John 19:39
New International Version
He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.

New Living Translation
With him came Nicodemus, the man who had come to Jesus at night. He brought about seventy-five pounds of perfumed ointment made from myrrh and aloes.

English Standard Version
Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight.

Berean Study Bible
Nicodemus, who had previously come to Jesus at night, also brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.

New American Standard Bible
Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.

King James Bible
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

Holman Christian Standard Bible
Nicodemus (who had previously come to Him at night) also came, bringing a mixture of about 75 pounds of myrrh and aloes.

International Standard Version
Nicodemus, the man who had first come to Jesus at night, also arrived, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about 100 litra.

NET Bible
Nicodemus, the man who had previously come to Jesus at night, accompanied Joseph, carrying a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.

Aramaic Bible in Plain English
And Nicodemus also came, who had come before to Yeshua by night, and he brought with him spices of myrrh for Yeshua and of aloes about 100 pounds.

GOD'S WORD® Translation
Nicodemus, the one who had first come to Jesus at night, went with Joseph and brought 75 pounds of a myrrh and aloe mixture.

Jubilee Bible 2000
Then Nicodemus came also, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred pounds.

King James 2000 Bible
And there came also Nicodemus, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight.

American King James Version
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

American Standard Version
And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

Douay-Rheims Bible
And Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

Darby Bible Translation
And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight].

English Revised Version
And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.

Webster's Bible Translation
And there came also Nicodemus (who at the first came to Jesus by night) and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight.

Weymouth New Testament
Nicodemus too--he who at first had visited Jesus by night--came bringing a mixture of myrrh and aloes, in weight about seventy or eighty pounds.

World English Bible
Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.

Young's Literal Translation
and Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.

Johannes 19:39 Afrikaans PWL
Nakdimon, wat eers in die nag na Yeshua gegaan het, het ook gekom met ’n mengsel van mirre en aalwyn van omtrent vyftig kilogram.

Gjoni 19:39 Albanian
Por erdhi dhe Nikodemi, i cili më përpara kishte vajtur te Jezusi natën, duke sjellë një përzierje prej mirre dhe aloe, prej rreth njëqind librash.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:39 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء ايضا نيقوديموس الذي أتى اولا الى يسوع ليلا وهو حامل مزيج مرّ وعود نحو مئة منا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:39 Armenian (Western): NT
Նիկոդեմոս ալ եկաւ (որ նախապէս՝ գիշերուան մէջ գացեր էր Յիսուսի), եւ բերաւ զմուռսի ու հալուէի խառնուրդ մը՝ հարիւր լիտրի չափ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor cedin Nicodemo-ere (ethorri içan cena Iesusgana gauaz lehenic) ekarten çuela myrrhazco eta aloesezco quasi ehun liberataco mixtionebat.

Dyr Johanns 19:39 Bavarian
Aau dyr Niggydems kaam, der was önn Iesenn iewet bei dyr Nacht aufgsuecht hiet. Er brang stuckerer sechzg Pfund Mürrn-Alsn-Mischung mit.

Йоан 19:39 Bulgarian
Дойде и Никодим, който бе дохождал изпърво при Него нощем, и донесе около сто литри смес от смирна и алой.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當初在夜裡來到耶穌那裡的尼克迪莫也來了。他帶著沒藥和沉香的混合香料,大約三十公斤。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当初在夜里来到耶稣那里的尼克迪莫也来了。他带着没药和沉香的混合香料,大约三十公斤。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有尼哥迪慕,就是先前夜裡去見耶穌的,帶著沒藥和沉香約有一百斤前來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有尼哥迪慕,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。

約 翰 福 音 19:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 尼 哥 底 母 , 就 是 先 前 夜 裡 去 見 耶 穌 的 , 帶 著 沒 藥 和 沉 香 約 有 一 百 斤 前 來 。

約 翰 福 音 19:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 尼 哥 底 母 , 就 是 先 前 夜 里 去 见 耶 稣 的 , 带 着 没 药 和 沉 香 约 有 一 百 斤 前 来 。

Evanðelje po Ivanu 19:39 Croatian Bible
A dođe i Nikodem - koji je ono prije bio došao Isusu noću - i donese sa sobom oko sto libara smjese smirne i aloja.

Jan 19:39 Czech BKR
Přišel pak i Nikodém, (kterýž byl prve přišel k Ježíšovi v noci,) nesa smíšení mirry a aloes okolo sta liber.

Johannes 19:39 Danish
Men ogsaa Nikodemus, som første Gang var kommen til Jesus om Natten, kom og bragte en Blanding af Myrra og Aloe, omtrent hundrede Pund.

Johannes 19:39 Dutch Staten Vertaling
En Nicodemus kwam ook (die des nachts tot Jezus eerst gekomen was), brengende een mengsel van mirre en aloe; omtrent honderd ponden gewichts.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

Westcott and Hort 1881
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ἕλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ἕλιγμα / μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μῖγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

Tischendorf 8th Edition
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς αυτον νυκτος το πρωτον φερων ελιγμα σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς αυτον νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηλθε δε και Νικοδημος, ο ελθων προς τον Ιησουν νυκτος το πρωτον, φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς αυτον νυκτος το πρωτον φερων {VAR1: ελιγμα } {VAR2: μιγμα } σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēlthen de kai Nikodēmos, ho elthōn pros auton nyktos to prōton, pherōn migma smyrnēs kai aloēs hōs litras hekaton.

elthen de kai Nikodemos, ho elthon pros auton nyktos to proton, pheron migma smyrnes kai aloes hos litras hekaton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēlthen de kai Nikodēmos, ho elthōn pros auton nyktos to prōton, pherōn heligma smyrnēs kai aloēs hōs litras hekaton.

elthen de kai Nikodemos, ho elthon pros auton nyktos to proton, pheron heligma smyrnes kai aloes hos litras hekaton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros auton nuktos to prōton pherōn migma smurnēs kai aloēs ōs litras ekaton

Elthen de kai nikodEmos o elthOn pros auton nuktos to prOton pherOn migma smurnEs kai aloEs Os litras ekaton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros ton iēsoun nuktos to prōton pherōn migma smurnēs kai aloēs ōs litras ekaton

Elthen de kai nikodEmos o elthOn pros ton iEsoun nuktos to prOton pherOn migma smurnEs kai aloEs Os litras ekaton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros ton iēsoun nuktos to prōton pherōn migma smurnēs kai aloēs ōsei litras ekaton

Elthen de kai nikodEmos o elthOn pros ton iEsoun nuktos to prOton pherOn migma smurnEs kai aloEs Osei litras ekaton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros ton iēsoun nuktos to prōton pherōn migma smurnēs kai aloēs ōsei litras ekaton

Elthen de kai nikodEmos o elthOn pros ton iEsoun nuktos to prOton pherOn migma smurnEs kai aloEs Osei litras ekaton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Westcott/Hort - Transliterated
ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros auton nuktos to prōton pherōn eligma smurnēs kai aloēs ōs litras ekaton

Elthen de kai nikodEmos o elthOn pros auton nuktos to prOton pherOn eligma smurnEs kai aloEs Os litras ekaton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros auton nuktos to prōton pherōn {WH: eligma } {UBS4: migma } smurnēs kai aloēs ōs litras ekaton

Elthen de kai nikodEmos o elthOn pros auton nuktos to prOton pherOn {WH: eligma} {UBS4: migma} smurnEs kai aloEs Os litras ekaton

János 19:39 Hungarian: Karoli
Eljöve pedig Nikodémus is (a ki éjszaka ment vala elõször Jézushoz), hozván mirhából és áloéból való kenetet, mintegy száz fontot.

La evangelio laŭ Johano 19:39 Esperanto
Venis ankaux Nikodemo (tiu, kiu unue venis al Jesuo nokte), portanta miksajxon de mirho kaj aloo, cxirkaux cent funtoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:39 Finnish: Bible (1776)
Niin tuli myös Nikodemus, (joka oli ensin yöllä Jesuksen tykö tullut,) ja toi mirhamia ja aloeta sekoitettua, lähes sata naulaa,

Jean 19:39 French: Darby
Nicodeme aussi, celui qui au commencement etait alle de nuit à Jesus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloes, d'environ cent livres.

Jean 19:39 French: Louis Segond (1910)
Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.

Jean 19:39 French: Martin (1744)
Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.

Johannes 19:39 German: Modernized
Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei hundert Pfunden.

Johannes 19:39 German: Luther (1912)
Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden.

Johannes 19:39 German: Textbibel (1899)
Es kam aber auch Nikodemus, der früher bei der Nacht zu ihm gekommen war und brachte Myrrhe und Aloe untereinander gemischt wohl hundert Pfund.

Giovanni 19:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Nicodemo, che da prima era venuto a Gesù di notte, venne anche egli, portando una mistura di mirra e d’aloe di circa cento libbre.

Giovanni 19:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or venne anche Nicodemo, che al principio era venuto a Gesù di notte, portando intorno a cento libbre d’una composizione di mirra, e d’aloe.

YOHANES 19:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Nikodemus (yang dahulu mendapatkan Yesus pada malam) datanglah juga, serta membawa suatu campuran mur dan gaharu, sekira-kira seratus kati beratnya.

John 19:39 Kabyle: NT
win akken i gṛuḥen deg yiḍ ɣer Sidna Ɛisa. Nikudem yewwi-d yid-es azal n tlatin litrat n leɛṭeṛ ixeddmen i lmegtin.

요한복음 19:39 Korean
일찍 예수께 밤에 나아왔던 니고데모도 몰약과 침향 섞은 것을 백 근쯤 가지고 온지라

Ioannes 19:39 Latin: Vulgata Clementina
Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.

Sv. Jānis 19:39 Latvian New Testament
Bet arī Nikodēms atnāca, kas agrāk bija nācis pie Jēzus naktī, un atnesa kādas simts mārciņas mirru un aloes maisījumu.

Evangelija pagal Jonà 19:39 Lithuanian
Taip pat atvyko ir Nikodemas, kuris anksčiau buvo atėjęs pas Jėzų nakčia. Jis atsivežė apie šimtą svarų miros ir alavijo mišinio.

John 19:39 Maori
I haere mai ano a Nikorima, tera i haere ra i mua ki a Ihu i te po, me te mau mai ano i te maira, i te aroe, he mea whakananu, kia kotahi pea rau pauna.

Johannes 19:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også Nikodemus kom, han som første gang var kommet til ham om natten, og han hadde med sig en blanding av myrra og aloë, omkring hundre pund.

Juan 19:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Nicodemo, el que antes había venido a Jesús de noche, vino también, trayendo una mezcla de mirra y áloe como de cien libras.

Juan 19:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Nicodemo, el que antes había venido a Jesús de noche, vino también, trayendo una mezcla de mirra y áloe como de treinta y tres kilos.

Juan 19:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino también Nicodemo, el que antes había venido a Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloe, como cien libras.

Juan 19:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino también Nicodemo, el que antes había venido á Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.

Juan 19:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces vino también Nicodemo, el que antes había venido a Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.

João 19:39 Bíblia King James Atualizada Português
Nicodemos, aquele que havia dialogado com Jesus durante a noite, veio também, trazendo cerca de cem librasde uma mistura de mirra e aloés.

João 19:39 Portugese Bible
E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.   

Ioan 19:39 Romanian: Cornilescu
Nicodim, care la început se dusese la Isus, noaptea, a venit şi el, şi a adus o amestecătură de aproape o sută de litri de smirnă şi de aloe.

От Иоанна 19:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришел также и Никодим, – приходивший прежде к Иисусу ночью, – и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.

От Иоанна 19:39 Russian koi8r
Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.

John 19:39 Shuar New Testament
NikiutΘmusha Jesusjai chichastaj tusa kashi tarimia nu Jimiarß kunkuin pachimpramun ti nukap sumak itiamiayi. Mira kunkuinniasha Aruφ kunkuinniasha sumakmiayi.

Johannes 19:39 Swedish (1917)
Och jämväl Nikodemus kom dit, han som första gången hade besökt honom om natten; denne förde med sig en blandning av myrra och aloe, vid pass hundra skålpund.

Yohana 19:39 Swahili NT
Naye Nikodemo ambaye hapo awali alikuwa amemwendea Yesu usiku, akaja akiwa amechukua mchanganyiko wa manemane na ubani kiasi cha kilo thelathini.

Juan 19:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naparoon naman si Nicodemo, yaong naparoon nang una sa kaniya nang gabi, na may dalang isang pinaghalong mirra at mga aloe, na may mga isang daang libra.

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:39 Tawallamat Tamajaq NT
Osa-du Nikodemos ǝnta da, s ǝnta as kala din-osa Ɣaysa ahad iyyan. Eway-du tǝfaršit daɣ ǝnɣâlan alwarditan tǝmosat amaḍal ǝn karadat tǝmǝrwen ǝn kilaw.

ยอห์น 19:39 Thai: from KJV
ฝ่ายนิโคเดมัส ซึ่งตอนแรกไปหาพระเยซูในเวลากลางคืนนั้นก็มาด้วย เขานำเครื่องหอมผสม คือมดยอบกับอาโลเอหนักประมาณสามสิบกว่ากิโลกรัมมาด้วย

Yuhanna 19:39 Turkish
Daha önce geceleyin İsanın yanına gelen Nikodim de otuz litre kadar karışık mür ve sarısabır özü alarak geldi.

Йоан 19:39 Ukrainian: NT
Прийшов же й Никодим, що приходив перше до Ісуса в ночі, принїсши змішаної смирни й алое фунтів із сотню.

John 19:39 Uma New Testament
Dohe Yusuf, ria wo'o Nikodemus, to ria-imi hangkani mpencuai' Yesus ngkabengia. Nikodemus toei ngkeni anu mohonga to rahanga' mur pai' gaharu, kira-kira tolu mpulu' kilo katomo-na.

Giaêng 19:39 Vietnamese (1934)
Ni-cô-đem, là người khi trước đã tới cùng Ðức Chúa Jêsus trong ban đêm, bấy giờ cũng đến, đem theo độ một trăm cân một dược hòa với lư hội.

John 19:38
Top of Page
Top of Page