John 18:11
New International Version
Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"

New Living Translation
But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath. Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me?"

English Standard Version
So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”

Berean Study Bible
“Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?”

New American Standard Bible
So Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?"

King James Bible
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

Holman Christian Standard Bible
At that, Jesus said to Peter, "Sheathe your sword! Am I not to drink the cup the Father has given Me?"

International Standard Version
Jesus told Peter, "Put your sword back into its sheath. Shouldn't I drink the cup that the Father has given me?"

NET Bible
But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said, “Kaypha, put the sword in its sheath. The cup that The Father has given me, shall I not drink it?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told Peter, "Put your sword away. Shouldn't I drink the cup [of suffering] that my Father has given me?"

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto Peter, Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father has given me, shall I not drink it?

King James 2000 Bible
Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?

American King James Version
Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?

American Standard Version
Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?

Darby Bible Translation
Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?

English Revised Version
Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?

Webster's Bible Translation
Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

Weymouth New Testament
Jesus therefore said to Peter, "Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?"

World English Bible
Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'

Johannes 18:11 Afrikaans PWL
Hierop sê Yeshua vir Kefa: “Steek jou swaard in die skede. Sal Ek dan nie die beker, wat die Vader My gegee het, drink nie?”

Gjoni 18:11 Albanian
Por Jezusi i tha Pjetrit: ''Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع لبطرس اجعل سيفك في الغمد. الكاس التي اعطاني الآب ألا اشربها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:11 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար Յիսուս ըսաւ Պետրոսի. «Դի՛ր սուրդ իր պատեանը. միթէ պիտի չխմե՞մ այն բաժակը՝ որ Հայրը տուաւ ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçón bada Iesusec Pierrisi, Eçarrac eure ezpatá maguinán: ala eztut edanen Aitac niri eman drautan copa?

Dyr Johanns 18:11 Bavarian
Daa wis dyr Iesen önn Peetersn zrecht: "Stöck dein Schwert zrugg! Dönn Kölich, wo myr dyr Vater graicht haat, sollet i nit trinken?"

Йоан 18:11 Bulgarian
Тогава Исус рече на Петра: Тури ножа в ножницата. Чашата, която Ми даде Отец, да я не пия ли?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就對彼得說:「把刀收回鞘裡!父所賜給我的杯,我難道能不喝嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就对彼得说:“把刀收回鞘里!父所赐给我的杯,我难道能不喝吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧!我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”

約 翰 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 對 彼 得 說 : 收 刀 入 鞘 罷 , 我 父 所 給 我 的 那 杯 , 我 豈 可 不 喝 呢 ?

約 翰 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 对 彼 得 说 : 收 刀 入 鞘 罢 , 我 父 所 给 我 的 那 杯 , 我 岂 可 不 喝 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 18:11 Croatian Bible
Nato Isus reče Petru: Djeni mač u korice! Čašu koju mi dade Otac zar da ne pijem?

Jan 18:11 Czech BKR
I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec?

Johannes 18:11 Danish
Da sagde Jesus til Peter: »Stik dit Sværd i Skeden! Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader har givet mig?«

Johannes 18:11 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;

Westcott and Hort 1881
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιράν σου εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιράν σου εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν σου εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν ουν ο Ιησους τω Πετρω, Βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην· το ποτηριον ο δεδωκε μοι ο πατηρ, ου μη πιω αυτο;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen oun ho Iēsous tō Petrō Bale tēn machairan eis tēn thēkēn; to potērion ho dedōken moi ho Patēr, ou mē piō auto?

eipen oun ho Iesous to Petro Bale ten machairan eis ten theken; to poterion ho dedoken moi ho Pater, ou me pio auto?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen oun ho Iēsous tō Petrō Bale tēn machairan eis tēn thēkēn; to potērion ho dedōken moi ho patēr ou mē piō auto?

eipen oun ho Iesous to Petro Bale ten machairan eis ten theken; to poterion ho dedoken moi ho pater ou me pio auto?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto

eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan sou eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto

eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan sou eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan sou eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto

eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan sou eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan sou eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto

eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan sou eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Westcott/Hort - Transliterated
eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto

eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto

eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto

János 18:11 Hungarian: Karoli
Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem?

La evangelio laŭ Johano 18:11 Esperanto
Jesuo do diris al Petro:Metu la glavon en gxian ingon; la kalikon, kiun la Patro donis al mi, cxu mi ne trinkos?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:11 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi Pietarille: pistä miekkas tuppeen: eikö minun pidä juoman sitä kalkkia, jonka Isä minulle antoi?

Jean 18:11 French: Darby
Jesus donc dit à Pierre: Remets l'epee dans le fourreau: la coupe que le Pere m'a donnee, ne la boirai-je pas?

Jean 18:11 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?

Jean 18:11 French: Martin (1744)
Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée?

Johannes 18:11 German: Modernized
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?

Johannes 18:11 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?

Johannes 18:11 German: Textbibel (1899)
Da sagte Jesus zu Petrus: stecke dein Schwert in die Scheide. Soll ich den Becher, den mir der Vater gegeben hat, nicht trinken?

Giovanni 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per il che Gesù disse a Pietro: Rimetti la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato?

Giovanni 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nella guaina; non berrei io il calice il quale il Padre mi ha dato?

YOHANES 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepada Petrus, "Sarungkanlah pedangmu. Masakan tiada Aku minum cawan minuman yang diberi oleh Bapa kepada-Ku?"

John 18:11 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i Buṭrus : Err ajenwi-inek ɣer titar-is (teɣlaft-is). Eɛni ur ilaq ara ad sweɣ taqbuct n leɛtab i yi-d-yefka Baba ?

요한복음 18:11 Korean
예수께서 베드로더러 이르시되 `검을 집에 꽃으라 아버지께서 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐 ?' 하시니라

Ioannes 18:11 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ?

Sv. Jānis 18:11 Latvian New Testament
Tad Jēzus sacīja Pēterim: Bāz savu zobenu makstī! Vai man neizdzert to biķeri, ko devis man Tēvs?

Evangelija pagal Jonà 18:11 Lithuanian
Jėzus pasakė Petrui: “Kišk kalaviją į makštį! Nejaugi Aš negersiu tos taurės, kurią Tėvas man davė?”

John 18:11 Maori
Ka mea a Ihu ki a Pita, Kuhua tau hoari ki te takotoranga: ko te kapu i homai nei e toku Matua ki ahau auaka ranei e inumia e ahau?

Johannes 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?

Juan 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús entonces dijo a Pedro: Mete la espada en la vaina. La copa que el Padre me ha dado, ¿acaso no la he de beber?

Juan 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le dijo a Pedro: "Mete la espada en la vaina. La copa que el Padre Me ha dado, ¿acaso no he de beberla?"

Juan 18:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que mi Padre me ha dado, ¿no la he de beber?

Juan 18:11 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?

Juan 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo que beber?

João 18:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus ordenou a Pedro: “Embainha a tua espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu?” Jesus diante das autoridades

João 18:11 Portugese Bible
Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?   

Ioan 18:11 Romanian: Cornilescu
Isus a zis lui Petru: ,,Bagă-ţi sabia în teacă. Nu voi bea paharul, pe care Mi l -a dat Tatăl să -l beau?``

От Иоанна 18:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?

От Иоанна 18:11 Russian koi8r
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?

John 18:11 Shuar New Testament
T·ramtai Jesus Pφtrun Tφmiayi "Machitrumka awainki ikiusta. Winia Apar Wßitsatniun surakuinkia ┐Wßitsashtinkaitiaj?"

Johannes 18:11 Swedish (1917)
Då sade Jesus till Petrus: »Stick ditt svärd i skidan. Skulle jag icke dricka den kalk som min Fader har givit mig?»

Yohana 18:11 Swahili NT
Basi, Yesu akamwambia Petro, "Rudisha upanga wako alani. Je, nisinywe kikombe alichonipa Baba?"

Juan 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ni Jesus kay Pedro, Isalong mo ang iyong tabak: ang sarong sa akin ay ibinigay ng Ama, ay hindi ko baga iinuman?

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:11 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inna Ɣaysa i Butros: «Suɣǝl takoba-nak tǝtǝrut! Awak ad aqqama wǝr ǝgeɣ alɣazab wa di-ixkam Abba?»

ยอห์น 18:11 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเปโตรว่า "จงเอาดาบใส่ฝักเสีย เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาของเราประทานแก่เราหรือ"

Yuhanna 18:11 Turkish
İsa Petrusa, ‹‹Kılıcını kınına koy! Babanın bana verdiği kâseden içmeyeyim mi?›› dedi.

Йоан 18:11 Ukrainian: NT
Рече тодї Ісус Петрови: Вкинь меч твій у похву. Чашу, що дав менї Отець, хиба не пити її?

John 18:11 Uma New Testament
Na'uli' Yesus hi Petrus: "Unco' nculii' piho' -nu! Ha nu'uli' -kona kupetiboi' kaparia to naponoa' ami' -maka Tuama-kue?"

Giaêng 18:11 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán cùng Phi -e-rơ rằng: Hãy nạp gươm ngươi vào vỏ; ta há chẳng uống chén mà Cha đã ban cho ta uống sao?

John 18:10
Top of Page
Top of Page