: NT
Deffir wayagi Sidna Ɛisa iṣubb ɣer temdint n Kafernaḥum. Tedda yid-es yemma-s, atmaten-is akk-d inelmaden-is ; qqimen dinna anagar kra n wussan.

요한복음 2:12 Korean
그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기 여러 날 계시지 아니하시니라

Ioannes 2:12 Latin: Vulgata Clementina
Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.

Sv. Jānis 2:12 Latvian New Testament
Pēc tam Viņš un Viņa māte, un Viņa brāļi, un Viņa mācekļi aizgāja uz Kafarnaumu un tur palika dažas dienas.

Evangelija pagal Jonà 2:12 Lithuanian
Paskui Jis su savo motina, broliais ir mokiniais nukeliavo į Kafarnaumą. Ten jie pasiliko kelias dienas.

John 2:12 Maori
Muri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira.

Johannes 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.

Juan 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de esto bajó a Capernaúm, El, con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero allí no se quedaron muchos días.

Juan 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con Su madre, Sus hermanos y Sus discípulos; pero no se quedaron allí muchos días.

Juan 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Después de esto descendió a Capernaúm, Él, y su madre, y sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

Juan 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

Juan 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

João 2:12 Bíblia King James Atualizada Português
Depois disso, desceu Ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. Jesus purifica o templo

João 2:12 Portugese Bible
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.   

Ioan 2:12 Romanian: Cornilescu
După aceea, S'a pogorît la Capernaum, împreună cu mama, fraţii şi ucenicii Lui; şi acolo n'au rămas multe zile.

От Иоанна 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

От Иоанна 2:12 Russian koi8r
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

John 2:12 Shuar New Testament
Nuyß Kapernßum pΘprunam wΘmiayi. Ni Nukurφsha ni yachisha ni unuiniamurisha nemariarmiayi. Nuisha Untsurφ tsawant pujusarmiayi.

Johannes 2:12 Swedish (1917)
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.

Yohana 2:12 Swahili NT
Baada ya hayo, Yesu alishuka pamoja na mama yake, ndugu zake na wanafunzi wake, wakaenda Kafarnaumu ambako walikaa kwa siku chache.

Juan 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkatapos nito ay lumusong siya sa Capernaum, siya, at ang kaniyang ina, at ang kaniyang mga kapatid, at ang kaniyang mga alagad; at sila'y nangatira roong hindi maraming araw.

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:12 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen izagaday Ɣaysa, ikka taɣrǝmt ǝn Kafarnahum, ǝnta d anna-net, ǝd mǝdrayan-net, ǝd nǝttulab-net. Wǝr daɣ-as ǝgen ar arat n adan.

ยอห์น 2:12 Thai: from KJV
ภายหลังเหตุการณ์นี้พระองค์ก็เสด็จลงไปยังเมืองคาเปอรนาอุม พร้อมกับมารดาและน้องชายและสาวกของพระองค์ และอยู่ที่นั่นเพียงไม่กี่วัน

Yuhanna 2:12 Turkish
Bundan sonra İsa, annesi, kardeşleri ve öğrencileri Kefarnahuma gidip orada birkaç gün kaldılar.

Йоан 2:12 Ukrainian: NT
Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.

John 2:12 Uma New Testament
Hudu susa' toe, hilou-imi hi ngata Kapernaum hante tina-na, ompi' -na pai' ana'guru-na. Mo'oha' hi ree-ramo ba hangkuja mengi.

Giaêng 2:12 Vietnamese (1934)
Sau việc đó, Ngài với mẹ, anh em, và môn đồ Ngài đều xuống thành Ca-bê-na-um; và chỉ ở đó ít ngày thôi.

John 2:11
Top of Page
Top of Page