John 19:19
New International Version
Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: jesus of nazareth, the king of the jews.

New Living Translation
And Pilate posted a sign on the cross that read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."

English Standard Version
Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”

New American Standard Bible
Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, "JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS."

King James Bible
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

Holman Christian Standard Bible
Pilate also had a sign lettered and put on the cross. The inscription was: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS.

International Standard Version
Pilate wrote an inscription and put it on the cross. It read, "Jesus from Nazareth, the King of the Jews."

NET Bible
Pilate also had a notice written and fastened to the cross, which read: "Jesus the Nazarene, the king of the Jews."

Aramaic Bible in Plain English
And Pilate wrote a title and placed it on his cross, but it was written thus: “This is Yeshua the Nazarene, The King of the Judeans.”

GOD'S WORD® Translation
Pilate wrote a notice and put it on the cross. The notice read, "Jesus from Nazareth, the king of the Jews."

Jubilee Bible 2000
And Pilate also wrote a title and put it above the cross {Gr. stauros – stake}. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

King James 2000 Bible
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was,

American King James Version
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

American Standard Version
And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

Douay-Rheims Bible
And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

Darby Bible Translation
And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.

English Revised Version
And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

Webster's Bible Translation
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

Weymouth New Testament
And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

World English Bible
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS."

Young's Literal Translation
And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, 'Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'

Johannes 19:19 Afrikaans PWL
Pilatos het ook ’n opskrif geskryf en dit op die paal gesit. Daar is geskryf: YESHUA, VAN NATZERET, DIE KONING VAN DIE JODE.

Gjoni 19:19 Albanian
Dhe Pilati shkroi edhe një mbishkrim dhe e vuri në kryq; dhe atje ishte shkruar: "JEZUSI NAZAREAS, MBRETI I JUDENJVE".

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وكتب بيلاطس عنوانا ووضعه على الصليب. وكان مكتوبا يسوع الناصري ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:19 Armenian (Western): NT
Պիղատոս գրեց տիտղոս մը ու դրաւ խաչին վրայ. գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta scriba ceçan titulubat Pilatec, eta eçar ceçan haren crutze gainean: eta cen scribatua, IESVS NAZARENO IVDVEN REGVEA.

Dyr Johanns 19:19 Bavarian
Dyr Plätt ließ aau ayn Tafl schreibn und obn eyn s Kreuz anhinmachen, daa wo draufstuendd: "Dyr Iesen von Nazerett, dyr Künig von de Judn".

Йоан 19:19 Bulgarian
А Пилат написа и надпис, който постави над [Него] на кръста. А писаното бе: Исус Назарянин, юдейският цар.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼拉多還寫了一個牌子,掛在十字架上,寫的是:「拿撒勒人耶穌,猶太人的王。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼拉多还写了一个牌子,挂在十字架上,写的是:“拿撒勒人耶稣,犹太人的王。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”

約 翰 福 音 19:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 又 用 牌 子 寫 了 一 個 名 號 , 安 在 十 字 架 上 , 寫 的 是 : 猶 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 穌 。

約 翰 福 音 19:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 又 用 牌 子 写 了 一 个 名 号 , 安 在 十 字 架 上 , 写 的 是 : 犹 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 稣 。

Evanðelje po Ivanu 19:19 Croatian Bible
A napisa Pilat i natpis te ga postavi na križ. Bilo je napisano: Isus Nazarećanin, kralj židovski.

Jan 19:19 Czech BKR
Napsal pak i nápis Pilát, a vstavil na kříž. A bylo napsáno: Ježíš Nazaretský, Král Židovský.

Johannes 19:19 Danish
Men Pilatus havde ogsaa skrevet en Overskrift og sat den paa Korset. Men der var skrevet: »Jesus af Nazareth, Jødernes Konge.«

Johannes 19:19 Dutch Staten Vertaling
En Pilatus schreef ook een opschrift, en zette dat op het kruis; en er was geschreven: JEZUS De NAZARENER De KONING DER JODEN.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

Westcott and Hort 1881
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλάτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Greek Orthodox Church 1904
ἔγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Tischendorf 8th Edition
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλάτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγραψεν δε και τιτλον ο πειλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγραψε δε και τιτλον ο Πιλατος, και εθηκεν επι του σταυρου· ην δε γεγραμμενον, Ιησους ο Ναζωραιος ο βασιλευς των Ιουδαιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egrapsen de kai titlon ho Peilatos kai ethēken epi tou staurou; ēn de gegrammenon IĒSOUS O NAZŌRAIOS O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.

egrapsen de kai titlon ho Peilatos kai etheken epi tou staurou; en de gegrammenon IeSOUS O NAZoRAIOS O BASILEUS ToN IOUDAIoN.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egrapsen de kai titlon ho Peilatos kai ethēken epi tou staurou; ēn de gegrammenon IĒSOUS O NAZŌRAIOS O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.

egrapsen de kai titlon ho Peilatos kai etheken epi tou staurou; en de gegrammenon IeSOUS O NAZoRAIOS O BASILEUS ToN IOUDAIoN.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egrapsen de kai titlon o peilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenon iēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn

egrapsen de kai titlon o peilatos kai ethEken epi tou staurou En de gegrammenon iEsous o nazOraios o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenon iēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn

egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethEken epi tou staurou En de gegrammenon iEsous o nazOraios o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenon iēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn

egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethEken epi tou staurou En de gegrammenon iEsous o nazOraios o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenon iēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn

egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethEken epi tou staurou En de gegrammenon iEsous o nazOraios o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Westcott/Hort - Transliterated
egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenon iēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn

egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethEken epi tou staurou En de gegrammenon iEsous o nazOraios o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenon iēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn

egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethEken epi tou staurou En de gegrammenon iEsous o nazOraios o basileus tOn ioudaiOn

János 19:19 Hungarian: Karoli
Pilátus pedig czímet is íra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az írás: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA.

La evangelio laŭ Johano 19:19 Esperanto
Kaj Pilato ankaux skribis titolon, kaj surmetis gxin sur la krucon. Kaj estis skribite:JESUO NAZARETA, LA REGXO DE LA JUDOJ.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:19 Finnish: Bible (1776)
Niin Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja pani ristin päälle, ja oli näin kirjoitettu: JESUS NATSARENUS JUUDALAISTEN KUNINGAS.

Jean 19:19 French: Darby
Et Pilate fit aussi un ecriteau, et le plaça sur la croix; et il y etait ecrit: Jesus le Nazareen, le roi des Juifs.

Jean 19:19 French: Louis Segond (1910)
Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.

Jean 19:19 French: Martin (1744)
Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.

Johannes 19:19 German: Modernized
Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.

Johannes 19:19 German: Luther (1912)
Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.

Johannes 19:19 German: Textbibel (1899)
Pilatus aber schrieb auch eine Inschrift und heftete sie an das Kreuz, darauf stand: Jesus der Nazoräer, der König der Juden.

Giovanni 19:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pilato fece pure un’iscrizione, e la pose sulla croce. E v’era scritto: GESU’ IL NAZARENO, IL RE DE’ GIUDEI.

Giovanni 19:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Pilato scrisse ancora un titolo, e lo pose sopra la croce; e v’era scritto: GESÙ IL NAZAREO, IL RE DE’ GIUDEI.

YOHANES 19:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Pilatus pun menyuratkan suatu tulisan, dilekatkannya di kepala tiang kayu salib itu, tersurat demikian, "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."

John 19:19 Kabyle: NT
Bilaṭus yumeṛ ad semmṛen yiwet n telwiḥt sennig uqeṛṛuy n Sidna Ɛisa, yura deg-s : « Ɛisa anaṣari, agellid n wat Isṛail.»

요한복음 19:19 Korean
빌라도가 패를 써서 십자가 위에 붙이니 나사렛 예수 유대인의 왕이라 기록되었더라

Ioannes 19:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum

Sv. Jānis 19:19 Latvian New Testament
Bet Pilāts uzrakstīja arī uzrakstu un uzlika krustā. Un uzrakstīts bija: Jēzus Nācarietis, jūdu Ķēniņš.

Evangelija pagal Jonà 19:19 Lithuanian
Pilotas parašė užrašą ir prikalė ant kryžiaus. Buvo parašyta: “Jėzus Nazarietis, žydų karalius”.

John 19:19 Maori
Na tuhituhia ana e Pirato tetahi ingoa, whakapiritia ana ki te ripeka. Ko te tuhituhi tenei, KO IHU O NAHARETA, KO TE KINGI O NGA HURAI.

Johannes 19:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Pilatus hadde også skrevet en innskrift, og den satte han på korset; der var skrevet: Jesus fra Nasaret, jødenes konge.

Juan 19:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Pilato también escribió un letrero y lo puso sobre la cruz. Y estaba escrito: JESUS EL NAZARENO, EL REY DE LOS JUDIOS.

Juan 19:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pilato también escribió un letrero y lo puso sobre la cruz. Y estaba escrito: "JESUS EL NAZARENO, EL REY DE LOS JUDIOS."

Juan 19:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz. Y el escrito era: JESÚS DE NAZARET, EL REY DE LOS JUDÍOS.

Juan 19:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS.

Juan 19:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y escribió también Pilato un título, que puso encima del madero. Y el escrito era: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS.

João 19:19 Bíblia King James Atualizada Português
Então Pilatos mandou escrever uma placa e pregá-la no alto da cruz, com os seguintes dizeres: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.

João 19:19 Portugese Bible
E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.   

Ioan 19:19 Romanian: Cornilescu
Pilat a scris o însemnare, pe care a pus -o deasupra crucii, şi era scris: ,,Isus din Nazaret, Împăratul Iudeilor.``

От Иоанна 19:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.

От Иоанна 19:19 Russian koi8r
Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.

John 19:19 Shuar New Testament
Piratusha Jesusa Kr·srin uunt aarman anujkamiayi. NASARETNUMIA JESUS, ISRAERA UUNT AKUPNIURI Tu aarmauyayi.

Johannes 19:19 Swedish (1917)
Men Pilatus lät ock göra en överskrift och sätta upp den på korset; och den lydde så: »Jesus från Nasaret, judarnas konung.»

Yohana 19:19 Swahili NT
Pilato aliandika ilani akaiweka juu ya msalaba. Nayo ilikuwa imeandikwa hivi: "Yesu wa Nazareti, Mfalme wa Wayahudi."

Juan 19:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumulat din naman si Pilato ng isang pamagat, at inilagay sa ulunan ng krus. At ang nasusulat ay, JESUS NA TAGA NAZARET, ANG HARI NG MGA JUDIO.

ยอห์น 19:19 Thai: from KJV
ปีลาตให้เขียนคำประจานติดไว้บนกางเขน และคำประจานนั้นว่า "เยซูชาวนาซาเร็ธ กษัตริย์ของพวกยิว"

Yuhanna 19:19 Turkish
Pilatus bir de yafta yazıp çarmıhın üzerine astırdı. Yaftada şöyle yazılıydı:

Йоан 19:19 Ukrainian: NT
Написав же і надпись Пилат, та й виставив на хресті; було ж написано: Ісус Назорей, Цар Жидівський.

John 19:19 Uma New Testament
Pilatus mpohubui tantara-na mpotaka' hameha' papan hi parika' -na Yesus. Hi papan toe te'uki': YESUS TO NAZARET, MAGAU' TO YAHUDI.

Giaêng 19:19 Vietnamese (1934)
Phi-lát cũng sai làm một tấm bảng, rồi treo lên trên thập tự giá. Trên bảng đó có đề chữ rằng: Jêsus Người Na-xa-rét, Là Vua Dân Giu-đa.

John 19:18
Top of Page
Top of Page