John 18:22
New International Version
When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.

New Living Translation
Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. "Is that the way to answer the high priest?" he demanded.

English Standard Version
When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”

Berean Study Bible
When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?”

New American Standard Bible
When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, "Is that the way You answer the high priest?"

King James Bible
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

Holman Christian Standard Bible
When He had said these things, one of the temple police standing by slapped Jesus, saying, "Is this the way you answer the high priest?"

International Standard Version
When he said this, one of the officers standing nearby slapped Jesus on the face and demanded, "Is that any way to answer the high priest?"

NET Bible
When Jesus had said this, one of the high priest's officers who stood nearby struck him on the face and said, "Is that the way you answer the high priest?"

Aramaic Bible in Plain English
And when he had said these things, one of the guards who was standing there struck Yeshua on the cheek and said to him, “Do you answer thus to The High Priest?”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus said this, one of the guards standing near Jesus slapped his face and said, "Is that how you answer the chief priest?"

Jubilee Bible 2000
And when he had thus spoken, one of the servants who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

King James 2000 Bible
And when he had thus spoken, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?

American King James Version
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?

American Standard Version
And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

Douay-Rheims Bible
And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?

Darby Bible Translation
But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?

English Revised Version
And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

Webster's Bible Translation
And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

Weymouth New Testament
Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, "Is that the way you answer the High Priest?"

World English Bible
When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"

Young's Literal Translation
And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, 'Thus dost thou answer the chief priest?'

Johannes 18:22 Afrikaans PWL
Toe Hy dit sê, het een van die wagte wat daar staan, Yeshua op die wang geklap en gesê: “Antwoord U die hoofpriester so?”

Gjoni 18:22 Albanian
Posa i tha këto fjalë, një nga rojat që i rrinin afër, i ra Jezusit me shuplakë, duke thënë: ''Kështu i përgjigjesh kryepriftit?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قال هذا لطم يسوع واحد من الخدام كان واقفا قائلا أهكذا تجاوب رئيس الكهنة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:22 Armenian (Western): NT
Երբ ըսաւ ասիկա, սպասաւորներէն մէկը՝ որ քովը կայնած էր, ապտակ մը զարկաւ Յիսուսի՝ ըսելով. «Ա՞յդպէս կը պատասխանես քահանայապետին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc harc erran cituenean, present ciraden officieretaric batec cihor colpebat eman cieçón Iesusi, cioela, Horrela ihardesten draucac Sacrificadore subiranoari?

Dyr Johanns 18:22 Bavarian
Auf dös hin gaab ainer von de Schörgn daadl yn n Iesenn ayn Wädschn und gregt si auf: "Yso rödst du mit n Hoohpriester?!"

Йоан 18:22 Bulgarian
Когато рече това, един от служителите, който стоеше наблизо, удари плесница на Исуса и рече: Така ли отговаряш на първосвещеника?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了他一巴掌,說:「你這樣回答大祭司嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”

約 翰 福 音 18:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 了 這 話 , 旁 邊 站 著 的 一 個 差 役 用 手 掌 打 他 , 說 : 你 這 樣 回 答 大 祭 司 麼 ?

約 翰 福 音 18:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 了 这 话 , 旁 边 站 着 的 一 个 差 役 用 手 掌 打 他 , 说 : 你 这 样 回 答 大 祭 司 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 18:22 Croatian Bible
Na te njegove riječi jedan od nazočnih slugu pljusne Isusa govoreći: Tako li odgovaraš velikom svećeniku?

Jan 18:22 Czech BKR
A když on to pověděl, jeden z služebníků, stoje tu, dal poliček Ježíšovi, řka: Tak-liž odpovídáš nejvyššímu knězi?

Johannes 18:22 Danish
Men som han sagde dette, gav en af Svendene, som stode hos, Jesus et Slag i Ansigtet og sagde: »Svarer du Ypperstepræsten saaledes?«

Johannes 18:22 Dutch Staten Vertaling
En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag, zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester?

Nestle Greek New Testament 1904
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

Westcott and Hort 1881
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

Greek Orthodox Church 1904
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

Tischendorf 8th Edition
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ταυτα δε αυτου ειποντος, εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκε ραπισμα τω Ιησου, ειπων, Ουτως αποκρινη τω αρχιερει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tauta de autou eipontos heis parestēkōs tōn hypēretōn edōken rhapisma tō Iēsou eipōn Houtōs apokrinē tō archierei?

tauta de autou eipontos heis parestekos ton hypereton edoken rhapisma to Iesou eipon Houtos apokrine to archierei?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tauta de autou eipontos heis parestēkōs tōn hypēretōn edōken rhapisma tō Iēsou eipōn Houtōs apokrinē tō archierei?

tauta de autou eipontos heis parestekos ton hypereton edoken rhapisma to Iesou eipon Houtos apokrine to archierei?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta de autou eipontos eis parestēkōs tōn upēretōn edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei

tauta de autou eipontos eis parestEkOs tOn upEretOn edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta de autou eipontos eis tōn upēretōn parestēkōs edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei

tauta de autou eipontos eis tOn upEretOn parestEkOs edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta de autou eipontos eis tōn upēretōn parestēkōs edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei

tauta de autou eipontos eis tOn upEretOn parestEkOs edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta de autou eipontos eis tōn upēretōn parestēkōs edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei

tauta de autou eipontos eis tOn upEretOn parestEkOs edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Westcott/Hort - Transliterated
tauta de autou eipontos eis parestēkōs tōn upēretōn edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei

tauta de autou eipontos eis parestEkOs tOn upEretOn edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta de autou eipontos eis parestēkōs tōn upēretōn edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei

tauta de autou eipontos eis parestEkOs tOn upEretOn edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei

János 18:22 Hungarian: Karoli
Mikor pedig õ ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: így felelsz-é a fõpapnak?

La evangelio laŭ Johano 18:22 Esperanto
Kaj kiam li parolis tion, unu el la apude starantaj oficistoj per la manplato frapis Jesuon, dirante:CXu tiel vi respondas al la cxefpastro?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän näitä puhui, antoi yksi niistä palvelioita, jotka läsnä seisoivat, Jesukselle korvapuustin ja sanoi: niinkö sinä vastaat ylimmäistä pappia!

Jean 18:22 French: Darby
Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jesus, disant: Reponds-tu ainsi au souverain sacrificateur?

Jean 18:22 French: Louis Segond (1910)
A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

Jean 18:22 French: Martin (1744)
Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur?

Johannes 18:22 German: Modernized
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?

Johannes 18:22 German: Luther (1912)
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?

Johannes 18:22 German: Textbibel (1899)
Da er aber dieses gesagt, gab ein dabei stehender Diener Jesus einen Backenstreich und sagte: so antwortest du dem Hohenpriester?

Giovanni 18:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’ebbe detto questo, una delle guardie che gli stava vicino, dette uno schiaffo a Gesù, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote?

Giovanni 18:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora quando Gesù ebbe dette queste cose, un de’ sergenti, ch’era quivi presente, gli diede una bacchettata, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote?

YOHANES 18:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Ia sudah mengatakan ini, seorang laskar yang berdiri di situ pun menampar muka-Nya sambil berkata, "Begitukah Engkau menyahut Imam Besar?"

John 18:22 Kabyle: NT
Mi d-yenna ayagi, yiwen uɛessas yellan zdat-es, yewwet it s useṛfiq, yenna-yas : Akka ara d-thedṛeḍ i lmuqeddem ameqqran ?

요한복음 18:22 Korean
이 말씀을 하시매 곁에 섰는 하속 하나가 손으로 예수를 쳐 가로되 네가 대제사장에게 이같이 대답하느냐 ? 하니

Ioannes 18:22 Latin: Vulgata Clementina
Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ?

Sv. Jānis 18:22 Latvian New Testament
Bet kad Viņš to teica, viens no klātesošajiem kalpiem sita Jēzum vaigā, sacīdams: Vai tā Tu atbildi augstajam priesterim?

Evangelija pagal Jonà 18:22 Lithuanian
Jam tai pasakius, vienas iš ten buvusių tarnų smogė Jėzui per veidą, tardamas: “Šitaip atsakai vyriausiajam kunigui?!”

John 18:22 Maori
Na, i tana korerotanga i enei kupu, ka papaki tetahi o nga katipa i tu ra i a Ihu, ka mea, E pena ana koe ki te tohunga nui?

Johannes 18:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?

Juan 18:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando dijo esto, uno de los alguaciles que estaba cerca, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?

Juan 18:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando dijo esto, uno de los guardias que estaba cerca, dio una bofetada a Jesús, diciendo: "¿Así respondes al sumo sacerdote?"

Juan 18:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Él hubo dicho esto, uno de los alguaciles que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?

Juan 18:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?

Juan 18:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?

João 18:22 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Jesus disse isso, um dos guardas que ali estavam bateu-lhe fortemente no rosto, com a palma da mão, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”

João 18:22 Portugese Bible
E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?   

Ioan 18:22 Romanian: Cornilescu
La auzul acestor cuvinte, unul din aprozii, cari stăteau acolo, a dat o palmă lui Isus, şi a zis: ,,Aşa răspunzi marelui preot?``

От Иоанна 18:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?

От Иоанна 18:22 Russian koi8r
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?

John 18:22 Shuar New Testament
Jesus nuna takui Yusa Jeen Wßiniua nu nui Pujß Jesusan yapiniam awati Tφmiayi "┐N·nisan nekas uuntnum chichastinkait?"

Johannes 18:22 Swedish (1917)
När Jesus sade detta, gav honom en av rättstjänarna, som stod där bredvid, ett slag på kinden och sade: »Skall du så svara översteprästen?»

Yohana 18:22 Swahili NT
Alipokwisha sema hayo mlinzi mmoja aliyekuwa amesimama hapo akampiga kofi akisema, "Je, ndivyo unavyomjibu Kuhani Mkuu?"

Juan 18:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kaniyang masabi ito, ay sinampal si Jesus ng isa sa mga punong kawal na nakatayo roon, na nagsasabi, Ganyan ang pagsagot mo sa dakilang saserdote?

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:22 Tawallamat Tamajaq NT
As inna Ɣaysa arat wa, iqqas-as iyyan daɣ magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ibdâdan den, inn-as: «Ma kay-issǝhalan igi n aljawab wa y Ǝlimam wa Zǝwwǝran?»

ยอห์น 18:22 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสดังนั้นแล้ว เจ้าหน้าที่คนหนึ่งซึ่งยืนอยู่ที่นั่นได้ตบพระเยซูด้วยฝ่ามือของเขาแล้วพูดว่า "เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนั้นหรือ"

Yuhanna 18:22 Turkish
İsa bunları söyleyince, yanında duran görevlilerden biri, ‹‹Başkâhine nasıl böyle karşılık verirsin?›› diyerek Ona bir tokat attı.

Йоан 18:22 Ukrainian: NT
Як же Він де промовив, один із слуг, стоячи тут, ударив у лице Ісуса, кажучи: Так відказуєш архиєреві?

John 18:22 Uma New Testament
Kana'uli' -na Yesus toe, hadua topojaga to mokore hi ncori-na mpohopo' -i, na'uli': "Daho' mpu'u-ko-kona mololita hewa tetu hi Imam Bohe-e!"

Giaêng 18:22 Vietnamese (1934)
Ngài đương phán như vậy, có một người trong những kẻ sai có mặt tại đó, cho Ngài một vả, mà rằng: Ngươi dám đối đáp cùng thầy cả thượng phẩm dường ấy sao?

John 18:21
Top of Page
Top of Page