John 18:32
New International Version
This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.

New Living Translation
(This fulfilled Jesus' prediction about the way he would die.)

English Standard Version
This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.

New American Standard Bible
to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.

King James Bible
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

Holman Christian Standard Bible
They said this so that Jesus' words might be fulfilled signifying what kind of death He was going to die.

International Standard Version
This was to fulfill what Jesus had said when he indicated the kind of death he was to die.

NET Bible
(This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die.)

Aramaic Bible in Plain English
So that the saying may be fulfilled that Yeshua spoke when he revealed by what death he was going to die.

GOD'S WORD® Translation
In this way what Jesus had predicted about how he would die came true.

Jubilee Bible 2000
that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.

King James 2000 Bible
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.

American King James Version
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.

American Standard Version
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.

Douay-Rheims Bible
That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.

Darby Bible Translation
that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.

English Revised Version
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.

Webster's Bible Translation
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.

Weymouth New Testament
They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die.

World English Bible
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.

Young's Literal Translation
that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.

Johannes 18:32 Afrikaans PWL
sodat dit wat Yeshua gesê het om aan te dui watter dood Hy sou sterf vervul sou word.

Gjoni 18:32 Albanian
Kjo ndodhi që të përmbushej fjala që kishte thënë Jezusi, kur kishte thënë se me ç'vdekje duhej të vdiste.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:32 Arabic: Smith & Van Dyke
ليتمّ قول يسوع الذي قاله مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:32 Armenian (Western): NT
որպէսզի իրագործուի Յիսուսի խօսքը՝ որ ըսեր էր, մատնանշելով թէ ի՛նչ մահով պիտի մեռնէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur cen Iesusen hitza compli ledinçát, cein erran baitzeçan aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar luen.

Dyr Johanns 18:32 Bavarian
Yso gsollnd si yn n Iesenn seine Worter erfülln, mit dene wo yr andeutt hiet, auf wölcher Weis däß yr sterbn wurdd.

Йоан 18:32 Bulgarian
(за да се изпълни думата, която рече Исус, като означаваше с каква смърт щеше да умре).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這是為要應驗耶穌說過的話,就是他指明自己將要怎樣死的那些話。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这是为要应验耶稣说过的话,就是他指明自己将要怎样死的那些话。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。

約 翰 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 要 應 驗 耶 穌 所 說 自 己 將 要 怎 樣 死 的 話 了 。

約 翰 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 要 应 验 耶 稣 所 说 自 己 将 要 怎 样 死 的 话 了 。

Evanðelje po Ivanu 18:32 Croatian Bible
da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti.

Jan 18:32 Czech BKR
Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.

Johannes 18:32 Danish
for at Jesu Ord skulde opfyldes, det, som han sagde, da han gav til Kende, hvilken Død han skulde dø.

Johannes 18:32 Dutch Staten Vertaling
Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

Westcott and Hort 1881
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἴπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα ο λογος του Ιησου πληρωθη, ον ειπε, σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina ho logos tou Iēsou plērōthē hon eipen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein.

hina ho logos tou Iesou plerothe hon eipen semainon poio thanato emellen apothneskein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina ho logos tou Iēsou plērōthē hon eipen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein.

hina ho logos tou Iesou plerothe hon eipen semainon poio thanato emellen apothneskein.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina o logos tou iēsou plērōthē on eipen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

ina o logos tou iEsou plErOthE on eipen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina o logos tou iēsou plērōthē on eipen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

ina o logos tou iEsou plErOthE on eipen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina o logos tou iēsou plērōthē on eipen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

ina o logos tou iEsou plErOthE on eipen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina o logos tou iēsou plērōthē on eipen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

ina o logos tou iEsou plErOthE on eipen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:32 Westcott/Hort - Transliterated
ina o logos tou iēsou plērōthē on eipen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

ina o logos tou iEsou plErOthE on eipen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina o logos tou iēsou plērōthē on eipen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

ina o logos tou iEsou plErOthE on eipen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

János 18:32 Hungarian: Karoli
Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia.

La evangelio laŭ Johano 18:32 Esperanto
por ke plenumigxu la vorto de Jesuo, kiun li parolis, montrante, per kia morto li mortos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:32 Finnish: Bible (1776)
Että jesuksen puhe täytettäisiin, kuin hän sanoi, merkiten, millä kuolemalla hänen piti kuoleman.

Jean 18:32 French: Darby
afin que fut accomplie la parole que Jesus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.

Jean 18:32 French: Louis Segond (1910)
C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.

Jean 18:32 French: Martin (1744)
[Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.

Johannes 18:32 German: Modernized
(auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde).

Johannes 18:32 German: Luther (1912)
(Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.)

Johannes 18:32 German: Textbibel (1899)
(Damit das Wort Jesus erfüllt würde, das er gesprochen, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.)

Giovanni 18:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ciò affinché si adempisse la parola che Gesù aveva detta, significando di qual morte dovea morire.

Giovanni 18:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè si adempiesse quello che Gesù avea detto, significando di qual morte morrebbe.

YOHANES 18:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Supaya sampailah perkataan Yesus, yang dikatakan-Nya akan menyatakan perihal mati-Nya.

John 18:32 Kabyle: NT
Ayagi, iwakken ad yedṛu wayen i d-yenna Sidna Ɛisa ɣef lmut i t-yețṛaǧun.

요한복음 18:32 Korean
이는 예수께서 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 가리켜 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라

Ioannes 18:32 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus

Sv. Jānis 18:32 Latvian New Testament
Tā piepildījās Jēzus vārdi, kādus Viņš teica, norādīdams to, kādā nāvē Viņš.mirs.

Evangelija pagal Jonà 18:32 Lithuanian
kad išsipildytų Jėzaus žodžiai, kuriais Jis nurodė, kokia mirtimi Jam reikės mirti.

John 18:32 Maori
Kia rite ai ta Ihu kupu i korero ai, hei whakaatu i te mate e mate ai ia.

Johannes 18:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.

Juan 18:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Para que se cumpliera la palabra que Jesús había hablado, dando a entender de qué clase de muerte iba a morir.

Juan 18:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto sucedió para que se cumpliera la palabra que Jesús había hablado, dando a entender de qué clase de muerte iba a morir.

Juan 18:32 Spanish: Reina Valera Gómez
para que se cumpliese la palabra de Jesús, que había dicho, indicando de qué muerte había de morir.

Juan 18:32 Spanish: Reina Valera 1909
Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.

Juan 18:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, señalando de qué muerte había de morir.

João 18:32 Bíblia King James Atualizada Português
Isso ocorreu para que se cumprissem as palavras que Jesus havia dito, revelando o tipo de morte que estava para sofrer.

João 18:32 Portugese Bible
Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.   

Ioan 18:32 Romanian: Cornilescu
Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba, prin care arătase Isus cu ce moarte avea să moară.

От Иоанна 18:32 Russian: Synodal Translation (1876)
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

От Иоанна 18:32 Russian koi8r
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

John 18:32 Shuar New Testament
Yaunchu Jesus ni Jßkatniurin Enentßimtus "Wi awajnaitniuitjai" Tφmiayi. Niisha Kr·snum awajnain asamtai apach Mßataijiai Nii timia nu uminkiammiayi.

Johannes 18:32 Swedish (1917)
Ty Jesu ord skulle fullbordas, det som han hade sagt för att giva till känna på vad sätt han skulle dö.

Yohana 18:32 Swahili NT
(Ilifanyika hivyo yapate kutimia maneno aliyosema Yesu kuonyesha atakufa kifo gani.)

Juan 18:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang matupad ang salitang sinalita ni Jesus, na ipinaalam kung sa anong paraan ng kamatayan siya mamamatay.

ยอห์น 18:32 Thai: from KJV
ทั้งนี้เพื่อพระดำรัสของพระเยซูจะสำเร็จ ซึ่งพระองค์ตรัสว่า พระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร

Yuhanna 18:32 Turkish
Bu, İsanın nasıl öleceğini belirtmek için söylediği sözler yerine gelsin diye oldu.

Йоан 18:32 Ukrainian: NT
Щоб Ісусове слово справдилось, що промовив, означуючи, якою смертю має вмерти.

John 18:32 Uma New Testament
(Toi majadi' bona madupa' napa to na'uli' Yesus mpolowa beiwa mpai' kamate-na.)

Giaêng 18:32 Vietnamese (1934)
Ấy là cho được ứng nghiệm lời Ðức Chúa Jêsus đã phán, để chỉ về mình phải chết cách nào.

John 18:31
Top of Page
Top of Page